Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And his long, pale, rather elegant face flickered as he made his sarcastic remarks. Когда он отпускал какое-нибудь саркастическое замечание, его длинное бледное, достаточно утонченное лицо оживало.
There they were, the two of them: two elegants in one sense: in the other sense, two units, absolutely adhering to the people, teeming with the distorted colliers. Вот такими были эти двое: два утонченных человека, с одной стороны, а с другой, это были два сосуда, испытывающие потребность в людях, и поэтому общающиеся с шахтерами, которые никак не подходили под определение "человек".
The same secret seemed to be working in the souls of all alike, Gudrun, Palmer, the rakish young bloods, the gaunt, middle-aged men. Но в душе все они - Гудрун, Палмер, похотливые юнцы, изможденные мужчины средних лет -хранили один секрет.
All had a secret sense of power, and of inexpressible destructiveness, and of fatal half-heartedness, a sort of rottenness in the will. На всех них лежала тайная печать гибельной силы, невыразимой саморазрушительности, роковой неуверенности, некой ущербности воли.
Sometimes Gudrun would start aside, see it all, see how she was sinking in. Иногда Гудрун решалась взглянуть на себя со стороны, понаблюдать, как эта трясина затягивает ее все глубже и глубже.
And then she was filled with a fury of contempt and anger. И тогда яростное презрение и гнев вновь захлестывали ее.
She felt she was sinking into one mass with the rest-all so close and intermingled and breathless. Она чувствовала, что становится одной из многих - так плотно окружал ее этот мир, подминая под себя, не давая дышать.
It was horrible. Это было ужасно.
She stifled. Она задыхалась.
She prepared for flight, feverishly she flew to her work. Она пыталась убежать, она лихорадочно пыталась найти спасение в работе.
But soon she let go. Но вскоре она опять уступала.
She started off into the country-the darkish, glamorous country. Она уезжала в деревню - мрачную, полную очарования деревню.
The spell was beginning to work again. Чары вновь начинали действовать.
Chapter 10 Sketch-book Глава X Альбом
One morning the sisters were sketching by the side of Willey Water, at the remote end of the lake. Однажды утром сестры отправились в отдаленную часть озера Виллей-Вотер и, усевшись у самой воды, занялись рисованием.
Gudrun had waded out to a gravelly shoal, and was seated like a Buddhist, staring fixedly at the water-plants that rose succulent from the mud of the low shores. Гудрун перебралась на усыпанную мелкими камешками отмель и, скрестив ноги, села, чтобы поближе рассмотреть торчащие из прибрежного ила мясистые водоросли.
What she could see was mud, soft, oozy, watery mud, and from its festering chill, water-plants rose up, thick and cool and fleshy, very straight and turgid, thrusting out their leaves at right angles, and having dark lurid colours, dark green and blotches of black-purple and bronze. Она смотрела на ил - мягкий, обволакивающий, хлюпающий под набегающей волной ил; из этой холодной разлагающейся массы тянулись вверх толстые, прохладные на ощупь, сочные водоросли с прямыми, как иглы, пухлыми стеблями. Они были преимущественно темных тонов -темно-зеленого, темно-фиолетового и бронзового.
But she could feel their turgid fleshy structure as in a sensuous vision, she KNEW how they rose out of the mud, she KNEW how they thrust out from themselves, how they stood stiff and succulent against the air. Листья крепились к стеблям под прямым углом. Эту сочность, мясистость растений она воспринимала чувственным зрением, она знала, как они вырастают из ила, знала, как они разворачивают листья, как стоят над водой.
Ursula was watching the butterflies, of which there were dozens near the water, little blue ones suddenly snapping out of nothingness into a jewel-life, a large black-and-red one standing upon a flower and breathing with his soft wings, intoxicatingly, breathing pure, ethereal sunshine; two white ones wrestling in the low air; there was a halo round them; ah, when they came tumbling nearer they were orangetips, and it was the orange that had made the halo. Урсула наблюдала за бабочками, стайками кружившими у воды: маленькие голубые появлялись внезапно, словно искорки внутри драгоценного камня, большая черно-красная сидела на цветке и самозабвенно подрагивала крылышками, впитывая всем своим тельцем чистый, еле уловимый солнечный свет; две белые бабочки резвились у самой воды; казалось, они светятся; однако когда они подлетели поближе, оказалось, что их крылышки по краям тронуты оранжевым - вот откуда происходило это свечение.
Ursula rose and drifted away, unconscious like the butterflies. Урсула поднялась и побрела прочь, забывшись подобно бабочкам.
Gudrun, absorbed in a stupor of apprehension of surging water-plants, sat crouched on the shoal, drawing, not looking up for a long time, and then staring unconsciously, absorbedly at the rigid, naked, succulent stems. Гудрун, сгорбившись, сидела на отмели и делала наброски, долгое время не отрываясь от альбома, а если и поднимала взгляд, то только для того, чтобы бессознательно и пристально изучать жесткие, гладкие, сочные стебли.
Her feet were bare, her hat lay on the bank opposite. Туфли она сбросила, шляпа лежала на берегу перед ней.
She started out of her trance, hearing the knocking of oars. Внезапно плеск весел вывел ее из забытья.
She looked round. Она огляделась по сторонам.
There was a boat with a gaudy Japanese parasol, and a man in white, rowing. По озеру плыла лодка, в которой находились женщина и мужчина: мужчина сидел на веслах, а женщина пряталась от солнца под кричаще-ярким японским зонтиком.
The woman was Hermione, and the man was Gerald. Это были Гермиона и Джеральд.
She knew it instantly. Она поняла это в мгновение ока.
And instantly she perished in the keen FRISSON of anticipation, an electric vibration in her veins, intense, much more intense than that which was always humming low in the atmosphere of Beldover. И тут же острое предчувствие пронзило ее, словно электрический разряд, и этот разряд был сильнее, во много раз сильнее того слабого напряжения, которое она чувствовала в Бельдовере.
Gerald was her escape from the heavy slough of the pale, underworld, automatic colliers. Мысли о Джеральде позволяли ей забыть о бледных, превратившихся в машины обитателях потустороннего мира - о шахтерах, о той вязкой грязи, в которой они жили.
He started out of the mud. Он же возвышался над грязью.
He was master. Он был повелителем.
She saw his back, the movement of his white loins. Она видела его спину и ловила каждое движение его белых бедер.
But not that-it was the whiteness he seemed to enclose as he bent forwards, rowing. И не только это: наклоняясь вперед, налегая на весла, он, казалось, превращается в одно сплошное светящееся облако.
He seemed to stoop to something. Он словно преклонялся перед чем-то.
His glistening, whitish hair seemed like the electricity of the sky. Его сверкающие, белокурые волосы были похожи на упавшую с неба молнию.
'There's Gudrun,' came Hermione's voice floating distinct over the water. 'We will go and speak to her. Do you mind?' - А вон Гудрун, - отчетливо прозвучал над водой голос Гермионы. - Давай-ка подплывем к ней и поболтаем.
Gerald looked round and saw the girl standing by the water's edge, looking at him. Джеральд оглянулся и у кромки воды увидел девушку, которая пристально разглядывала его.
He pulled the boat towards her, magnetically, without thinking of her. Повинуясь магнетическому притяжению, он бессознательно направил лодку к тому месту, где она стояла.
In his world, his conscious world, she was still nobody. В его мире, мире его сознания, она все еще была пустым местом.
He knew that Hermione had a curious pleasure in treading down all the social differences, at least apparently, and he left it to her. Он знал, что Г ермиона получает странное удовольствие, сметая на своем пути все общественные барьеры - так, по крайней мере, это выглядело со стороны, - и предоставил ей возможность воспользоваться ситуацией.
'How do you do, Gudrun?' sang Hermione, using the Christian name in the fashionable manner. 'What are you doing?' - Здравствуйте, Гудрун, - пропела Гермиона, обращаясь к ней по имени согласно самой новой моде. - Чем вы здесь занимаетесь?
'How do you do, Hermione? - Здравствуйте, Гермиона.
I WAS sketching.' Я делаю наброски.
'Were you?' The boat drifted nearer, till the keel ground on the bank. 'May we see? - Правда? - Лодка подходила все ближе и ближе, и наконец уперлась носом в берег. - Можно нам посмотреть?
I should like to SO much.' Мне бы очень хотелось взглянуть.
It was no use resisting Hermione's deliberate intention. Не было смысла противостоять Гермионе, если она вознамерилась что-нибудь сделать.
'Well-' said Gudrun reluctantly, for she always hated to have her unfinished work exposed-'there's nothing in the least interesting.' - Ну... - неохотно промолвила Гудрун, потому что она терпеть не могла показывать свои неоконченные работы, - тут нет ничего интересного.
' Isn't there? - Неужели?
But let me see, will you?' Но можно мне все же взглянуть?
Gudrun reached out the sketch-book, Gerald stretched from the boat to take it. Гудрун протянула ей альбом, и Джеральд потянулся в ее сторону.
And as he did so, he remembered Gudrun's last words to him, and her face lifted up to him as he sat on the swerving horse. При этом ему на память пришли слова Гудрун и выражение ее лица, с которым она повернулась к нему, когда он сидел на беснующейся лошади.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x