Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is the grass, and hares and adders, and the unseen hosts, actual angels that go about freely when a dirty humanity doesn't interrupt them-and good pure-tissued demons: very nice.' Есть трава, и кролики, и змеи, и невидимые хозяева этого мира - добрые духи, которые будут беспрепятственно обитать в этом мире, которым не будет мешать грязное человечество; и добрые демоны, сотканные из чистейшей материи - разве это не чудесно?
It pleased Ursula, what he said, pleased her very much, as a phantasy. Урсуле были по душе его мысли, очень по душе, как бывают по душе красивые сказки.
Of course it was only a pleasant fancy. Но это был всего лишь красивый образ.
She herself knew too well the actuality of humanity, its hideous actuality. Она-то прекрасно знала, каков на самом деле человеческий мир, какой чудовищной была его действительность.
She knew it could not disappear so cleanly and conveniently. Она понимала, что человечество ни за что бы не исчезло тихо и не оставляя после себя следов.
It had a long way to go yet, a long and hideous way. Ему предстоял еще очень долгий путь, долгий и страшный.
Her subtle, feminine, demoniacal soul knew it well. Ее тонкая, женственная, обладающая сверхъестественной проницательностью душа прекрасно это чувствовала.
'If only man was swept off the face of the earth, creation would go on so marvellously, with a new start, non-human. - Если бы только человечество исчезло с лица земли, твари земные прекрасно жили бы и дальше, они начали бы новую жизнь, не оскверненную человеческим прикосновением.
Man is one of the mistakes of creation-like the ichthyosauri. Человек - это одна из ошибок мироздания -подобно ихтиозаврам.
If only he were gone again, think what lovely things would come out of the liberated days;-things straight out of the fire.' Если бы люди исчезли, только представьте себе, сколько чудесного родилось бы в эти ничем не загруженные дни - родилось бы прямо из огня.
'But man will never be gone,' she said, with insidious, diabolical knowledge of the horrors of persistence. 'The world will go with him.' - Но ведь человечество никогда не исчезнет, -заметила она лукаво и коварно, хотя и знала, какие ужасы грозят миру в этом случае. - А если и исчезнет, то мир исчезнет вместе с ним.
' Ah no,' he answered, 'not so. - О нет, - возразил он, - это не так.
I believe in the proud angels and the demons that are our fore-runners. Я верю, что рядом с нами существуют гордые ангелы и демоны, предвестники будущего.
They will destroy us, because we are not proud enough. Они уничтожат нас, потому что в нашей жизни не осталось величия.
The ichthyosauri were not proud: they crawled and floundered as we do. Ихтиозавры не могли держать голову высоко: они, как и мы, пресмыкались и копошились в грязи.
And besides, look at elder-flowers and bluebells-they are a sign that pure creation takes place-even the butterfly. Кроме того, взгляните на цветки бузины и на колокольчики - все они, даже бабочки -свидетельство того, что процесс нерукотворного сотворения мира продолжается.
But humanity never gets beyond the caterpillar stage-it rots in the chrysalis, it never will have wings. А человечество так и останется личинкой - оно сгниет внутри кокона, и ему не суждено обрести крылья.
It is anti-creation, like monkeys and baboons.' Человечество - это пародия на все живое, так же как мартышки и бабуины - пародия на человека.
Ursula watched him as he talked. На протяжении всего монолога Урсула не сводила с него глаз.
There seemed a certain impatient fury in him, all the while, and at the same time a great amusement in everything, and a final tolerance. And it was this tolerance she mistrusted, not the fury. Нетерпеливая ярость постоянно рвалась на поверхность из глубин его души, и в то же время ей казалось, что все происходящее только забавляет его. К тому же у этого человека было безграничное терпение. И вот именно этому терпению, а не его ярости, она верила меньше всего.
She saw that, all the while, in spite of himself, he would have to be trying to save the world. Она понимала, что несмотря ни на что, несмотря на все свои чувства, он будет постоянно спасать мир.
And this knowledge, whilst it comforted her heart somewhere with a little self-satisfaction, stability, yet filled her with a certain sharp contempt and hate of him. В глубине сердца она ощущала самодовольную радость оттого, что он не изменится, что она может быть в нем уверена, но вместе с тем к ее чувствам примешивались острое презрение и неприязнь.
She wanted him to herself, she hated the Salvator Mundi touch. Она хотела, чтобы он принадлежал только ей, его желание играть в Спасителя Мира не вызывало у нее ничего, кроме отвращения.
It was something diffuse and generalised about him, which she could not stand. Как невыносимо было ей его умение отвлекаться от главного, разбрасываться по пустякам!
He would behave in the same way, say the same things, give himself as completely to anybody who came along, anybody and everybody who liked to appeal to him. Он вел бы себя так же, говорил те же вещи, так же всецело дарил бы свое тепло любому, кто оказался бы на ее месте.
It was despicable, a very insidious form of prostitution. Это была самая отвратительная, искусно замаскированная форма продажности.
'But,' she said, 'you believe in individual love, even if you don't believe in loving humanity-?' - Но в любовь между отдельными людьми вы, наверное, верите, - возразила она, - даже если любовь ко всему человечеству для вас всего лишь слова?
'I don't believe in love at all-that is, any more than I believe in hate, or in grief. - Я вообще не верю в любовь - не больше, чем в ненависть или в печаль.
Love is one of the emotions like all the others-and so it is all right whilst you feel it But I can't see how it becomes an absolute. Любовь - это такое же чувство, как и все остальные, поэтому она хороша, пока ты ее чувствуешь. Но я не думаю, что она может превратиться в абсолютную величину.
It is just part of human relationships, no more. And it is only part of ANY human relationship. Она всего лишь часть человеческих взаимоотношений и ничего более.
And why one should be required ALWAYS to feel it, any more than one always feels sorrow or distant joy, I cannot conceive. Я не считаю, что она должна постоянно присутствовать в сердце человека - ее должно быть столько же, сколько грусти или предчувствия радости.
Love isn't a desideratum-it is an emotion you feel or you don't feel, according to circumstance.' Любовь - это вовсе не что-то, к чему всеми силами надо стремиться, это чувство, которое в зависимости от обстоятельств ты либо испытываешь, либо нет.
'Then why do you care about people at all?' she asked, 'if you don't believe in love? - Если вы не верите в любовь, - начала она, - тогда почему вас вообще интересуют люди?
Why do you bother about humanity?' Зачем тогда вообще беспокоиться о судьбе человечества?
' Why do I? - Почему?
Because I can't get away from it.' Да потому что я все еще являюсь его частью.
'Because you love it,' she persisted. - Нет, просто вы его любите, - настаивала она.
It irritated him. Ее слова все больше раздражали его.
'If I do love it,' he said, 'it is my disease.' - Если я и люблю его, - сказал он, - значит, я болен.
'But it is a disease you don't want to be cured of,' she said, with some cold sneering. - Но вы же при этом не хотите излечиться от этой болезни, - сказала она с ноткой холодной насмешки.
He was silent now, feeling she wanted to insult him. Он замолчал, почувствовав, что она пытается задеть его.
'And if you don't believe in love, what DO you believe in?' she asked mocking. 'Simply in the end of the world, and grass?' - Пусть вы не верите в любовь, во что же тогда вы верите? - насмешливо спросила она. - Неужели в конец света и в траву?
He was beginning to feel a fool. Он почувствовал собственную глупость.
'I believe in the unseen hosts,' he said. - Я верю в невидимых властителей мира, - сказал он.
' And nothing else? - И только?
You believe in nothing visible, except grass and birds? И вы не верите ни во что осязаемое, кроме травки и птичек?
Your world is a poor show.' Да, в вашем мире даже и посмотреть не на что...
'Perhaps it is,' he said, cool and superior now he was offended, assuming a certain insufferable aloof superiority, and withdrawing into his distance. - Может быть и так, - уязвленный, надменно и холодно ответил он и, напустив на себя отстраненный и высокомерный вид, вернулся на свое место.
Ursula disliked him. В этот момент Урсула почувствовала, насколько он ей неприятен.
But also she felt she had lost something. Но в то же время в ее душе возникла пустота, словно у нее что-то отняли.
She looked at him as he sat crouched on the bank. Он уселся, поджав под себя ноги, а она смотрела на него.
There was a certain priggish Sunday-school stiffness over him, priggish and detestable. В нем сквозила какая-то педантичная чопорность, свойственная учителям воскресных школ, которая ее откровенно отталкивала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x