Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was silent for a long time, unable to be in communication with her while she was in this state of opposition. | Он долго молчал, не имея сил разговаривать с ней, пока она так настроена против него. |
'There is,' he said, in a voice of pure abstraction; 'a final me which is stark and impersonal and beyond responsibility. | - Существует, - совершенно пустым голосом сказал он, - конечное "я", которое очистилось от всех наслоений, это "я" безлично и не имеет никаких чувств. |
So there is a final you. | Такое конечное "я" есть и в вас. |
And it is there I would want to meet you-not in the emotional, loving plane-but there beyond, where there is no speech and no terms of agreement. | И именно там мне хотелось бы повстречать это ваше "я" - не здесь, где властвуют чувства и любовь, а за пределом, где слова и условности излишни. |
There we are two stark, unknown beings, two utterly strange creatures, I would want to approach you, and you me. | Там мы становимся двумя обнаженными, неизведанными сущностями, двумя совершенно не известными друг другу существами; именно там нам бы хотелось приблизиться друг к другу. |
And there could be no obligation, because there is no standard for action there, because no understanding has been reaped from that plane. | Там не может быть никаких обязательств, потому что не существует правил поведения, потому что с этой равнины никогда не собирали урожая взаимопонимания. |
It is quite inhuman,-so there can be no calling to book, in any form whatsoever-because one is outside the pale of all that is accepted, and nothing known applies. | Тот мир довольно бесчеловечен - там нельзя ни в какой форме опереться на письменные источники - ведь ты переступаешь грань общепринятого и все известное нашему миру там неприменимо. |
One can only follow the impulse, taking that which lies in front, and responsible for nothing, asked for nothing, giving nothing, only each taking according to the primal desire.' | Можно только подчиняться зову, принимать все как оно есть и ни за что не нести ответственности. Там никто ни о чем не попросит, там не нужно ничего отдавать - каждый берет то, что диктует ему примитивное желание. |
Ursula listened to this speech, her mind dumb and almost senseless, what he said was so unexpected and so untoward. | Урсула слушала его речь, почти лишившись сознания, ее разум оцепенел, такими неожиданными и неуместными были его слова. |
' It is just purely selfish,' she said. | - Это чистой воды эгоизм, - сказала она. |
' If it is pure, yes. | - Чистой воды - да. |
But it isn't selfish at all. | Но это вовсе не эгоизм. |
Because I don't KNOW what I want of you. | Я ведь не знаю, что мне от вас нужно. |
I deliver MYSELF over to the unknown, in coming to you, I am without reserves or defences, stripped entirely, into the unknown. | Строя с вами близкие отношения, я отдаюсь на милость неизведанного, у меня нет ни запасных вариантов, ни путей к отступлению, я пускаюсь в неизведанное, освободившись от всего наносного. |
Only there needs the pledge between us, that we will both cast off everything, cast off ourselves even, and cease to be, so that that which is perfectly ourselves can take place in us.' | Только тот мир требует, чтобы мы поклялись друг другу, что мы оба отринем все ненужное, откажемся от всего - даже от самих себя, перестанем существовать, с тем чтобы наши совершенные сущности смогли заполнить собой наши пустые оболочки. |
She pondered along her own line of thought. | Она же продолжала думать о своем. |
'But it is because you love me, that you want me?' she persisted. | - То есть, я вам нужна не потому, что вы меня любите? - настаивала она. |
'No it isn't. | - Нет, не поэтому. |
It is because I believe in you-if I DO believe in you.' | Вы мне нужны, потому что я верю в вас - если, конечно, я вообще в вас верю. |
'Aren't you sure?' she laughed, suddenly hurt. | - Вы не уверены? - рассмеялась она, хотя в глубине души у нее внезапно вспыхнула обида. |
He was looking at her steadfastly, scarcely heeding what she said. | Он пристально смотрел на нее, едва понимая, о чем она говорит. |
'Yes, I must believe in you, or else I shouldn't be here saying this,' he replied. 'But that is all the proof I have. | - Да, наверное, я все же верю в вас - иначе бы я не сидел здесь и не говорил того, что говорю, -ответил он. - Но это единственное доказательство, которым я располагаю. |
I don't feel any very strong belief at this particular moment.' | В данный момент у меня нет особой веры в вас. |
She disliked him for this sudden relapse into weariness and faithlessness. | Внезапное появившиеся в его голосе усталость и недоверие всколыхнули в ее душе неприязнь. |
'But don't you think me good-looking?' she persisted, in a mocking voice. | - Вы не находите меня красивой? - вызывающе настаивала она. |
He looked at her, to see if he felt that she was good-looking. | Он посмотрел на нее, проверяя, скажут ли ему его чувства о том, что она красива. |
' I don't FEEL that you're good-looking,' he said. | - Я не чувствую, что вы красивы, - ответил он. |
'Not even attractive?' she mocked, bitingly. | - И даже не привлекательна? - саркастически продолжала она, кусая губы. |
He knitted his brows in sudden exasperation. | Он внезапно раздраженно нахмурился. |
'Don't you see that it's not a question of visual appreciation in the least,' he cried. 'I don't WANT to see you. | - Разве вы не понимаете, что дело вовсе не в визуальной оценке, - воскликнул он. - Я не хочу вас видеть. |
I've seen plenty of women, I'm sick and weary of seeing them. | Я видел множество женщин, мне страшно надоело их созерцать. |
I want a woman I don't see.' | Мне нужна женщина, которую я бы не видел. |
'I'm sorry I can't oblige you by being invisible,' she laughed. | - Извините, но я не могу доставить вам удовольствие, превратившись в невидимку, -рассмеялась она. |
'Yes,' he said, 'you are invisible to me, if you don't force me to be visually aware of you. | - Да, - сказал он, - вы для меня невидимы, и не заставляйте меня воспринимать вас зрением. |
But I don't want to see you or hear you.' | Я не хочу ни видеть, ни слышать вас. |
'What did you ask me to tea for, then?' she mocked. | - Тогда зачем вы пригласили меня на чай? -язвительно осведомилась она. |
But he would take no notice of her. | Он не обратил на ее вопрос никакого внимания. |
He was talking to himself. | Он разговаривал с самим собой. |
'I want to find you, where you don't know your own existence, the you that your common self denies utterly. | - Я хочу отыскать вас там, где вы о своем существовании и не ведаете, отыскать такую Урсулу, которую ваша обычная сущность полностью отрицает. |
But I don't want your good looks, and I don't want your womanly feelings, and I don't want your thoughts nor opinions nor your ideas-they are all bagatelles to me.' | Мне не нужна ваша красота, мне не нужны ваши женские чувства, мне не нужны ни ваши мысли, ни ваше мнение, ни ваши идеи - для меня все это безделушки. |
'You are very conceited, Monsieur,' she mocked. 'How do you know what my womanly feelings are, or my thoughts or my ideas? | - Вы очень самоуверенны, мсье, - продолжала она высмеивать его. - Откуда вы знаете, каковы мои женские чувства, каковы мои идеи или мысли? |
You don't even know what I think of you now.' | Вы даже не знаете, что я о вас думаю. |
'Nor do I care in the slightest.' | - И меня нисколько это не волнует. |
' I think you are very silly. | - Я считаю, что вы большой глупец. |
I think you want to tell me you love me, and you go all this way round to do it.' | Мне кажется, вы хотите сказать, что любите меня, и ходите вокруг да около, не зная, как это сделать. |
'All right,' he said, looking up with sudden exasperation. 'Now go away then, and leave me alone. | - Хорошо, - с внезапным раздражением сказал он, окидывая ее взглядом. - Тогда уходите и оставьте меня одного. |
I don't want any more of your meretricious persiflage.' | Больше не хочу слышать ваши показные шутки. |
'Is it really persiflage?' she mocked, her face really relaxing into laughter. | - А это и правда шутки? - насмешливо спросила она, и на ее лице больше не было хмурого выражения - только смех. |
She interpreted it, that he had made a deep confession of love to her. | Она истолковала эту фразу как скрытое признание в любви. |
But he was so absurd in his words, also. | Но в его словах было много и глупостей. |
They were silent for many minutes, she was pleased and elated like a child. | Много минут протекли в молчании, она радовалась и чувствовала воодушевление, как ребенок. |
His concentration broke, he began to look at her simply and naturally. | Сосредоточенное выражение исчезло с его лица, и он начал смотреть на нее просто и естественно. |
'What I want is a strange conjunction with you-' he said quietly; 'not meeting and mingling-you are quite right-but an equilibrium, a pure balance of two single beings-as the stars balance each other.' | - Я хочу создать с тобой необычный союз, - тихо сказал он, - не просто завести интрижку - тут ты права, - а построить равновесие, идеальное равновесие между двумя отдельными сущностями, подобно тому, которое удерживает рядом звезды. |
She looked at him. | Она взглянула на него. |
He was very earnest, and earnestness was always rather ridiculous, commonplace, to her. | Он был очень серьезным, и эта его серьезность всегда казалась ей смешной и банальной. |
It made her feel unfree and uncomfortable. | Из-за нее она переставала чувствовать себя свободно и раскрепощенно. |
Yet she liked him so much. | И в то же время он очень сильно ей нравился. |
But why drag in the stars. | Но ох уж это его витание в облаках... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать