Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'And if it is so, WHY is it?' she asked, hostile. | - Даже если вы и правы, то почему так происходит? - недружелюбно спросила она. |
They were rousing each other to a fine passion of opposition. | Они возбуждали друг в друге тонкое страстное желание помериться силами. |
'Why, why are people all balls of bitter dust? | - Почему? Почему люди - это орешки, наполненные горькой трухой? |
Because they won't fall off the tree when they're ripe. | Потому что созревая, они не падают с дерева. |
They hang on to their old positions when the position is over-past, till they become infested with little worms and dry-rot.' | Они висят и висят на одном месте до тех пор, пока это самое место не станет историей, а потом в них заводится червяк и они засыхают. |
There was a long pause. | Последовала долгая пауза. |
His voice had become hot and very sarcastic. | Теперь его слова звучали раздраженно и саркастически. |
Ursula was troubled and bewildered, they were both oblivious of everything but their own immersion. | Урсула была обеспокоена и озадачена, оба они не замечали ничего кроме того, что в данный момент занимало их больше всего. |
'But even if everybody is wrong-where are you right?' she cried, 'where are you any better?' | - Но если все остальные неправы, то как вы можете утверждать истину? - воскликнула она. -Чем вы-то лучше других? |
'I?-I'm not right,' he cried back. 'At least my only rightness lies in the fact that I know it. | - Я? Я тоже неправ! - воскликнул он в ответ. - По крайней мере, моя правота в том, что я это понимаю. |
I detest what I am, outwardly. | На самом деле мне отвратительно то, что я из себя представляю. |
I loathe myself as a human being. | Я ненавижу человеческое существо, которым я являюсь. |
Humanity is a huge aggregate lie, and a huge lie is less than a small truth. | Человечество - это одна большая многоголовая ложь, а любая, пусть даже самая незначительная истина глубже самой огромной лжи. |
Humanity is less, far less than the individual, because the individual may sometimes be capable of truth, and humanity is a tree of lies. | Человечество в этом мире значит гораздо меньше одного человека, потому что один человек иногда все же говорит правду, а человечество это ложь, ложь и еще раз ложь. |
And they say that love is the greatest thing; they persist in SAYING this, the foul liars, and just look at what they do! | Они еще утверждают, что любовь - это самое лучшее, что только есть на свете, они, эти мерзкие лжецы, твердят это ежесекундно; но вы только посмотрите, чем они занимаются! |
Look at all the millions of people who repeat every minute that love is the greatest, and charity is the greatest-and see what they are doing all the time. | Взгляните на миллионы людей, ежеминутно кричащих на каждом углу, как прекрасна любовь, как важно заниматься благотворительностью! И понаблюдайте, чем они все это время занимаются. |
By their works ye shall know them, for dirty liars and cowards, who daren't stand by their own actions, much less by their own words.' | По делам узнаются они, эти грязные лжецы, эти трусы, которые не осмеливаются ответить ни за свои действия, ни за свои слова. |
'But,' said Ursula sadly, 'that doesn't alter the fact that love is the greatest, does it? | - Но, - грустно сказала Урсула, - это же не отменяет того, что любовь - величайшее явление в нашем мире? |
What they DO doesn't alter the truth of what they say, does it?' | Их поступки не умаляют истинности того, о чем они говорят. |
'Completely, because if what they say WERE true, then they couldn't help fulfilling it. | - Совершенно верно, потому что если бы все было так, как они говорят, они постоянно подтверждали бы это своими действиями. |
But they maintain a lie, and so they run amok at last. | Но они продолжают лгать, и поэтому в конце концов их захлестывает безумие. |
It's a lie to say that love is the greatest. | Неправда, что любовь - самое прекрасное, что есть в мире. |
You might as well say that hate is the greatest, since the opposite of everything balances. | С таким же успехом можно заявить, что самое прекрасное - это ненависть, поскольку ненависть -это противоположность любви. |
What people want is hate-hate and nothing but hate. | Единственное, что нужно в этом мире людям - это ненависть, еще раз ненависть и ничего кроме ненависти. |
And in the name of righteousness and love, they get it. | И они этой ненависти добиваются. |
They distil themselves with nitroglycerine, all the lot of them, out of very love. | Они все до единого очищают свои души нитроглицерином и делают это во имя любви. |
It's the lie that kills. | Но это самая убийственная ложь. |
If we want hate, let us have it-death, murder, torture, violent destruction-let us have it: but not in the name of love. | Если нам нужна ненависть, хорошо, пусть будет ненависть - смерть, убийство, мучения, чудовищные разрушения - пусть все это будет; но только не говорите, что все это во имя любви. |
But I abhor humanity, I wish it was swept away. | Я ненавижу человечество, мне бы хотелось, чтобы оно провалилось в преисподнюю. |
It could go, and there would be no ABSOLUTE loss, if every human being perished tomorrow. | Если оно сгинет, если завтра человечество канет в вечность, потеря будет неощутима. |
The reality would be untouched. | Реальный мир останется прежним. |
Nay, it would be better. | Нет, он будет даже лучше. |
The real tree of life would then be rid of the most ghastly, heavy crop of Dead Sea Fruit, the intolerable burden of myriad simulacra of people, an infinite weight of mortal lies.' | Истинное древо жизни сбросит с себя омерзительный груз плодов Мертвого моря, это страшное бремя, эту отягощающую обузу -жалкое подобие человека, этот мертвый груз лжи. |
'So you'd like everybody in the world destroyed?' said Ursula. | - Неужели вы хотите, чтобы все люди как один исчезли с лица земли? - спросила Урсула. |
' I should indeed.' | - Очень хочу. |
' And the world empty of people?' | - И чтобы наша планета опустела? |
' Yes truly. | - Воистину да. |
You yourself, don't you find it a beautiful clean thought, a world empty of people, just uninterrupted grass, and a hare sitting up?' | Разве вы сами не находите, как прекрасна и чиста мысль о мире, в котором нет людей, а есть только непримятая трава и затаившийся в ней кролик? |
The pleasant sincerity of his voice made Ursula pause to consider her own proposition. | Услышав такую неподдельную искренность в его голосе, Урсула перестала задавать вопросы и задумалась. |
And really it WAS attractive: a clean, lovely, humanless world. It was the REALLY desirable. | Эта мысль и в самом деле показалась ей привлекательной: чистый, прекрасный мир, в котором нет ни одного человека. |
Her heart hesitated, and exulted. | Ее сердце замерло и вдруг возликовало. |
But still, she was dissatisfied with HIM. | Но умозаключения Биркина все еще вызывали в ней недовольство. |
'But,' she objected, 'you'd be dead yourself, so what good would it do you?' | - Но вы же сами будете мертвы, - запротестовала она, - так какой вам от этого прок? |
'I would die like a shot, to know that the earth would really be cleaned of all the people. | - Я с готовностью отдам свою жизнь, если буду знать, что мир очистится от людей. |
It is the most beautiful and freeing thought. | Это чудесная мысль, она позволяет мне чувствовать себя свободным. |
Then there would NEVER be another foul humanity created, for a universal defilement.' | К тому же, очередной гнусный род человеческий, марающий своим существованием этот мир, больше не возникнет никогда. |
'No,' said Ursula, 'there would be nothing.' | - Да, - сказала Урсула, - мир превратится в пустыню. |
'What! | - В пустыню? |
Nothing? | Разве? |
Just because humanity was wiped out? | Только потому, что человечество исчезнет с лица земли? |
You flatter yourself. | Не льстите себе. |
There'd be everything.' | Все как существовало, так и будет продолжать существовать. |
'But how, if there were no people?' | - Каким образом? Людей-то не будет! |
'Do you think that creation depends on MAN! | - Вы в самом деле считаете, что мироздание зиждется на человеке? |
It merely doesn't. | Вовсе нет. |
There are the trees and the grass and birds. | Существуют деревья, трава и птицы. |
I much prefer to think of the lark rising up in the morning upon a human-less world. | Мне очень нравится думать, что жаворонки будут взмывать в утреннее небо над миром, в котором нет людей. |
Man is a mistake, he must go. | Человек - это ошибка, он обязан исчезнуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать