Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They measured the rooms, and lingered over every consideration. | Они сделали в комнатах все замеры и обсудили все детали. |
Ursula stood at the window and watched the woman carrying the tea up the bank to the pond. | Урсула стояла у окна и наблюдала, как женщина несет поднос с чаем к берегу реки. |
She hated the palaver Hermione made, she wanted to drink tea, she wanted anything but this fuss and business. | Ей была невыносима пустая болтовня Гермионы, ей хотелось чаю, она была готова на все что угодно, только бы убежать от этой суматохи и деловой атмосферы. |
At last they all mounted the grassy bank, to the picnic. | Наконец все вышли на поросший травой берег, чтобы с наслаждением перекусить на свежем воздухе. |
Hermione poured out tea. | Гермиона разливала чай. |
She ignored now Ursula's presence. | Теперь она и вовсе не обращала на Урсулу никакого внимания. |
And Ursula, recovering from her ill-humour, turned to Gerald saying: | А Урсула, больше не ощущая на себе ее странного юмора, обернулась к Джеральду: |
'Oh, I hated you so much the other day, Mr Crich,' | - О, мистер Крич, совсем недавно я вас просто ненавидела. |
'What for?' said Gerald, wincing slightly away. | - За что? - спросил Джеральд, удивленно отшатываясь. |
'For treating your horse so badly. | - За то, что вы так плохо обращались со своей лошадью. |
Oh, I hated you so much!' | Как же вы мне были ненавистны! |
'What did he do?' sang Hermione. | - Что он такого сделал? - пропела Гермиона. |
'He made his lovely sensitive Arab horse stand with him at the railway-crossing whilst a horrible lot of trucks went by; and the poor thing, she was in a perfect frenzy, a perfect agony. | - Он заставил свою чудесную, нежную арабскую лошадь стоять у железнодорожного переезда, когда мимо проезжали эти ужасные платформы; бедное создание, она чуть не сошла с ума от страха, она была в настоящей панике. |
It was the most horrible sight you can imagine.' | Это было самое кошмарное зрелище, какое только можно себе представить. |
'Why did you do it, Gerald?' asked Hermione, calm and interrogative. | - Зачем ты это сделал, Джеральд? - холодно поинтересовалась Гермиона. |
'She must learn to stand-what use is she to me in this country, if she shies and goes off every time an engine whistles.' | - Она должна научиться превозмогать себя. Зачем она нужна мне в этой местности, если она вздрагивает и начинает брыкаться всякий раз, когда раздается гудок паровоза? |
'But why inflict unnecessary torture?' said Ursula. 'Why make her stand all that time at the crossing? | - Но разве стоило подвергать ее ненужной пытке? - спросила Урсула. - Зачем было нужно все время держать ее у переезда? |
You might just as well have ridden back up the road, and saved all that horror. | С таким же успехом можно было отъехать вверх по дороге и избежать этого кошмара. |
Her sides were bleeding where you had spurred her. | Вы пронзали ее бока шпорами, и она обливалась кровью. |
It was too horrible-!' | Это было так ужасно! |
Gerald stiffened. | Джеральд напустил на себя высокомерный вид. |
'I have to use her,' he replied. 'And if I'm going to be sure of her at ALL, she'll have to learn to stand noises.' | - Мне придется ездить на ней, - ответил он. - И если я хочу быть уверен, что в любой ситуации она меня не подведет, ей придется научиться не бояться шума. |
'Why should she?' cried Ursula in a passion. 'She is a living creature, why should she stand anything, just because you choose to make her? | - Почему же? - страстно вскричала Урсула. - Она ведь живое существо, почему она должна превозмогать себя только потому, что вы так пожелали? |
She has as much right to her own being, as you have to yours.' | Она имеет такое же право распоряжаться собой, как и вы. |
'There I disagree,' said Gerald. 'I consider that mare is there for my use. | - Тут я с вами не соглашусь, - сказал Джеральд. -Я считаю, что кобыла должна делать только то, что приказал ей я. |
Not because I bought her, but because that is the natural order. | И не потому, что я купил ее, а потому, что так заведено. |
It is more natural for a man to take a horse and use it as he likes, than for him to go down on his knees to it, begging it to do as it wishes, and to fulfil its own marvellous nature.' | Для человека более естественно использовать лошадь так, как ему захочется, нежели бросаться перед ней на колени и умолять ее сделать так, как он просит, и выполнить свое чудесное предназначение. |
Ursula was just breaking out, when Hermione lifted her face and began, in her musing sing-song: | Урсула только было попыталась вставить слово, как Гермиона подняла подбородок и затянула свое тягучее песнопение: |
'I do think-I do really think we must have the COURAGE to use the lower animal life for our needs. | - Я и правда считаю - я действительно считаю, что мы должны иметь смелость использовать жизнь животного, стоящего на более низкой, чем мы, ступени развития, согласно нашим нуждам. |
I do think there is something wrong, when we look on every living creature as if it were ourselves. | Если честно, мне кажется, что неправильно было бы смотреть на каждое живое существо как на самих себя. |
I do feel, that it is false to project our own feelings on every animate creature. | По-моему, есть какая-то неискренность в переносе своих чувств на любое одушевленное существо. |
It is a lack of discrimination, a lack of criticism.' | Это говорит о неумении понимать разницу между явлениями, о нехватке трезвого суждения. |
'Quite,' said Birkin sharply. 'Nothing is so detestable as the maudlin attributing of human feelings and consciousness to animals.' | - Действительно, - резко сказал Биркин. - Ничто не вызывает такого отвращения, как сентиментальность, которая проявляется, когда животных наделяют человеческими чувствами и сознанием. |
'Yes,' said Hermione, wearily, 'we must really take a position. | - Да, - устало промолвила Г ермиона, - мы должны занять определенную позицию. |
Either we are going to use the animals, or they will use us.' | Либо мы будем использовать животных, либо они нас. |
'That's a fact,' said Gerald. 'A horse has got a will like a man, though it has no MIND strictly. | - Это факт, - сказал Джеральд. - У лошади, как и у человека, есть воля, хотя настоящего разума у нее нет. |
And if your will isn't master, then the horse is master of you. | И если вы своей волей не подчините себе волю лошади, то тогда лошадь подчинит вас себе. |
And this is a thing I can't help. | С этим я ничего не могу поделать. |
I can't help being master of the horse.' | Я не могу позволить лошади управлять мной. |
'If only we could learn how to use our will,' said Hermione, 'we could do anything. | - Если бы только мы научились использовать свою волю, - сказала Гермиона, - наши возможности были бы безграничны. |
The will can cure anything, and put anything right. | Воля может исправить все, вернуть все на путь истинный. |
That I am convinced of-if only we use the will properly, intelligibly.' | В этом я полностью убеждена - но только если волю использовать правильно и разумно. |
'What do you mean by using the will properly?' said Birkin. | - Что вы имеете в виду - разумно использовать волю? - спросил Биркин. |
'A very great doctor taught me,' she said, addressing Ursula and Gerald vaguely. 'He told me for instance, that to cure oneself of a bad habit, one should FORCE oneself to do it, when one would not do it-make oneself do it-and then the habit would disappear.' | - Один великий врач многому меня научил, -сказала она, обращаясь не то к Урсуле, не то к Джеральду. - Например, он рассказал мне, что если хочешь избавиться от вредной привычки, нужно заставить себя ей следовать, когда тебе этого не хочется, - заставляй себя, и она исчезнет. |
'How do you mean?' said Gerald. | - Как это? - спросил Джеральд. |
'If you bite your nails, for example. Then, when you don't want to bite your nails, bite them, make yourself bite them. | - Например, если грызешь ногти, то грызи их, когда тебе не хочется, заставляй себя. |
And you would find the habit was broken.' | И тогда увидишь, что привычка исчезнет. |
' Is that so?' said Gerald. | - А это действительно так? - спросил Джеральд. |
'Yes. | - Да |
And in so many things, I have MADE myself well. | И это применимо ко многому. |
I was a very queer and nervous girl. | Когда-то я была странной и нервной девушкой. |
And by learning to use my will, simply by using my will, I MADE myself right.' | А потом я научилась управлять своей волей, и простым усилием воли я сделала себя такой, какой я и должна была быть. |
Ursula looked all the white at Hermione, as she spoke in her slow, dispassionate, and yet strangely tense voice. | Урсула не сводила глаз с Гермионы, чей голос звучал так протяжно, так бесстрастно и в то же время был полон скрытого напряжения. |
A curious thrill went over the younger woman. | Странная дрожь охватила девушку. |
Some strange, dark, convulsive power was in Hermione, fascinating and repelling. | Г ермиона обладала какой-то удивительной, мистической способностью вызывать в людях дрожь, и эта способность притягивала, и одновременно отталкивала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать