Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'And it would be simply wrong to live without them,' cried Ursula. 'No, it is so IRREVERENT to think that everything must be realised in the head. | - Жить без этого было бы ошибкой, - воскликнула Урсула. - Нет, было бы безбожно думать, что все можно понять умом. |
Really, something must be left to the Lord, there always is and always will be.' | Правда, что-то мы все же должны оставить в руках Божьих, такое всегда было и всегда будет. |
'Yes,' said Hermione, reassured like a child, 'it should, shouldn't it? | - Да, - сказала Гермиона, разубежденная, точно ребенок, - такое и правда должно быть. |
And Rupert-' she lifted her face to the sky, in a muse-'he CAN only tear things to pieces. | А Руперт, - она задумчиво посмотрела на небо, -он умеет только разделять мир на фрагменты. |
He really IS like a boy who must pull everything to pieces to see how it is made. | Он похож на мальчишку, который разбирает игрушки на части, чтобы посмотреть, что у них внутри. |
And I can't think it is right-it does seem so irreverent, as you say.' | Я считаю, что так быть не должно. Как вы сказали, это совершенно безбожно. |
'Like tearing open a bud to see what the flower will be like,' said Ursula. | - Как разорвать бутон, стремясь увидеть, каким будет цветок, - сказала Урсула. |
'Yes. | - Да. |
And that kills everything, doesn't it? | А это же настоящая смерть. |
It doesn't allow any possibility of flowering.' | Бутон уже никогда не сможет расцвести. |
'Of course not,' said Ursula. 'It is purely destructive.' | - Конечно, - согласилась Урсула. - Это самая настоящая смерть. |
' It is, isn't it!' | - Да, да. |
Hermione looked long and slow at Ursula, seeming to accept confirmation from her. | Г ермиона долго и пристально смотрела на Урсулу, и казалось, была удовлетворена ее согласием. |
Then the two women were silent. | Женщины замолчали. |
As soon as they were in accord, they began mutually to mistrust each other. | Как только между ними возникло взаимопонимание, в ту же секунду они перестали доверять друг другу. |
In spite of herself, Ursula felt herself recoiling from Hermione. | Сама того не желая, Урсула чувствовала, что Гермиона ей очень неприятна. |
It was all she could do to restrain her revulsion. | Единственное, что она могла сделать - не выказывать свое отвращение открыто. |
They returned to the men, like two conspirators who have withdrawn to come to an agreement. | Они вернулись к мужчинам, словно две заговорщицы, которые удалялись, чтобы выработать план действий. |
Birkin looked up at them. | Биркин окинул их взглядом. |
Ursula hated him for his cold watchfulness. | Эта холодная наблюдательность была ненавистна Урсуле. |
But he said nothing. | А он все молчал. |
'Shall we be going?' said Hermione. 'Rupert, you are coming to Shortlands to dinner? | - Нам уже пора, - сказала Гермиона. - Руперт, мы собираемся ужинать в доме Кричей, может, присоединитесь? |
Will you come at once, will you come now, with us?' | Собирайтесь, пойдемте с нами прямо сейчас. |
'I'm not dressed,' replied Birkin. 'And you know Gerald stickles for convention.' | - Я не одет, - ответил Биркин. - А вы знаете, какой Джеральд ревностный сторонник условностей. |
'I don't stickle for it,' said Gerald. 'But if you'd got as sick as I have of rowdy go-as-you-please in the house, you'd prefer it if people were peaceful and conventional, at least at meals.' | - Никакой я не ревностный сторонник, - возразил Джеральд. - Но если бы вам надоела носящаяся по дому буйная толпа, не признающая никаких правил, так, как надоела она мне, вам бы тоже захотелось, чтобы хотя бы во время еды люди придерживались правил и вели себя тихо. |
' All right,' said Birkin. | - Хорошо, я приду, - ответил Биркин. |
'But can't we wait for you while you dress?' persisted Hermione. | - Может, мы подождем, пока вы оденетесь? -упорствовала Гермиона. |
' If you like.' | - Как пожелаете. |
He rose to go indoors. | Он поднялся и пошел внутрь. |
Ursula said she would take her leave. | Урсула сказала, что ей пора домой. |
'Only,' she said, turning to Gerald, 'I must say that, however man is lord of the beast and the fowl, I still don't think he has any right to violate the feelings of the inferior creation. | - Еще одно, - обратилась она к Джеральду. -Должна заметить, что хотя человек и держит в своей власти всех зверей и птиц, я считаю, что он не имеет права игнорировать чувства низшего существа. |
I still think it would have been much more sensible and nice of you if you'd trotted back up the road while the train went by, and been considerate.' | Я все равно думаю, что было бы разумно и правильно, если бы вы переждали поезд в стороне и проявили бы больше чуткости. |
'I see,' said Gerald, smiling, but somewhat annoyed. 'I must remember another time.' | - Понятно, - с улыбкой и одновременно каким-то раздражением сказал Джеральд. - Я запомню на будущее. |
'They all think I'm an interfering female,' thought Ursula to herself, as she went away. | "Они все считают, что я из тех женщин, кто повсюду сует свой нос", - идя домой, думала про себя Урсула. |
But she was in arms against them. | Но она была готова спорить с ними и дальше. |
She ran home plunged in thought. | Она шла домой, поглощенная мыслями. |
She had been very much moved by Hermione, she had really come into contact with her, so that there was a sort of league between the two women. | Ее очень тронула Гермиона, ей действительно удалось войти с ней в контакт, и между женщинами установилось что-то вроде связи. |
And yet she could not bear her. | И в то же время ее не покидало неприязненное чувство. |
But she put the thought away. | Но она отбросила эту мысль. |
'She's really good,' she said to herself. 'She really wants what is right.' | "На самом деле она славная, - говорила она себе. -И ничего плохого она не хочет". |
And she tried to feel at one with Hermione, and to shut off from Birkin. | Она пыталась думать так же, как Гермиона, и забыть о Биркине. |
She was strictly hostile to him. | Он вызывал в ней острую враждебность. |
But she was held to him by some bond, some deep principle. | Тем не менее она была связана с ним единой нитью - какой-то глубинной идеей. |
This at once irritated her and saved her. | Это раздражало ее, но вместе с тем спасало. |
Only now and again, violent little shudders would come over her, out of her subconsciousness, and she knew it was the fact that she had stated her challenge to Birkin, and he had, consciously or unconsciously, accepted. | Только время от времени она начинала резко вздрагивать. Эта дрожь шла из глубин подсознания и рождена она была пониманием того, что она бросила Биркину вызов и что он -преднамеренно или инстинктивно - этот вызов принял. |
It was a fight to the death between them-or to new life: though in what the conflict lay, no one could say. | Между ними завязалась борьба, итогом которой могла стать смерть одного из них - или новая жизнь; хотя ни он, ни она не знали, что послужило яблоком раздора. |
Chapter 13 Mino | Глава XIII Мино |
The days went by, and she received no sign. | Проходили дни, а Биркин не давал о себе знать. |
Was he going to ignore her, was he going to take no further notice of her secret? | Неужели она не стоила его внимания, неужели ее тайна ничего для него не значила? |
A dreary weight of anxiety and acrid bitterness settled on her. | Тревожное беспокойство и едкая горечь тяжким грузом легли на сердце Урсулы. |
And yet Ursula knew she was only deceiving herself, and that he would proceed. | В то же время она чувствовала, что это не так, что на этом он не поставит точку. |
She said no word to anybody. | Она никому ничего не говорила. |
Then, sure enough, there came a note from him, asking if she would come to tea with Gudrun, to his rooms in town. | Вскоре он и в самом деле прислал ей записку, в которой просил ее придти на чай вместе с Гудрун в его городскую квартиру. |
'Why does he ask Gudrun as well?' she asked herself at once. 'Does he want to protect himself, or does he think I would not go alone?' | "Почему он приглашает и Гудрун? - был ее первый вопрос. - Хочет ли он обезопасить себя или же думает, что одна я не приду?" |
She was tormented by the thought that he wanted to protect himself. | Мысль о том, что он просто хочет защитить себя, была ей невыносима. |
But at the end of all, she only said to herself: | Но в конце концов она сказала себе: |
'I don't want Gudrun to be there, because I want him to say something more to me. | - Я не собираюсь брать с собой Гудрун, потому что мне хочется, чтобы он сказал мне что-то важное. |
So I shan't tell Gudrun anything about it, and I shall go alone. | Поэтому Гудрун ничего об этом не узнает, и я поеду одна. |
Then I shall know.' | Тогда все будет ясно. |
She found herself sitting on the tram-car, mounting up the hill going out of the town, to the place where he had his lodging. | Она сидела в вагоне спешащего прочь из города поезда, который взбирался на холм и нес ее туда, где жил он. |
She seemed to have passed into a kind of dream world, absolved from the conditions of actuality. | Казалось, она попала в призрачный мир, избавившись от груза мира реального. |
She watched the sordid streets of the town go by beneath her, as if she were a spirit disconnected from the material universe. | Она, словно дух, оторванный от материальной вселенной, рассматривала проносившиеся внизу грязные городские улочки. |
What had it all to do with her? | Разве она имеет к этому какое-то отношение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать