Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he mistrusted her, he was afraid of a woman capable of such abandon, such dangerous thoroughness of destructivity. | И одновременно он относился к ней с настороженностью, он боялся женщины, которая была способна на такое самоотречение, в которой было так много опасной, сметающей все на своем пути разрушительной силы. |
Yet he chuckled within himself also. | Однако же смех продолжал душить его. |
She came over to him and put her hand on his shoulder, looking down at him with strange golden-lighted eyes, very tender, but with a curious devilish look lurking underneath. | Она подошла и положила руку ему на плечо, устремив на него удивительный, сияющий взгляд - очень нежный, но в котором в то же время плясали бесенята. |
'Say you love me, say "my love" to me,' she pleaded | - Скажи, что любишь меня, назови меня "моя любовь", - умоляюще попросила она. |
He looked back into her eyes, and saw. | Он заглянул ей в глаза и все понял. |
His face flickered with sardonic comprehension. | На его лице промелькнуло насмешливое сочувствие. |
'I love you right enough,' he said, grimly. 'But I want it to be something else.' | - Я действительно люблю тебя, - мрачно сказал он. - Но мне нужно нечто совсем иное. |
'But why? | - Но почему? |
But why?' she insisted, bending her wonderful luminous face to him. 'Why isn't it enough?' | Почему? - настойчиво спрашивала она, приближая к нему свое чудесное сияющее лицо. -Почему этого недостаточно? |
'Because we can go one better,' he said, putting his arms round her. | - Потому что мы сможем лучше понимать друг друга, - сказал он, обнимая ее. |
'No, we can't,' she said, in a strong, voluptuous voice of yielding. 'We can only love each other. | - Нет, не сможем, - произнесла она сильным, чувственным голосом, говорящим о том, что она готова подчиниться ему. - Мы можем только любить друг друга. |
Say "my love" to me, say it, say it.' | Скажи: "любовь моя", скажи это, скажи! |
She put her arms round his neck. | Она обвила руками его шею. |
He enfolded her, and kissed her subtly, murmuring in a subtle voice of love, and irony, and submission: | Он обнял и нежно поцеловал ее, шепча слова, полные любви, иронии и смирения. |
' Yes,-my love, yes,-my love. | - Да, любимая, да, любовь моя. |
Let love be enough then. | Пусть тогда нам будет достаточно любви. |
I love you then-I love you. | В таком случае я люблю тебя - я люблю тебя. |
I'm bored by the rest.' | До остального мне нет дела. |
'Yes,' she murmured, nestling very sweet and close to him. | - Хорошо, - прошептала она, доверчиво прижимаясь к нему. |
Chapter 14 Water-party | Глава XIV Праздник у воды |
Every year Mr Crich gave a more or less public water-party on the lake. | Каждый год мистер Крич устраивал у озера праздник, на который приглашал более-менее знакомых ему людей. |
There was a little pleasure-launch on Willey Water and several rowing boats, and guests could take tea either in the marquee that was set up in the grounds of the house, or they could picnic in the shade of the great walnut tree at the boat-house by the lake. | По Виллей-Вотер пустили прогулочный пароходик и несколько весельных лодок. Гости либо пили чай под навесом на лужайке возле дома, либо отправлялись на пикник под большое ореховое дерево возле эллинга. |
This year the staff of the Grammar-School was invited, along with the chief officials of the firm. | В этом году среди приглашенных оказались старшие служащие компании и весь персонал школы. |
Gerald and the younger Criches did not care for this party, but it had become customary now, and it pleased the father, as being the only occasion when he could gather some people of the district together in festivity with him. | Джеральд и младшие Кричи относились к этому празднику совершенно равнодушно, но устраивать его вошло в привычку, к тому же это очень радовало отца - только так он мог собрать жителей округи и вместе повеселиться. |
For he loved to give pleasures to his dependents and to those poorer than himself. | Ему нравилось радовать людей, зависящих от него или не обладавших его средствами. |
But his children preferred the company of their own equals in wealth. | Дети, напротив, предпочитали компанию таких же богатых, как и они. |
They hated their inferiors' humility or gratitude or awkwardness. | Они терпеть не могли подобострастия, благодарности или неловкости людей скромного достатка. |
Nevertheless they were willing to attend at this festival, as they had done almost since they were children, the more so, as they all felt a little guilty now, and unwilling to thwart their father any more, since he was so ill in health. | Но при всем при этом они выразили готовность придти на этот праздник, как повелось с самого детства, тем более что сейчас все они чувствовали себя немного виноватыми, и им больше не хотелось перечить отцу, чье здоровье в последнее время и так сильно пошатнулось. |
Therefore, quite cheerfully Laura prepared to take her mother's place as hostess, and Gerald assumed responsibility for the amusements on the water. | Поэтому Лора с воодушевлением приготовилась выступить вместо матери в роли хозяйки дома, а Джеральд взялся за организацию водных развлечений. |
Birkin had written to Ursula saying he expected to see her at the party, and Gudrun, although she scorned the patronage of the Criches, would nevertheless accompany her mother and father if the weather were fine. | Биркин написал Урсуле, что хочет увидеться с ней на празднике. Гудрун же, хотя ее очень сильно раздражало покровительственное отношение Кричей, также решила присоединиться к матери и отцу, если погода будет хорошей. |
The day came blue and full of sunshine, with little wafts of wind. | В день праздника небо сияло голубизной, ярко светило солнце и дул легкий ветерок. |
The sisters both wore dresses of white crepe, and hats of soft grass. | Обе сестры надели белые креповые платья и шляпки из мягкой соломки. |
But Gudrun had a sash of brilliant black and pink and yellow colour wound broadly round her waist, and she had pink silk stockings, and black and pink and yellow decoration on the brim of her hat, weighing it down a little. | На талии Гудрун красовался отливавший синевой кушак с розовыми и желтыми разводами, на ногах были розовые чулки, а с одной стороны к шляпке было прикреплено черно-желто-розовое украшение, от которого поля отгибались вниз. |
She carried also a yellow silk coat over her arm, so that she looked remarkable, like a painting from the Salon. | На руку девушка набросила желтый шелковый жакет, поэтому выглядела она экстравагантно, словно живописное полотно из Салона. |
Her appearance was a sore trial to her father, who said angrily: | Отцу ее вид определенно не нравился, поэтому он заметил: |
'Don't you think you might as well get yourself up for a Christmas cracker, an'ha' done with it?' | - А не лучше ли было сразу вырядиться в маскарадный костюм и не мучаться? |
But Gudrun looked handsome and brilliant, and she wore her clothes in pure defiance. | Но Гудрун выглядела ярко и привлекательно, к тому же она носила одежду с подчеркнуто вызывающим видом. |
When people stared at her, and giggled after her, she made a point of saying loudly, to Ursula: | Когда люди пялились на нее и хихикали, она громко говорила Урсуле: |
' Regarde, regarde ces gens-la! | - Regarde, regarde ces gens-là! |
Ne sont-ils pas des hiboux incroyables?' | Ne sont-ils pas des hiboux incroyables? |
And with the words of French in her mouth, she would look over her shoulder at the giggling party. | И с этой репликой по-французски на устах она бросала взгляд через плечо на смеющихся. |
'No, really, it's impossible!' Ursula would reply distinctly. | - Нет, правда, это совершенно невыносимо! -вторила ей Урсула так, чтобы это было слышно остальным. |
And so the two girls took it out of their universal enemy. | Этими словами девушки разделывались со своим извечным врагом. |
But their father became more and more enraged. | Однако их отец все больше и больше выходил из себя. |
Ursula was all snowy white, save that her hat was pink, and entirely without trimming, and her shoes were dark red, and she carried an orange-coloured coat. | Урсула была во всем белоснежном, в простой розовой шляпке без всякой отделки, темно-красных туфлях, и с оранжевым жакетом в руках. |
And in this guise they were walking all the way to Shortlands, their father and mother going in front. | Принарядившись таким образом, девушки шли вслед за родителями в Шортландс. |
They were laughing at their mother, who, dressed in a summer material of black and purple stripes, and wearing a hat of purple straw, was setting forth with much more of the shyness and trepidation of a young girl than her daughters ever felt, walking demurely beside her husband, who, as usual, looked rather crumpled in his best suit, as if he were the father of a young family and had been holding the baby whilst his wife got dressed. | Они смеялись, глядя, как их мать, одетая в летнее платье из ткани в лилово-черную полоску и шляпку из лиловой соломки, скромно шла рядом с мужем в таком истинно девичьем трепете и смущении, какие были неведомы ее дочерям. Ее муж, хотя на нем и был его лучший костюм, имел, как всегда, довольно помятый вид, словно был отцом молодого семейства, которому перед выходом пришлось держать на руках ребенка, пока одевалась его жена. |
'Look at the young couple in front,' said Gudrun calmly. | - Взгляни-ка на эту юную парочку! - спокойно сказала Гудрун. |
Ursula looked at her mother and father, and was suddenly seized with uncontrollable laughter. | Урсула окинула взглядом отца и мать, и ее внезапно охватил приступ безудержного веселья. |
The two girls stood in the road and laughed till the tears ran down their faces, as they caught sight again of the shy, unworldly couple of their parents going on ahead. | Девушки, остановившись, заливались смехом при виде стеснительной чудаковатой пары, пока из глаз не потекли слезы. |
'We are roaring at you, mother,' called Ursula, helplessly following after her parents. | - Мама, это мы над тобой смеемся! - крикнула Урсула, почти без сил следуя за родителями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать