Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gooood-bye!' До свидания!
Hermione sang her farewell, and waved her hand. Г ермиона пропела свое прощание и помахала рукой.
Gerald automatically took the oar and pushed off. Джеральд по инерции схватил весло и оттолкнулся от берега.
But he was looking all the time, with a glimmering, subtly-smiling admiration in his eyes, at Gudrun, who stood on the shoal shaking the wet book in her hand. Однако все это время он не сводил блестящих, едва заметно улыбающихся и полных восхищения глаз с Гудрун, которая все еще стряхивала воду с альбома, стоя там, на отмели.
She turned away and ignored the receding boat. Она отвернулась и не смотрела на удаляющуюся лодку.
But Gerald looked back as he rowed, beholding her, forgetting what he was doing. Джеральд же греб и постоянно огладывался на нее, самозабвенно любуясь ею.
'Aren't we going too much to the left?' sang Hermione, as she sat ignored under her coloured parasol. - По-моему, мы слишком отклонились влево, -пропела забытая им Г ермиона из-под яркого зонтика.
Gerald looked round without replying, the oars balanced and glancing in the sun. Джеральд посмотрел по сторонам и ничего не ответил, сложив весла и взглянув на солнце.
'I think it's all right,' he said good-humouredly, beginning to row again without thinking of what he was doing. - А по-моему, мы идем ровно, - добродушно сказал он, вновь принимаясь грести, забыв обо всем.
And Hermione disliked him extremely for his good-humoured obliviousness, she was nullified, she could not regain ascendancy. Это добродушное забытье пробудило в Гермионе сильную неприязнь - ведь для него она перестала существовать, и ей было не суждено вернуть себе свое превосходство.
Chapter 11 An Island Глава XI Остров
Meanwhile Ursula had wandered on from Willey Water along the course of the bright little stream. Тем временем Урсула, свернув в сторону от Виллей Вотер, брела вдоль маленького искрящегося ручейка.
The afternoon was full of larks' singing. Полуденный воздух звенел от пения жаворонков.
On the bright hill-sides was a subdued smoulder of gorse. Заросшие утесником склоны холма, казалось, окутывала ярко-зеленая дымка.
A few forget-me-nots flowered by the water. В нескольких местах у самой воды цвели незабудки.
There was a rousedness and a glancing everywhere. Повсюду чувствовалось оживление, все искрилось и переливалось.
She strayed absorbedly on, over the brooks. Она задумчиво брела дальше, переходя вброд ручейки.
She wanted to go to the mill-pond above. Ей хотелось подняться к запруде, на которой стояла мельница.
The big mill-house was deserted, save for a labourer and his wife who lived in the kitchen. В большом доме, ранее принадлежавшем мельнику, теперь никто не жил, кроме рабочего с женой, которые приспособили под жилье кухню.
So she passed through the empty farm-yard and through the wilderness of a garden, and mounted the bank by the sluice. Урсула прошла через пустующий скотный двор, через заросший огород и около водовода взобралась на склон.
When she got to the top, to see the old, velvety surface of the pond before her, she noticed a man on the bank, tinkering with a punt. Когда она поднялась на самый верх, чтобы оттуда полюбоваться заросшей бархатной гладью пруда, она заметила мужчину, возившегося на берегу со сломанным яликом.
It was Birkin sawing and hammering away. Орудовал пилой и молотком не кто иной, как Биркин.
She stood at the head of the sluice, looking at him. Она наблюдала за ним, стоя у истока водовода.
He was unaware of anybody's presence. Для него же в эти минуты весь мир перестал существовать.
He looked very busy, like a wild animal, active and intent. Он погрузился в работу с яростью дикого зверя, не прерываясь ни на мгновения, стремясь довести задуманное до конца.
She felt she ought to go away, he would not want her. Она чувствовала, что ей следовало бы уйти, что он не обрадуется ее появлению.
He seemed to be so much occupied. Всем своим видом он говорил, как захватила его работа.
But she did not want to go away. Но девушке не хотелось уходить.
Therefore she moved along the bank till he would look up. Поэтому она решила идти вдоль реки, пока он не оторвется от своего занятия.
Which he soon did. Что он вскоре и сделал.
The moment he saw her, he dropped his tools and came forward, saying: Как только он ее заметил, то бросил инструменты и пошел ей навстречу со словами:
'How do you do? - Как поживаете?
I'm making the punt water-tight. Я пытаюсь починить ялик, а то он пропускает воду.
Tell me if you think it is right.' Как, по-вашему, я все правильно делаю?
She went along with him. Она пошла рядом с ним.
'You are your father's daughter, so you can tell me if it will do,' he said. - Вы дочь своего отца и поэтому сможете сказать, все ли верно я сделал.
She bent to look at the patched punt. Она перегнулась через борт и внимательно осмотрела заплату.
'I am sure I am my father's daughter,' she said, fearful of having to judge. 'But I don't know anything about carpentry. - Я-то, конечно, дочь моего отца, - сказала она, не решаясь оценить его работу. - Но я ничего не понимаю в столярном деле.
It LOOKS right, don't you think?' По-моему, все выглядит так, как и должно, вы не считаете?
'Yes, I think. - Да, верно.
I hope it won't let me to the bottom, that's all. Надеюсь, этот ялик не отправит меня на дно, а больше мне ничего не нужно.
Though even so, it isn't a great matter, I should come up again. Хотя вообще-то это тоже неважно, я ведь все равно выплыву.
Help me to get it into the water, will you?' Не поможете ли мне спустить его на воду?
With combined efforts they turned over the heavy punt and set it afloat. Общими усилиями они перевернули тяжелый ялик, и вскоре он уже был на плаву.
'Now,' he said, 'I'll try it and you can watch what happens. - Теперь, - сказал он, - я испытаю его, а вы посмотрите, что будет.
Then if it carries, I'll take you over to the island.' Если он меня выдержит, я отвезу вас на остров.
'Do,' she cried, watching anxiously. - Да, пожалуйста! - воскликнула она, взволнованно наблюдая за ним.
The pond was large, and had that perfect stillness and the dark lustre of very deep water. Пруд был широким и абсолютно спокойным, он излучал то сияние, которое могут излучать только глубокие водоемы.
There were two small islands overgrown with bushes and a few trees, towards the middle. Из воды торчали два островка, сплошь покрытые кустарником, среди которого кое-где росли деревья.
Birkin pushed himself off, and veered clumsily in the pond. Биркин оттолкнулся от берега, и ялик неуклюже поплыл по озеру.
Luckily the punt drifted so that he could catch hold of a willow bough, and pull it to the island. К счастью, он плыл так, что Биркин сумел ухватиться за ивовую ветку и подтянуть его к острову.
'Rather overgrown,' he said, looking into the interior, 'but very nice. - Здесь настоящие заросли, - сказал он, заглянув вглубь, - но очень даже неплохо.
I'll come and fetch you. Я сейчас вас заберу.
The boat leaks a little.' Ялик немного протекает.
In a moment he was with her again, and she stepped into the wet punt. Через мгновение он уже стоял рядом с ней, и она забралась в мокрую лодку.
'It'll float us all right,' he said, and manoeuvred again to the island. - Он вполне сможет нас довезти, - сказал он и тем же способом, что и раньше, доставил ее на остров.
They landed under a willow tree. Они остановились под ивовым деревом.
She shrank from the little jungle of rank plants before her, evil-smelling figwort and hemlock. Она поежилась, увидев, что им предстояло пройти через заросли из прибрежных растений -зловонного норичника и болиголова.
But he explored into it. Он же смело прошел в самую середину.
'I shall mow this down,' he said, 'and then it will be romantic-like Paul et Virginie.' - Я их скошу, - сказал он, - и тут будет романтично - идиллическое место, как в новелле "Поль и Виргиния".
'Yes, one could have lovely Watteau picnics here,' cried Ursula with enthusiasm. - Да, здесь можно было бы устраивать прекрасные пикники, как на картинах Ватто! - с энтузиазмом воскликнула Урсула.
His face darkened. Он помрачнел.
'I don't want Watteau picnics here,' he said. - Я не хотел бы, чтобы здесь устраивались пикники в стиле Ватто, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x