Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ursula looked at the man who stood in the garden with his hair blowing and his eyes smiling ironically, and she cried: Урсула взглянула на стоящего среди цветов мужчину, волосы которого развевал ветер, а в глазах светилась ироничная улыбка, и воскликнула:
'Oh it makes me so cross, this assumption of male superiority! - Как меня раздражают все эти заявления о том, что мужчины - это высшие существа!
And it is such a lie! Это ведь чистая ложь!
One wouldn't mind if there were any justification for it.' Я не имела бы ничего против, если бы этому были доказательства.
'The wild cat,' said Birkin, 'doesn't mind. - Дикая кошка, - сказал Биркин, - не имеет ничего против.
She perceives that it is justified.' Она понимает сердцем, что так оно и есть.
'Does she!' cried Ursula. 'And tell it to the Horse Marines.' - Неужели?! - воскликнула Урсула. - Расскажите это своей бабушке!
'To them also.' - Непременно.
'It is just like Gerald Crich with his horse-a lust for bullying-a real Wille zur Macht-so base, so petty.' - Это нисколько не отличается от отношения Джеральда Крича к его лошади - это все жажда унижать другое существо, неприкрытое стремление к власти - такое примитивное, такое мелочное.
'I agree that the Wille zur Macht is a base and petty thing. - Я согласен, что стремление к власти примитивно и мелочно.
But with the Mino, it is the desire to bring this female cat into a pure stable equilibrium, a transcendent and abiding RAPPORT with the single male. Но в случае с Мино... он просто стремится ввести эту кошку в состояние идеального равновесия, заставить ее построить божественные и прочные взаимоотношения с одним-единственным самцом.
Whereas without him, as you see, she is a mere stray, a fluffy sporadic bit of chaos. Ведь без него, как ты понимаешь, она всего лишь бродяжка, отделившийся от хаоса пушистый комочек.
It is a volonte de pouvoir, if you like, a will to ability, taking pouvoir as a verb.' Это volont? de pouvoir, если можно так выразиться, воля суметь, если рассматривать pouvoir как глагол.
' Ah-! - А!
Sophistries! Это все софизмы!
It's the old Adam.' Вся та же пресловутая сказка про Адама!
' Oh yes. - Да-да.
Adam kept Eve in the indestructible paradise, when he kept her single with himself, like a star in its orbit.' 'Yes-yes-' cried Ursula, pointing her finger at him. 'There you are-a star in its orbit! Пока Адам и Ева были рядом, но не были вместе, пока она была звездой в его орбите, они жили в несокрушимом раю.- Вот-вот, - воскликнула Урсула, указывая на него пальцем. - Вот что вам нужно - звезда в его орбите!
A satellite-a satellite of Mars-that's what she is to be! Спутник, спутник Марса - вот какая участь ей уготована!
There-there-you've given yourself away! Так-так - вы себя выдали!
You want a satellite, Mars and his satellite! Вам нужен спутник. Марс и его спутник!
You've said it-you've said it-you've dished yourself!' Вы это сказали, сказали, вы проговорились!
He stood smiling in frustration and amusement and irritation and admiration and love. Он стоял и улыбался, и в его улыбке одновременно сквозили и растерянность, и радостное удивление, и раздражение, и восхищение, и любовь.
She was so quick, and so lambent, like discernible fire, and so vindictive, and so rich in her dangerous flamy sensitiveness. Ей были свойственны живость ума, искрометность, которая вырывалась наружу, словно разгорающийся огонь, и одновременно -известная злопамятность и опасная пламенная чувственность.
'I've not said it at all,' he replied, 'if you will give me a chance to speak.' - Я сказал вовсе не это, - ответил он. - Может, позволишь мне объяснить?
'No, no!' she cried. 'I won't let you speak. - Нет, нет! - воскликнула она. - Я не хочу, чтобы ты мне что-то объяснял.
You've said it, a satellite, you're not going to wriggle out of it. Ты это сказал, ты сказал про спутник, и теперь ты от этого не отвертишься.
You've said it.' Ты это сказал.
'You'll never believe now that I HAVEN'T said it,' he answered. 'I neither implied nor indicated nor mentioned a satellite, nor intended a satellite, never.' - Теперь ты никогда не поверишь мне, что я этого не говорил, - ответил он. - Я ни словом, ни звуком не упоминал про спутник, я никогда и не стремился найти себе спутник, никогда.
' YOU PREVARICATOR!' she cried, in real indignation. - Ты извращенец! - воскликнула она с искренним негодованием.
'Tea is ready, sir,' said the landlady from the doorway. - Сэр, чай готов, - сказала, появляясь в дверях, хозяйка.
They both looked at her, very much as the cats had looked at them, a little while before. Они взглянули на нее с тем же выражением, с каким немногим раньше на них смотрели кошки.
' Thank you, Mrs Daykin.' - Спасибо, миссис Дейкин.
An interrupted silence fell over the two of them, a moment of breach. И вновь воцарилось молчание, связь между ними разорвалась.
' Come and have tea,' he said. - Давай-ка выпьем чаю, - предложил он.
'Yes, I should love it,' she replied, gathering herself together. - Да, с удовольствием, - ответила она, беря себя в руки.
They sat facing each other across the tea table. Они сидели лицом друг к другу за накрытым к чаю столом.
' I did not say, nor imply, a satellite. - Я не говорил и не думал о спутнике.
I meant two single equal stars balanced in conjunction-' Я имел в виду две равноценные единичные звезды, между которыми существует равновесная связь...
'You gave yourself away, you gave away your little game completely,' she cried, beginning at once to eat. - Ты выдал себя, теперь я знаю, что за мелочную игру ты ведешь, - воскликнула она, без промедления приступая к еде.
He saw that she would take no further heed of his expostulation, so he began to pour the tea. Он увидел, что она и слушать не будет его дальнейшие объяснения, поэтому он стал разливать чай.
' What GOOD things to eat!' she cried. - Какие вкусности! - воскликнула она.
'Take your own sugar,' he said. - Возьми сахар, - сказал он.
He handed her her cup. Он передал ей чашку.
He had everything so nice, such pretty cups and plates, painted with mauve-lustre and green, also shapely bowls and glass plates, and old spoons, on a woven cloth of pale grey and black and purple. It was very rich and fine. Чайный стол был изысканно сервирован - здесь были и хорошенькие чашки, и тарелки в ярко-лиловых и зеленых тонах, и вазы красивых форм, и стеклянные блюда, и старинные ложки, -и все это стояло на богатой и изысканной серо-черно-бордовой тканой скатерти.
But Ursula could see Hermione's influence. Но во всем этом Урсула чувствовала влияние Гермионы.
'Your things are so lovely!' she said, almost angrily. - У тебя здесь все такое красивое! - почти сердито сказала она.
' I like them. - Мне это нравится.
It gives me real pleasure to use things that are attractive in themselves-pleasant things. Я получаю истинное наслаждение, когда пользуюсь вещами, которые сами по себе красивы, которые доставляют удовольствие.
And Mrs Daykin is good. Миссис Дейкин просто молодец.
She thinks everything is wonderful, for my sake.' Она заботится о том, чтобы в моем доме все было замечательно.
'Really,' said Ursula, 'landladies are better than wives, nowadays. - Действительно, - сказала Урсула, - сегодня домохозяйки намного превосходят жен.
They certainly CARE a great deal more. Они проявляют гораздо больше заботы.
It is much more beautiful and complete here now, than if you were married.' Здесь все гораздо красивее и законченнее, чем если бы все это обустраивала твоя жена.
'But think of the emptiness within,' he laughed. - А как же внутренняя пустота? - рассмеялся он.
'No,' she said. 'I am jealous that men have such perfect landladies and such beautiful lodgings. - Нет, - сказала она, - я завидую тому, что у мужчин могут быть такие чудесные домохозяйки и такой красивый дом.
There is nothing left them to desire.' Им больше нечего желать в этом мире.
'In the house-keeping way, we'll hope not. - Если мы говорим о ведении хозяйства, то надеюсь, это так.
It is disgusting, people marrying for a home.' Мерзко, когда мужчина женится, только чтобы получить женщину, которая бы вела его дом.
'Still,' said Ursula, 'a man has very little need for a woman now, has he?' - И все же, - сказала Урсула, - в сегодняшнем мире мужчина почти не нуждается в женщине, не так ли?
'In outer things, maybe-except to share his bed and bear his children. - Если говорить о мире внешнем, то может быть, она нужна ему, только чтобы делить его постель и рожать ему детей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x