Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gooood-bye!' | До свидания! |
Hermione sang her farewell, and waved her hand. | Г ермиона пропела свое прощание и помахала рукой. |
Gerald automatically took the oar and pushed off. | Джеральд по инерции схватил весло и оттолкнулся от берега. |
But he was looking all the time, with a glimmering, subtly-smiling admiration in his eyes, at Gudrun, who stood on the shoal shaking the wet book in her hand. | Однако все это время он не сводил блестящих, едва заметно улыбающихся и полных восхищения глаз с Гудрун, которая все еще стряхивала воду с альбома, стоя там, на отмели. |
She turned away and ignored the receding boat. | Она отвернулась и не смотрела на удаляющуюся лодку. |
But Gerald looked back as he rowed, beholding her, forgetting what he was doing. | Джеральд же греб и постоянно огладывался на нее, самозабвенно любуясь ею. |
'Aren't we going too much to the left?' sang Hermione, as she sat ignored under her coloured parasol. | - По-моему, мы слишком отклонились влево, -пропела забытая им Г ермиона из-под яркого зонтика. |
Gerald looked round without replying, the oars balanced and glancing in the sun. | Джеральд посмотрел по сторонам и ничего не ответил, сложив весла и взглянув на солнце. |
'I think it's all right,' he said good-humouredly, beginning to row again without thinking of what he was doing. | - А по-моему, мы идем ровно, - добродушно сказал он, вновь принимаясь грести, забыв обо всем. |
And Hermione disliked him extremely for his good-humoured obliviousness, she was nullified, she could not regain ascendancy. | Это добродушное забытье пробудило в Гермионе сильную неприязнь - ведь для него она перестала существовать, и ей было не суждено вернуть себе свое превосходство. |
Chapter 11 An Island | Глава XI Остров |
Meanwhile Ursula had wandered on from Willey Water along the course of the bright little stream. | Тем временем Урсула, свернув в сторону от Виллей Вотер, брела вдоль маленького искрящегося ручейка. |
The afternoon was full of larks' singing. | Полуденный воздух звенел от пения жаворонков. |
On the bright hill-sides was a subdued smoulder of gorse. | Заросшие утесником склоны холма, казалось, окутывала ярко-зеленая дымка. |
A few forget-me-nots flowered by the water. | В нескольких местах у самой воды цвели незабудки. |
There was a rousedness and a glancing everywhere. | Повсюду чувствовалось оживление, все искрилось и переливалось. |
She strayed absorbedly on, over the brooks. | Она задумчиво брела дальше, переходя вброд ручейки. |
She wanted to go to the mill-pond above. | Ей хотелось подняться к запруде, на которой стояла мельница. |
The big mill-house was deserted, save for a labourer and his wife who lived in the kitchen. | В большом доме, ранее принадлежавшем мельнику, теперь никто не жил, кроме рабочего с женой, которые приспособили под жилье кухню. |
So she passed through the empty farm-yard and through the wilderness of a garden, and mounted the bank by the sluice. | Урсула прошла через пустующий скотный двор, через заросший огород и около водовода взобралась на склон. |
When she got to the top, to see the old, velvety surface of the pond before her, she noticed a man on the bank, tinkering with a punt. | Когда она поднялась на самый верх, чтобы оттуда полюбоваться заросшей бархатной гладью пруда, она заметила мужчину, возившегося на берегу со сломанным яликом. |
It was Birkin sawing and hammering away. | Орудовал пилой и молотком не кто иной, как Биркин. |
She stood at the head of the sluice, looking at him. | Она наблюдала за ним, стоя у истока водовода. |
He was unaware of anybody's presence. | Для него же в эти минуты весь мир перестал существовать. |
He looked very busy, like a wild animal, active and intent. | Он погрузился в работу с яростью дикого зверя, не прерываясь ни на мгновения, стремясь довести задуманное до конца. |
She felt she ought to go away, he would not want her. | Она чувствовала, что ей следовало бы уйти, что он не обрадуется ее появлению. |
He seemed to be so much occupied. | Всем своим видом он говорил, как захватила его работа. |
But she did not want to go away. | Но девушке не хотелось уходить. |
Therefore she moved along the bank till he would look up. | Поэтому она решила идти вдоль реки, пока он не оторвется от своего занятия. |
Which he soon did. | Что он вскоре и сделал. |
The moment he saw her, he dropped his tools and came forward, saying: | Как только он ее заметил, то бросил инструменты и пошел ей навстречу со словами: |
'How do you do? | - Как поживаете? |
I'm making the punt water-tight. | Я пытаюсь починить ялик, а то он пропускает воду. |
Tell me if you think it is right.' | Как, по-вашему, я все правильно делаю? |
She went along with him. | Она пошла рядом с ним. |
'You are your father's daughter, so you can tell me if it will do,' he said. | - Вы дочь своего отца и поэтому сможете сказать, все ли верно я сделал. |
She bent to look at the patched punt. | Она перегнулась через борт и внимательно осмотрела заплату. |
'I am sure I am my father's daughter,' she said, fearful of having to judge. 'But I don't know anything about carpentry. | - Я-то, конечно, дочь моего отца, - сказала она, не решаясь оценить его работу. - Но я ничего не понимаю в столярном деле. |
It LOOKS right, don't you think?' | По-моему, все выглядит так, как и должно, вы не считаете? |
'Yes, I think. | - Да, верно. |
I hope it won't let me to the bottom, that's all. | Надеюсь, этот ялик не отправит меня на дно, а больше мне ничего не нужно. |
Though even so, it isn't a great matter, I should come up again. | Хотя вообще-то это тоже неважно, я ведь все равно выплыву. |
Help me to get it into the water, will you?' | Не поможете ли мне спустить его на воду? |
With combined efforts they turned over the heavy punt and set it afloat. | Общими усилиями они перевернули тяжелый ялик, и вскоре он уже был на плаву. |
'Now,' he said, 'I'll try it and you can watch what happens. | - Теперь, - сказал он, - я испытаю его, а вы посмотрите, что будет. |
Then if it carries, I'll take you over to the island.' | Если он меня выдержит, я отвезу вас на остров. |
'Do,' she cried, watching anxiously. | - Да, пожалуйста! - воскликнула она, взволнованно наблюдая за ним. |
The pond was large, and had that perfect stillness and the dark lustre of very deep water. | Пруд был широким и абсолютно спокойным, он излучал то сияние, которое могут излучать только глубокие водоемы. |
There were two small islands overgrown with bushes and a few trees, towards the middle. | Из воды торчали два островка, сплошь покрытые кустарником, среди которого кое-где росли деревья. |
Birkin pushed himself off, and veered clumsily in the pond. | Биркин оттолкнулся от берега, и ялик неуклюже поплыл по озеру. |
Luckily the punt drifted so that he could catch hold of a willow bough, and pull it to the island. | К счастью, он плыл так, что Биркин сумел ухватиться за ивовую ветку и подтянуть его к острову. |
'Rather overgrown,' he said, looking into the interior, 'but very nice. | - Здесь настоящие заросли, - сказал он, заглянув вглубь, - но очень даже неплохо. |
I'll come and fetch you. | Я сейчас вас заберу. |
The boat leaks a little.' | Ялик немного протекает. |
In a moment he was with her again, and she stepped into the wet punt. | Через мгновение он уже стоял рядом с ней, и она забралась в мокрую лодку. |
'It'll float us all right,' he said, and manoeuvred again to the island. | - Он вполне сможет нас довезти, - сказал он и тем же способом, что и раньше, доставил ее на остров. |
They landed under a willow tree. | Они остановились под ивовым деревом. |
She shrank from the little jungle of rank plants before her, evil-smelling figwort and hemlock. | Она поежилась, увидев, что им предстояло пройти через заросли из прибрежных растений -зловонного норичника и болиголова. |
But he explored into it. | Он же смело прошел в самую середину. |
'I shall mow this down,' he said, 'and then it will be romantic-like Paul et Virginie.' | - Я их скошу, - сказал он, - и тут будет романтично - идиллическое место, как в новелле "Поль и Виргиния". |
'Yes, one could have lovely Watteau picnics here,' cried Ursula with enthusiasm. | - Да, здесь можно было бы устраивать прекрасные пикники, как на картинах Ватто! - с энтузиазмом воскликнула Урсула. |
His face darkened. | Он помрачнел. |
'I don't want Watteau picnics here,' he said. | - Я не хотел бы, чтобы здесь устраивались пикники в стиле Ватто, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать