Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let it be a dark horse for once,' she said: 'if anything can be a dark horse to you,' she added satirically. Пусть хотя бы один раз это будет для вас то, чего вы не можете разгадать, - сказала она, - если такое вообще существует в природе, - иронично присовокупила она.
They stood aside, forgetful. Они стояли рядом, забыв обо всем.
As if a little stunned, they both were motionless, barely conscious. Они оба не двигались, словно пораженные молнией, и едва осознавали, где находятся.
The little conflict into which they had fallen had torn their consciousness and left them like two impersonal forces, there in contact. Возникшее между ними небольшое противостояние разорвало оболочку их сознания, превратив их в две обезличенные силы, столкнувшиеся между собой.
He became aware of the lapse. Он почувствовал, что молчание затянулось.
He wanted to say something, to get on to a new more ordinary footing. Ему хотелось что-нибудь сказать, найти новую, боле привычную тему и продолжить разговор.
'You know,' he said, 'that I am having rooms here at the mill? - Знаете, - сказал он, - я снимаю комнаты здесь, на мельнице.
Don't you think we can have some good times?' Может быть, мы могли бы еще раз как-нибудь приятно провести время?
'Oh are you?' she said, ignoring all his implication of admitted intimacy. - Неужели? - сказала она, не обращая внимания на то, что он вполне допускал возможность возникновения между ними близких отношений.
He adjusted himself at once, became normally distant. Он тут же одернул себя и заговорил с теми же интонациями, что и раньше.
'If I find I can live sufficiently by myself,' he continued, 'I shall give up my work altogether. - Как только я пойму, что смогу жить в одиночестве, что мне будет этого достаточно, -продолжал он, - я сразу же брошу работу.
It has become dead to me. Она для меня больше ничего не значит.
I don't believe in the humanity I pretend to be part of, I don't care a straw for the social ideals I live by, I hate the dying organic form of social mankind-so it can't be anything but trumpery, to work at education. Я не верю в человечество, хотя и притворяюсь, что являюсь его частью, я ни в грош не ставлю общественные идеалы, согласно которым я строю свою жизнь, мне отвратительна вымирающая органическая форма социального человечества -поэтому моя работа в сфере образования ни что иное, как показуха.
I shall drop it as soon as I am clear enough-tomorrow perhaps-and be by myself.' Я откажусь от нее как только очищу свою душу -возможно завтра - и буду жить сам по себе.
'Have you enough to live on?' asked Ursula. - У вас достаточно средств к существованию? -спросила Урсула.
'Yes-I've about four hundred a year. - Да, у меня около четырехсот фунтов годового дохода.
That makes it easy for me.' Это облегчает мое положение.
There was a pause. Повисла пауза.
' And what about Hermione?' asked Ursula. - А как же Гермиона? - спросила Урсула.
'That's over, finally-a pure failure, and never could have been anything else.' - Все наконец кончено - полный крах, да ничего другого и не могло быть.
'But you still know each other?' - Но вы все еще общаетесь?
'We could hardly pretend to be strangers, could we?' - Было бы странно, если бы мы притворялись, что незнакомы, не так ли?
There was a stubborn pause. Во вновь повисшей паузе чувствовалось, что Урсуле хочется продолжить разговор.
'But isn't that a half-measure?' asked Ursula at length. - Но, может, было бы лучше разом покончить со всем? - через некоторое время спросила она.
'I don't think so,' he said. 'You'll be able to tell me if it is.' - Не думаю, - сказал он, - время покажет.
Again there was a pause of some minutes' duration. Они опять замолчали на некоторое время.
He was thinking. Он стал размышлять вслух.
'One must throw everything away, everything-let everything go, to get the one last thing one wants,' he said. - Чтобы найти то единственное, что действительно нужно человеку, он должен отказаться от всего - полностью все отринуть, -заявил он.
'What thing?' she asked in challenge. - И что же это за "одно-единственное"? -вызывающе спросила она.
'I don't know-freedom together,' he said. - Не знаю, наверное, свобода.
She had wanted him to say 'love.' Ей хотелось, чтобы он сказал "любовь".
There was heard a loud barking of the dogs below. В этот момент откуда-то снизу раздался громкий собачий лай.
He seemed disturbed by it. Биркин как будто заволновался.
She did not notice. Она же не придала этому значения.
Only she thought he seemed uneasy. Только подумала, чего это он вдруг смутился.
'As a matter of fact,' he said, in rather a small voice, 'I believe that is Hermione come now, with Gerald Crich. - Дело в том, - тихо произнес он, - что, насколько я понял, пришли Гермиона и Джеральд Крич.
She wanted to see the rooms before they are furnished.' Ей хотелось взглянуть на комнаты до того, как я привезу мебель.
'I know,' said Ursula. 'She will superintend the furnishing for you.' - Понятно, - отозвалась Урсула. - Она сама будет обставлять комнаты для вас.
'Probably. - Возможно.
Does it matter?' А это что-нибудь меняет?
'Oh no, I should think not,' said Ursula. 'Though personally, I can't bear her. - Нет, не думаю, - сказала Урсула. - Если говорить честно, я ее не выношу.
I think she is a lie, if you like, you who are always talking about lies.' Мне кажется, она насквозь лживая, если вы, который постоянно говорит о лжи, хотите узнать мое мнение.
Then she ruminated for a moment, when she broke out: Она поразмыслила и снова заговорила:
'Yes, and I do mind if she furnishes your rooms-I do mind. - Да, хочу вам сказать, мне неприятно, что она будет обставлять ваши комнаты. Да, мне неприятно.
I mind that you keep her hanging on at all.' Мне неприятно, что вы вообще позволяете ей приходить к себе.
He was silent now, frowning. Он замолчал, нахмурив брови.
'Perhaps,' he said. 'I don't WANT her to furnish the rooms here-and I don't keep her hanging on. - Возможно, - сказал он. - Я не хочу, чтобы она обставляла мои комнаты, и я вовсе не поощряю ее присутствие.
Only, I needn't be churlish to her, need I? Но я же не должен из-за этого грубить ей, так ведь?
At any rate, I shall have to go down and see them now. В любом случае, мне придется спуститься и встретить их.
You'll come, won't you?' Вы пойдете со мной?
'I don't think so,' she said coldly and irresolutely. - Вряд ли, - холодно, но нерешительно промолвила она.
'Won't you? Yes do. - Пожалуйста, пойдемте!
Come and see the rooms as well. Пойдемте, заодно посмотрите, где я живу.
Do come.' Идемте.
Chapter 12 Carpeting Глава XII Ковер Гермионы
He set off down the bank, and she went unwillingly with him. Он направился вниз по берегу, а она с большой неохотой последовала за ним.
Yet she would not have stayed away, either. Но в то же время оставаться в стороне она просто не могла.
'We know each other well, you and I, already,' he said. - Вы и я - мы уже достаточно хорошо друг друга узнали, - сказал он.
She did not answer. Она ничего не ответила.
In the large darkish kitchen of the mill, the labourer's wife was talking shrilly to Hermione and Gerald, who stood, he in white and she in a glistening bluish foulard, strangely luminous in the dusk of the room; whilst from the cages on the walls, a dozen or more canaries sang at the top of their voices. В большой темноватой кухне дома мельника жена рабочего что-то говорила своим пронзительным голосом Гермионе и Джеральду. Эти двое - она в платье из мерцающего голубого фуляра, он во всем белом - странными светлыми пятнами выделялись в полумраке комнаты; на стенах в клетках сидело с десяток канареек, которые одна громче другой распевали свои песни.
The cages were all placed round a small square window at the back, where the sunshine came in, a beautiful beam, filtering through green leaves of a tree. Клетки были развешаны вокруг маленького квадратного окна на дальней стене, в которое, просачиваясь на пути через крону дерева, проникал чудесный луч солнца.
The voice of Mrs Salmon shrilled against the noise of the birds, which rose ever more wild and triumphant, and the woman's voice went up and up against them, and the birds replied with wild animation. Резкий голос миссис Салмон перекрывал птичий щебет, с каждой минутой становившийся еще яростнее и исступленнее, из-за чего женщине приходилось вновь повышать голос, на что птицы отвечали с еще более бурным воодушевлением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x