Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seeing all safe, Gerald came to Gudrun and Ursula. Убедившись, что никаких эксцессов не произошло, Джеральд подошел к Гудрун и Урсуле.
'You wouldn't care to go on board for the next trip, and have tea there?' he asked. - Может, отправитесь следующим рейсом и выпьете чаю на борту? - спросил он.
'No thanks,' said Gudrun coldly. - Нет, спасибо, - холодно ответила Гудрун.
' You don't care for the water?' - Вы не любите воду?
' For the water? - Воду?
Yes, I like it very much.' Отчего же, очень даже люблю.
He looked at her, his eyes searching. Он пристально посмотрел на нее.
'You don't care for going on a launch, then?' - Тогда вам не нравится идея поездки на пароходе?
She was slow in answering, and then she spoke slowly. Она не торопилась с ответом, а затем медленно произнесла:
'No,' she said. 'I can't say that I do.' - Да, совершенно верно.
Her colour was high, she seemed angry about something. Она вспыхнула, казалось, она на что-то злилась.
'Un peu trop de monde,' said Ursula, explaining. - Un peu trop de monde, - объяснила Урсула.
'Eh? TROP DE MONDE!' He laughed shortly. 'Yes there's a fair number of 'em.' - Что? Trop de monde? - он издал короткий смешок. - Да, их тут хватает.
Gudrun turned on him brilliantly. Гудрун с сияющим лицом повернулась к нему.
'Have you ever been from Westminster Bridge to Richmond on one of the Thames steamers?' she cried. - Вы когда-нибудь плавали на пароходе по Темзе от Вестминстерского моста до Ричмонда?
'No,' he said, 'I can't say I have.' - Нет, - сказал он. - Никогда.
'Well, it's one of the most VILE experiences I've ever had.' - Это одно из самых ужасных ощущений в моей жизни.
She spoke rapidly and excitedly, the colour high in her cheeks. Она говорила быстро и взволнованно, ее щеки залил румянец.
'There was absolutely nowhere to sit down, nowhere, a man just above sang "Rocked in the Cradle of the Deep" the WHOLE way; he was blind and he had a small organ, one of those portable organs, and he expected money; so you can imagine what THAT was like; there came a constant smell of luncheon from below, and puffs of hot oily machinery; the journey took hours and hours and hours; and for miles, literally for miles, dreadful boys ran with us on the shore, in that AWFUL Thames mud, going in UP TO THE WAIST-they had their trousers turned back, and they went up to their hips in that indescribable Thames mud, their faces always turned to us, and screaming, exactly like carrion creatures, screaming "'Ere y'are sir, 'ere y'are sir, 'ere y'are sir," exactly like some foul carrion objects, perfectly obscene; and paterfamilias on board, laughing when the boys went right down in that awful mud, occasionally throwing them a ha'penny. - Там совершенно негде было сидеть, совсем негде, мужчина на верхней палубе всю дорогу пел этот свой старинный гимн про морские глубины: он был слеп и у него была маленькая шарманка. Он ждал, что ему заплатят, поэтому можете себе представить, на что это было похоже. Из трюма несло кухней, раскаленными машинами и машинным маслом; мы ехали, и ехали, и ехали; а по берегу нас в буквальном смысле преследовали эти ужасные мальчишки, они бежали по этому кошмарному речному илу, иногда проваливаясь в него по пояс - они подворачивали края штанов и увязали в этой неподдающейся описанию грязи по колена. Они все время таращились на нас и горланили, точно падальщики: "Пожалуйста, сэр, пожалуйста, сэр, пожалуйста, сэр", как самые настоящие падальщики, это было так омерзительно! А отцы семейства, стоящие на палубе, смеялись, когда мальчишки падали в грязь, и иногда бросали им полпенса.
And if you'd seen the intent look on the faces of these boys, and the way they darted in the filth when a coin was flung-really, no vulture or jackal could dream of approaching them, for foulness. Видели бы вы, с какой жадностью эти мальчишки кидались в ил за брошенными монетами - ни один стервятник, ни один шакал по омерзительности и близко к ним не стоит.
I NEVER would go on a pleasure boat again-never.' Я больше никогда не поеду на прогулочном пароходе - никогда.
Gerald watched her all the time she spoke, his eyes glittering with faint rousedness. Пока она говорила, Джеральд пристально смотрел на нее, и в его глазах отражалось легкое возбуждение.
It was not so much what she said; it was she herself who roused him, roused him with a small, vivid pricking. Волновало его не то, что она говорила: его возбуждала она сама, возбуждала своей едва заметной живой иронией.
'Of course,' he said, 'every civilised body is bound to have its vermin.' - Естественно, - произнес он, - у каждого организма есть свой дефект.
'Why?' cried Ursula. 'I don't have vermin.' - Что? - вскричала Урсула. - В моем организме нет дефекта.
'And it's not that-it's the QUALITY of the whole thing-paterfamilias laughing and thinking it sport, and throwing the ha'pennies, and materfamilias spreading her fat little knees and eating, continually eating-' replied Gudrun. - Он не об этом говорит, он говорит про ситуацию в целом, когда отцы семейства, смеясь, развлекаются, бросая полпенсовые монеты, а матери в это время раскладывают на своих жирных коленях всякую снедь и едят, едят, постоянно едят, - ответила Гудрун.
'Yes,' said Ursula. 'It isn't the boys so much who are vermin; it's the people themselves, the whole body politic, as you call it.' - Да, - согласилась Урсула. - Дело ведь не в мальчишках, а в самих людях, в общем их поведении, можно сказать.
Gerald laughed. Джеральд рассмеялся.
'Never mind,' he said. 'You shan't go on the launch.' - Хорошо, - сказал он, - не поедете, значит, не поедете.
Gudrun flushed quickly at his rebuke. Это укоризненное замечание вызвало краску на лице Гудрун.
There were a few moments of silence. На какое-то время воцарилось молчание.
Gerald, like a sentinel, was watching the people who were going on to the boat. Джеральд, точно часовой, наблюдал за посадкой на пароход.
He was very good-looking and self-contained, but his air of soldierly alertness was rather irritating. Он выглядел очень привлекательным и сдержанным, однако его почти что военная бдительность вызывала известное раздражение.
'Will you have tea here then, or go across to the house, where there's a tent on the lawn?' he asked. - Тогда выпейте чаю прямо здесь или пойдите к дому, мы установили на лужайке навес, -предложил он.
'Can't we have a rowing boat, and get out?' asked Ursula, who was always rushing in too fast. - А нельзя ли нам взять весельную лодку и сбежать отсюда подальше? - спросила Урсула, которая всегда излишне торопилась.
' To get out?' smiled Gerald. - Сбежать? - улыбнулся Джеральд.
'You see,' cried Gudrun, flushing at Ursula's outspoken rudeness, 'we don't know the people, we are almost COMPLETE strangers here.' - Видите ли, - воскликнула Гудрун, краснея за явную грубость своей сестры, - мы здесь никого не знаем, мы здесь совершенно чужие.
'Oh, I can soon set you up with a few acquaintances,' he said easily. - О, я вполне могу снабдить вас несколькими знакомыми, - без обиняков предложил он.
Gudrun looked at him, to see if it were ill-meant. Then she smiled at him. Гудрун изучающе взглянула на него, пытаясь понять, от чистого ли сердца шло его предложение.
'Ah,' she said, 'you know what we mean. - Нет, - сказала она, - вы прекрасно понимаете, о чем мы говорим.
Can't we go up there, and explore that coast?' Нельзя ли нам сплавать в ту сторону и исследовать тот берег?
She pointed to a grove on the hillock of the meadow-side, near the shore half way down the lake. Она указала на рощицу на другой стороне озера, растущую на холме неподалеку от берега.
' That looks perfectly lovely. - По-моему, вон там совершенно чудесно.
We might even bathe. Мы сможем там даже искупаться.
Isn't it beautiful in this light. Когда солнце так освещает это место, просто глаз не отвести.
Really, it's like one of the reaches of the Nile-as one imagines the Nile.' Нет, правда, оно напоминает долину Нила -воображаемого Нила, конечно же.
Gerald smiled at her factitious enthusiasm for the distant spot. Такой повышенный интерес к отдаленному местечку вызвал улыбку на лице Джеральда.
'You're sure it's far enough off?' he asked ironically, adding at once: 'Yes, you might go there, if we could get a boat. - А это не слишком близко? - с иронией поинтересовался он, но сразу же прибавил: -Хорошо, конечно же, плывите туда, только сначала давайте найдем лодку.
They seem to be all out.' Похоже, что их уже разобрали.
He looked round the lake and counted the rowing boats on its surface. Он окинул взглядом озеро и сосчитал все находящиеся там лодки.
'How lovely it would be!' cried Ursula wistfully. - Как было бы здорово! - мечтательно воскликнула Урсула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x