Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ursula looked at the man who stood in the garden with his hair blowing and his eyes smiling ironically, and she cried: | Урсула взглянула на стоящего среди цветов мужчину, волосы которого развевал ветер, а в глазах светилась ироничная улыбка, и воскликнула: |
'Oh it makes me so cross, this assumption of male superiority! | - Как меня раздражают все эти заявления о том, что мужчины - это высшие существа! |
And it is such a lie! | Это ведь чистая ложь! |
One wouldn't mind if there were any justification for it.' | Я не имела бы ничего против, если бы этому были доказательства. |
'The wild cat,' said Birkin, 'doesn't mind. | - Дикая кошка, - сказал Биркин, - не имеет ничего против. |
She perceives that it is justified.' | Она понимает сердцем, что так оно и есть. |
'Does she!' cried Ursula. 'And tell it to the Horse Marines.' | - Неужели?! - воскликнула Урсула. - Расскажите это своей бабушке! |
'To them also.' | - Непременно. |
'It is just like Gerald Crich with his horse-a lust for bullying-a real Wille zur Macht-so base, so petty.' | - Это нисколько не отличается от отношения Джеральда Крича к его лошади - это все жажда унижать другое существо, неприкрытое стремление к власти - такое примитивное, такое мелочное. |
'I agree that the Wille zur Macht is a base and petty thing. | - Я согласен, что стремление к власти примитивно и мелочно. |
But with the Mino, it is the desire to bring this female cat into a pure stable equilibrium, a transcendent and abiding RAPPORT with the single male. | Но в случае с Мино... он просто стремится ввести эту кошку в состояние идеального равновесия, заставить ее построить божественные и прочные взаимоотношения с одним-единственным самцом. |
Whereas without him, as you see, she is a mere stray, a fluffy sporadic bit of chaos. | Ведь без него, как ты понимаешь, она всего лишь бродяжка, отделившийся от хаоса пушистый комочек. |
It is a volonte de pouvoir, if you like, a will to ability, taking pouvoir as a verb.' | Это volont? de pouvoir, если можно так выразиться, воля суметь, если рассматривать pouvoir как глагол. |
' Ah-! | - А! |
Sophistries! | Это все софизмы! |
It's the old Adam.' | Вся та же пресловутая сказка про Адама! |
' Oh yes. | - Да-да. |
Adam kept Eve in the indestructible paradise, when he kept her single with himself, like a star in its orbit.' 'Yes-yes-' cried Ursula, pointing her finger at him. 'There you are-a star in its orbit! | Пока Адам и Ева были рядом, но не были вместе, пока она была звездой в его орбите, они жили в несокрушимом раю.- Вот-вот, - воскликнула Урсула, указывая на него пальцем. - Вот что вам нужно - звезда в его орбите! |
A satellite-a satellite of Mars-that's what she is to be! | Спутник, спутник Марса - вот какая участь ей уготована! |
There-there-you've given yourself away! | Так-так - вы себя выдали! |
You want a satellite, Mars and his satellite! | Вам нужен спутник. Марс и его спутник! |
You've said it-you've said it-you've dished yourself!' | Вы это сказали, сказали, вы проговорились! |
He stood smiling in frustration and amusement and irritation and admiration and love. | Он стоял и улыбался, и в его улыбке одновременно сквозили и растерянность, и радостное удивление, и раздражение, и восхищение, и любовь. |
She was so quick, and so lambent, like discernible fire, and so vindictive, and so rich in her dangerous flamy sensitiveness. | Ей были свойственны живость ума, искрометность, которая вырывалась наружу, словно разгорающийся огонь, и одновременно -известная злопамятность и опасная пламенная чувственность. |
'I've not said it at all,' he replied, 'if you will give me a chance to speak.' | - Я сказал вовсе не это, - ответил он. - Может, позволишь мне объяснить? |
'No, no!' she cried. 'I won't let you speak. | - Нет, нет! - воскликнула она. - Я не хочу, чтобы ты мне что-то объяснял. |
You've said it, a satellite, you're not going to wriggle out of it. | Ты это сказал, ты сказал про спутник, и теперь ты от этого не отвертишься. |
You've said it.' | Ты это сказал. |
'You'll never believe now that I HAVEN'T said it,' he answered. 'I neither implied nor indicated nor mentioned a satellite, nor intended a satellite, never.' | - Теперь ты никогда не поверишь мне, что я этого не говорил, - ответил он. - Я ни словом, ни звуком не упоминал про спутник, я никогда и не стремился найти себе спутник, никогда. |
' YOU PREVARICATOR!' she cried, in real indignation. | - Ты извращенец! - воскликнула она с искренним негодованием. |
'Tea is ready, sir,' said the landlady from the doorway. | - Сэр, чай готов, - сказала, появляясь в дверях, хозяйка. |
They both looked at her, very much as the cats had looked at them, a little while before. | Они взглянули на нее с тем же выражением, с каким немногим раньше на них смотрели кошки. |
' Thank you, Mrs Daykin.' | - Спасибо, миссис Дейкин. |
An interrupted silence fell over the two of them, a moment of breach. | И вновь воцарилось молчание, связь между ними разорвалась. |
' Come and have tea,' he said. | - Давай-ка выпьем чаю, - предложил он. |
'Yes, I should love it,' she replied, gathering herself together. | - Да, с удовольствием, - ответила она, беря себя в руки. |
They sat facing each other across the tea table. | Они сидели лицом друг к другу за накрытым к чаю столом. |
' I did not say, nor imply, a satellite. | - Я не говорил и не думал о спутнике. |
I meant two single equal stars balanced in conjunction-' | Я имел в виду две равноценные единичные звезды, между которыми существует равновесная связь... |
'You gave yourself away, you gave away your little game completely,' she cried, beginning at once to eat. | - Ты выдал себя, теперь я знаю, что за мелочную игру ты ведешь, - воскликнула она, без промедления приступая к еде. |
He saw that she would take no further heed of his expostulation, so he began to pour the tea. | Он увидел, что она и слушать не будет его дальнейшие объяснения, поэтому он стал разливать чай. |
' What GOOD things to eat!' she cried. | - Какие вкусности! - воскликнула она. |
'Take your own sugar,' he said. | - Возьми сахар, - сказал он. |
He handed her her cup. | Он передал ей чашку. |
He had everything so nice, such pretty cups and plates, painted with mauve-lustre and green, also shapely bowls and glass plates, and old spoons, on a woven cloth of pale grey and black and purple. It was very rich and fine. | Чайный стол был изысканно сервирован - здесь были и хорошенькие чашки, и тарелки в ярко-лиловых и зеленых тонах, и вазы красивых форм, и стеклянные блюда, и старинные ложки, -и все это стояло на богатой и изысканной серо-черно-бордовой тканой скатерти. |
But Ursula could see Hermione's influence. | Но во всем этом Урсула чувствовала влияние Гермионы. |
'Your things are so lovely!' she said, almost angrily. | - У тебя здесь все такое красивое! - почти сердито сказала она. |
' I like them. | - Мне это нравится. |
It gives me real pleasure to use things that are attractive in themselves-pleasant things. | Я получаю истинное наслаждение, когда пользуюсь вещами, которые сами по себе красивы, которые доставляют удовольствие. |
And Mrs Daykin is good. | Миссис Дейкин просто молодец. |
She thinks everything is wonderful, for my sake.' | Она заботится о том, чтобы в моем доме все было замечательно. |
'Really,' said Ursula, 'landladies are better than wives, nowadays. | - Действительно, - сказала Урсула, - сегодня домохозяйки намного превосходят жен. |
They certainly CARE a great deal more. | Они проявляют гораздо больше заботы. |
It is much more beautiful and complete here now, than if you were married.' | Здесь все гораздо красивее и законченнее, чем если бы все это обустраивала твоя жена. |
'But think of the emptiness within,' he laughed. | - А как же внутренняя пустота? - рассмеялся он. |
'No,' she said. 'I am jealous that men have such perfect landladies and such beautiful lodgings. | - Нет, - сказала она, - я завидую тому, что у мужчин могут быть такие чудесные домохозяйки и такой красивый дом. |
There is nothing left them to desire.' | Им больше нечего желать в этом мире. |
'In the house-keeping way, we'll hope not. | - Если мы говорим о ведении хозяйства, то надеюсь, это так. |
It is disgusting, people marrying for a home.' | Мерзко, когда мужчина женится, только чтобы получить женщину, которая бы вела его дом. |
'Still,' said Ursula, 'a man has very little need for a woman now, has he?' | - И все же, - сказала Урсула, - в сегодняшнем мире мужчина почти не нуждается в женщине, не так ли? |
'In outer things, maybe-except to share his bed and bear his children. | - Если говорить о мире внешнем, то может быть, она нужна ему, только чтобы делить его постель и рожать ему детей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать