Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tiny ripples of the lake were warm and clear, they lifted their boat on to the bank, and looked round with joy. Озеро, подернутое легкой рябью, было теплым и прозрачным, девушки вынесли лодку на берег и радостно огляделись вокруг.
They were quite alone in a forsaken little stream-mouth, and on the knoll just behind was the clump of trees. Здесь, у этого забытого всеми устья ручейка, они были совершенно одни, а небольшая рощица шелестела прямо за их спинами, на пригорке.
'We will bathe just for a moment,' said Ursula, 'and then we'll have tea.' - Давай быстренько искупаемся, - предложила Урсула, - а потом будем пить чай.
They looked round. Они огляделись вокруг.
Nobody could notice them, or could come up in time to see them. Они были скрыты от посторонних глаз и никто не смог бы подобраться к ним незамеченным.
In less than a minute Ursula had thrown off her clothes and had slipped naked into the water, and was swimming out. В несколько мгновений Урсула сбросила одежду и, нагая, скользнула в воду и поплыла.
Quickly, Gudrun joined her. Гудрун тут же присоединилась к ней.
They swam silently and blissfully for a few minutes, circling round their little stream-mouth. Некоторое время они молча и самозабвенно плыли, огибая устье ручейка.
Then they slipped ashore and ran into the grove again, like nymphs. Затем выскочили на берег и побежали назад к рощице, словно две нимфы.
'How lovely it is to be free,' said Ursula, running swiftly here and there between the tree trunks, quite naked, her hair blowing loose. - Как же прекрасно быть свободной! -воскликнула Урсула, бегавшая между деревьями без единого лоскутка одежды на теле и с развевающимися волосами.
The grove was of beech-trees, big and splendid, a steel-grey scaffolding of trunks and boughs, with level sprays of strong green here and there, whilst through the northern side the distance glimmered open as through a window. Роща была березовой, деревья в ней - высокими и красивыми. Их стволы и ветви напоминали стального цвета столбы, равномерно окутанные дымкой насыщенно-зеленой листвы; с северной же стороны, как в окне, виднелось сияющее открытое пространство.
When they had run and danced themselves dry, the girls quickly dressed and sat down to the fragrant tea. Когда девушки обсохли, натанцевавшись и набегавшись, они быстро оделись и уселись пить душистый чай.
They sat on the northern side of the grove, in the yellow sunshine facing the slope of the grassy hill, alone in a little wild world of their own. Они сидели в северной части рощицы, в лучах золотистого солнца, лицом к заросшему травой склону - совершенно одинокие в своем маленьком девственном мирке.
The tea was hot and aromatic, there were delicious little sandwiches of cucumber and of caviare, and winy cakes. Чай был горячим и ароматным, к нему прилагались вкуснейшие сэндвичи с огурцом и икрой и пропитанные вином пирожные.
'Are you happy, Prune?' cried Ursula in delight, looking at her sister. - Ты счастлива, Черносливка? - восторженно воскликнула Урсула, взглянув на сестру.
'Ursula, I'm perfectly happy,' replied Gudrun gravely, looking at the westering sun. - Урсула, я совершенно счастлива, - серьезно ответила Гудрун, глядя на заходящее солнце.
' So am I.' - Я тоже.
When they were together, doing the things they enjoyed, the two sisters were quite complete in a perfect world of their own. Когда они были вдвоем и делали то, что им нравилось, в их замкнутом мирке им никто и ничто более не требовалось.
And this was one of the perfect moments of freedom and delight, such as children alone know, when all seems a perfect and blissful adventure. И это были чудесные моменты свободы и наслаждения, понятные только детям, когда все в мире кажется волшебным и восхитительным приключением.
When they had finished tea, the two girls sat on, silent and serene. Они покончили с чаем, но продолжали сидеть, молча и серьезно.
Then Ursula, who had a beautiful strong voice, began to sing to herself, softly: И тут Урсула, у которой был сильный и красивый голос, тихонько начала напевать
' Annchen von Tharau.' "Анхен из Тарау".
Gudrun listened, as she sat beneath the trees, and the yearning came into her heart. Гудрун, сидя под деревьями, слушала, и в ее сердце закралась щемящая тоска.
Ursula seemed so peaceful and sufficient unto herself, sitting there unconsciously crooning her song, strong and unquestioned at the centre of her own universe. And Gudrun felt herself outside. Урсула, сидящая и задумчиво воркующая песенку в центре своей собственной вселенной, казалась ей такой умиротворенной, такой самодостаточной, такой сильной и полностью лишенной сомнений, что Гудрун почувствовала себя лишней.
Always this desolating, agonised feeling, that she was outside of life, an onlooker, whilst Ursula was a partaker, caused Gudrun to suffer from a sense of her own negation, and made her, that she must always demand the other to be aware of her, to be in connection with her. Ее всегда мучило опустошающее, болезненное чувство, что она выброшена из этой жизни, что она наблюдает за ней со стороны, в то время как Урсула участвует в ней самым непосредственным образом; эта мысль о собственной невовлеченности причиняла Гудрун страдания и всегда побуждала девушку напоминать другим о своем присутствии, о том, что на нее тоже следует обратить внимание.
'Do you mind if I do Dalcroze to that tune, Hurtler?' she asked in a curious muted tone, scarce moving her lips. - Не возражаешь, если я под твою песенку займусь далькрозовой ритмикой, Торопыжка? -спросила она странным, приглушенным голосом, едва двигая губами.
'What did you say?' asked Ursula, looking up in peaceful surprise. - Что ты там говоришь? - спросила Урсула, поднимая на нее умиротворенно-удивленный взгляд.
'Will you sing while I do Dalcroze?' said Gudrun, suffering at having to repeat herself. - Споешь для меня - я потанцую по далькрозовой системе? - спросила Гудрун, страдая от того, что ее вынуждали повторять.
Ursula thought a moment, gathering her straying wits together. Урсула на мгновение задумалась, собирая воедино свои разлетевшиеся мысли.
'While you do-?' she asked vaguely. - Чем займешься? - рассеянно спросила она.
'Dalcroze movements,' said Gudrun, suffering tortures of self-consciousness, even because of her sister. - Далькрозовой ритмикой, - еще раз повторила Гудрун, страдая от своей застенчивости, даже несмотря на то, что причиной была ее сестра.
' Oh Dalcroze! - Ах, Далькроз!
I couldn't catch the name. DO-I should love to see you,' cried Ursula, with childish surprised brightness. 'What shall I sing?' Я не расслышала имени. Конечно - мне нравится на тебя смотреть, - воскликнула Урсула с живостью приятно удивленного ребенка. - А что мне петь?
'Sing anything you like, and I'll take the rhythm from it.' - Пой, что угодно, а я подстроюсь под твой ритм.
But Ursula could not for her life think of anything to sing. Но Урсула, как бы она ни старалась, не могла вспомнить ни одной мелодии.
However, she suddenly began, in a laughing, teasing voice: И вдруг она запела насмешливым, дразнящим голосом:
'My love-is a high-born lady-' - Моя любовь - благородная дама...
Gudrun, looking as if some invisible chain weighed on her hands and feet, began slowly to dance in the eurythmic manner, pulsing and fluttering rhythmically with her feet, making slower, regular gestures with her hands and arms, now spreading her arms wide, now raising them above her head, now flinging them softly apart, and lifting her face, her feet all the time beating and running to the measure of the song, as if it were some strange incantation, her white, rapt form drifting here and there in a strange impulsive rhapsody, seeming to be lifted on a breeze of incantation, shuddering with strange little runs. Гудрун, руки и ноги которой, казалось, сковала невидимая цепь, медленно начала танцевать в эвритмичной манере, перебирая и притопывая ногами, совершая медленные и размеренные движения руками - то раскидывая их в стороны, то поднимая над головой, то вновь мягко их разводя, обращая лицо к небу и ни на секунду не переставая отбивать ритм, притопывая ногами в такт песне. Она белым видением порхала то в одну, то в другую сторону в странном, импульсивном экстазе, точно подхваченная потоком магического заклинания, перебегая с места на место короткими пробежками.
Ursula sat on the grass, her mouth open in her singing, her eyes laughing as if she thought it was a great joke, but a yellow light flashing up in them, as she caught some of the unconscious ritualistic suggestion of the complex shuddering and waving and drifting of her sister's white form, that was clutched in pure, mindless, tossing rhythm, and a will set powerful in a kind of hypnotic influence. Урсула сидела на траве и пела, ее глаза смеялись, она от души забавлялась, но в их глубине мерцали желтые огоньки - инстинктивно она понимала ритуальный смысл всех этих порханий, взмахов и наклонов белой фигуры ее сестры, охваченной первобытным, безрассудным, мятущимся ритмом и властным желанием, загипнотизировав, подчинить себе.
'My love is a high-born lady-She is-s-s-rather dark than shady-' rang out Ursula's laughing, satiric song, and quicker, fiercer went Gudrun in the dance, stamping as if she were trying to throw off some bond, flinging her hands suddenly and stamping again, then rushing with face uplifted and throat full and beautiful, and eyes half closed, sightless. "Моя любовь - благородная дама, в ней много страсти и мало обмана", - звенела насмешливая, ироничная песня Урсулы, и Гудрун все быстрее и стремительнее кружилась в танце, перестукивая ногами, словно пытаясь сбросить с них какие-то невидимые оковы, внезапно выбрасывая руки вперед, вновь перестукивая ногами, устремляясь вперед, запрокинув голову и обнажая прекрасную полную шею, полуприкрыв глаза и ничего не видя.
The sun was low and yellow, sinking down, and in the sky floated a thin, ineffectual moon. Желтое солнце стояло низко, клонясь к закату, и в небе уже показался тонкий, едва видный рожок месяца.
Ursula was quite absorbed in her song, when suddenly Gudrun stopped and said mildly, ironically: Урсула самозабвенно пела, как вдруг Гудрун остановилась и негромко окликнула ее дразнящим голосом:
' Ursula!' - Урсула!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x