Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There is the grass, and hares and adders, and the unseen hosts, actual angels that go about freely when a dirty humanity doesn't interrupt them-and good pure-tissued demons: very nice.' | Есть трава, и кролики, и змеи, и невидимые хозяева этого мира - добрые духи, которые будут беспрепятственно обитать в этом мире, которым не будет мешать грязное человечество; и добрые демоны, сотканные из чистейшей материи - разве это не чудесно? |
It pleased Ursula, what he said, pleased her very much, as a phantasy. | Урсуле были по душе его мысли, очень по душе, как бывают по душе красивые сказки. |
Of course it was only a pleasant fancy. | Но это был всего лишь красивый образ. |
She herself knew too well the actuality of humanity, its hideous actuality. | Она-то прекрасно знала, каков на самом деле человеческий мир, какой чудовищной была его действительность. |
She knew it could not disappear so cleanly and conveniently. | Она понимала, что человечество ни за что бы не исчезло тихо и не оставляя после себя следов. |
It had a long way to go yet, a long and hideous way. | Ему предстоял еще очень долгий путь, долгий и страшный. |
Her subtle, feminine, demoniacal soul knew it well. | Ее тонкая, женственная, обладающая сверхъестественной проницательностью душа прекрасно это чувствовала. |
'If only man was swept off the face of the earth, creation would go on so marvellously, with a new start, non-human. | - Если бы только человечество исчезло с лица земли, твари земные прекрасно жили бы и дальше, они начали бы новую жизнь, не оскверненную человеческим прикосновением. |
Man is one of the mistakes of creation-like the ichthyosauri. | Человек - это одна из ошибок мироздания -подобно ихтиозаврам. |
If only he were gone again, think what lovely things would come out of the liberated days;-things straight out of the fire.' | Если бы люди исчезли, только представьте себе, сколько чудесного родилось бы в эти ничем не загруженные дни - родилось бы прямо из огня. |
'But man will never be gone,' she said, with insidious, diabolical knowledge of the horrors of persistence. 'The world will go with him.' | - Но ведь человечество никогда не исчезнет, -заметила она лукаво и коварно, хотя и знала, какие ужасы грозят миру в этом случае. - А если и исчезнет, то мир исчезнет вместе с ним. |
' Ah no,' he answered, 'not so. | - О нет, - возразил он, - это не так. |
I believe in the proud angels and the demons that are our fore-runners. | Я верю, что рядом с нами существуют гордые ангелы и демоны, предвестники будущего. |
They will destroy us, because we are not proud enough. | Они уничтожат нас, потому что в нашей жизни не осталось величия. |
The ichthyosauri were not proud: they crawled and floundered as we do. | Ихтиозавры не могли держать голову высоко: они, как и мы, пресмыкались и копошились в грязи. |
And besides, look at elder-flowers and bluebells-they are a sign that pure creation takes place-even the butterfly. | Кроме того, взгляните на цветки бузины и на колокольчики - все они, даже бабочки -свидетельство того, что процесс нерукотворного сотворения мира продолжается. |
But humanity never gets beyond the caterpillar stage-it rots in the chrysalis, it never will have wings. | А человечество так и останется личинкой - оно сгниет внутри кокона, и ему не суждено обрести крылья. |
It is anti-creation, like monkeys and baboons.' | Человечество - это пародия на все живое, так же как мартышки и бабуины - пародия на человека. |
Ursula watched him as he talked. | На протяжении всего монолога Урсула не сводила с него глаз. |
There seemed a certain impatient fury in him, all the while, and at the same time a great amusement in everything, and a final tolerance. And it was this tolerance she mistrusted, not the fury. | Нетерпеливая ярость постоянно рвалась на поверхность из глубин его души, и в то же время ей казалось, что все происходящее только забавляет его. К тому же у этого человека было безграничное терпение. И вот именно этому терпению, а не его ярости, она верила меньше всего. |
She saw that, all the while, in spite of himself, he would have to be trying to save the world. | Она понимала, что несмотря ни на что, несмотря на все свои чувства, он будет постоянно спасать мир. |
And this knowledge, whilst it comforted her heart somewhere with a little self-satisfaction, stability, yet filled her with a certain sharp contempt and hate of him. | В глубине сердца она ощущала самодовольную радость оттого, что он не изменится, что она может быть в нем уверена, но вместе с тем к ее чувствам примешивались острое презрение и неприязнь. |
She wanted him to herself, she hated the Salvator Mundi touch. | Она хотела, чтобы он принадлежал только ей, его желание играть в Спасителя Мира не вызывало у нее ничего, кроме отвращения. |
It was something diffuse and generalised about him, which she could not stand. | Как невыносимо было ей его умение отвлекаться от главного, разбрасываться по пустякам! |
He would behave in the same way, say the same things, give himself as completely to anybody who came along, anybody and everybody who liked to appeal to him. | Он вел бы себя так же, говорил те же вещи, так же всецело дарил бы свое тепло любому, кто оказался бы на ее месте. |
It was despicable, a very insidious form of prostitution. | Это была самая отвратительная, искусно замаскированная форма продажности. |
'But,' she said, 'you believe in individual love, even if you don't believe in loving humanity-?' | - Но в любовь между отдельными людьми вы, наверное, верите, - возразила она, - даже если любовь ко всему человечеству для вас всего лишь слова? |
'I don't believe in love at all-that is, any more than I believe in hate, or in grief. | - Я вообще не верю в любовь - не больше, чем в ненависть или в печаль. |
Love is one of the emotions like all the others-and so it is all right whilst you feel it But I can't see how it becomes an absolute. | Любовь - это такое же чувство, как и все остальные, поэтому она хороша, пока ты ее чувствуешь. Но я не думаю, что она может превратиться в абсолютную величину. |
It is just part of human relationships, no more. And it is only part of ANY human relationship. | Она всего лишь часть человеческих взаимоотношений и ничего более. |
And why one should be required ALWAYS to feel it, any more than one always feels sorrow or distant joy, I cannot conceive. | Я не считаю, что она должна постоянно присутствовать в сердце человека - ее должно быть столько же, сколько грусти или предчувствия радости. |
Love isn't a desideratum-it is an emotion you feel or you don't feel, according to circumstance.' | Любовь - это вовсе не что-то, к чему всеми силами надо стремиться, это чувство, которое в зависимости от обстоятельств ты либо испытываешь, либо нет. |
'Then why do you care about people at all?' she asked, 'if you don't believe in love? | - Если вы не верите в любовь, - начала она, - тогда почему вас вообще интересуют люди? |
Why do you bother about humanity?' | Зачем тогда вообще беспокоиться о судьбе человечества? |
' Why do I? | - Почему? |
Because I can't get away from it.' | Да потому что я все еще являюсь его частью. |
'Because you love it,' she persisted. | - Нет, просто вы его любите, - настаивала она. |
It irritated him. | Ее слова все больше раздражали его. |
'If I do love it,' he said, 'it is my disease.' | - Если я и люблю его, - сказал он, - значит, я болен. |
'But it is a disease you don't want to be cured of,' she said, with some cold sneering. | - Но вы же при этом не хотите излечиться от этой болезни, - сказала она с ноткой холодной насмешки. |
He was silent now, feeling she wanted to insult him. | Он замолчал, почувствовав, что она пытается задеть его. |
'And if you don't believe in love, what DO you believe in?' she asked mocking. 'Simply in the end of the world, and grass?' | - Пусть вы не верите в любовь, во что же тогда вы верите? - насмешливо спросила она. - Неужели в конец света и в траву? |
He was beginning to feel a fool. | Он почувствовал собственную глупость. |
'I believe in the unseen hosts,' he said. | - Я верю в невидимых властителей мира, - сказал он. |
' And nothing else? | - И только? |
You believe in nothing visible, except grass and birds? | И вы не верите ни во что осязаемое, кроме травки и птичек? |
Your world is a poor show.' | Да, в вашем мире даже и посмотреть не на что... |
'Perhaps it is,' he said, cool and superior now he was offended, assuming a certain insufferable aloof superiority, and withdrawing into his distance. | - Может быть и так, - уязвленный, надменно и холодно ответил он и, напустив на себя отстраненный и высокомерный вид, вернулся на свое место. |
Ursula disliked him. | В этот момент Урсула почувствовала, насколько он ей неприятен. |
But also she felt she had lost something. | Но в то же время в ее душе возникла пустота, словно у нее что-то отняли. |
She looked at him as he sat crouched on the bank. | Он уселся, поджав под себя ноги, а она смотрела на него. |
There was a certain priggish Sunday-school stiffness over him, priggish and detestable. | В нем сквозила какая-то педантичная чопорность, свойственная учителям воскресных школ, которая ее откровенно отталкивала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать