Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then suddenly he leaned up to her and kissed her fingers lightly, putting his face to hers and looking into her eyes with a pale grin. И внезапно он наклонился к ней и поцеловал ее пальцы, едва коснувшись их губами, а затем приблизил лицо к ее лицу и, едва заметно ухмыляясь, заглянул в ее глаза.
She stepped back, affronted. Она в замешательстве отпрянула.
'Offended-?' he asked ironically, suddenly going quite still and reserved again. 'I thought you liked the light fantastic.' - Обиделась? - иронично спросил он, внезапно останавливаясь и обретая прежнюю сдержанность. - Мне казалось, тебе нравится легкий налет романтики.
'Not like that,' she said, confused and bewildered, almost affronted. - Но только не так, - сказала она, смущенная и озадаченная, почти оскорбленная.
Yet somewhere inside her she was fascinated by the sight of his loose, vibrating body, perfectly abandoned to its own dropping and swinging, and by the pallid, sardonic-smiling face above. Но в глубине души она была очарована этим трясущимся, подергивающимся телом, которое безудержно отдавалось собственным движениям, и этим мертвенно-бледным иронически улыбающимся лицом.
Yet automatically she stiffened herself away, and disapproved. Но она мгновенно напустила на себя чопорный, осуждающий вид.
It seemed almost an obscenity, in a man who talked as a rule so very seriously. Для человека, который обычно был таким серьезным, подобное поведение было почти непристойным.
'Why not like that?' he mocked. And immediately he dropped again into the incredibly rapid, slack-waggling dance, watching her malevolently. - А почему бы и не так? - насмешливо спросил он и в ту же секунду вновь начал ту же невероятно быструю, раскованную, бешеную пляску, с вызовом поглядывая на девушку.
And moving in the rapid, stationary dance, he came a little nearer, and reached forward with an incredibly mocking, satiric gleam on his face, and would have kissed her again, had she not started back. И с теми же стремительными, неизменными движениями он все приближался и приближался, и тянулся к ней с невероятно глумливой, язвительной усмешкой, и поцеловал бы ее вновь, если бы она не отшатнулась.
'No, don't!' she cried, really afraid. - Нет, не надо! - воскликнула она - ей стало по-настоящему страшно.
' Cordelia after all,' he said satirically. - Корделия вернулась, - саркастически сказал он.
She was stung, as if this were an insult. Эти слова больно кольнули ее, точно были страшным оскорблением.
She knew he intended it as such, and it bewildered her. Она понимала, что по его замыслу они таковыми и были и это совершенно сбило ее с толку.
'And you,' she cried in retort, 'why do you always take your soul in your mouth, so frightfully full?' - А ты, - воскликнула она в ответ, - почему ты всегда вкладываешь в свои слова такую откровенность, такую ужасающую откровенность?
'So that I can spit it out the more readily,' he said, pleased by his own retort. - Чтобы их было легче произносить, - ответил он, довольный своей мыслью.
Gerald Crich, his face narrowing to an intent gleam, followed up the hill with quick strides, straight after Gudrun. Джеральд Крич, прищурив сияющие упорством глаза, быстрым шагом направился к холму вслед за Гудрун.
The cattle stood with their noses together on the brow of a slope, watching the scene below, the men in white hovering about the white forms of the women, watching above all Gudrun, who was advancing slowly towards them. Коровы стояли на выступе холма, уткнувшись друг в друга носами, и наблюдали за тем, что происходило внизу - как мужчины в белом суетятся возле белых женских фигур; но больше всего их занимала медленно приближавшаяся к ним Гудрун.
She stood a moment, glancing back at Gerald, and then at the cattle. Она на мгновение остановилась, оглянулась назад, на Джеральда, а затем посмотрела на стадо.
Then in a sudden motion, she lifted her arms and rushed sheer upon the long-horned bullocks, in shuddering irregular runs, pausing for a second and looking at them, then lifting her hands and running forward with a flash, till they ceased pawing the ground, and gave way, snorting with terror, lifting their heads from the ground and flinging themselves away, galloping off into the evening, becoming tiny in the distance, and still not stopping. Внезапно она вскинула руки и резко бросилась к длиннорогим коровам - она бежала короткими, прерывистыми перебежками, останавливаясь на мгновение и пристально рассматривая их, а затем вновь всплескивая руками и вновь атакуя их. Так продолжалось до тех пор, пока они не перестали топтаться на месте и, сопя от страха, не подались назад, не оторвали головы от земли и не бросились врассыпную навстречу вечернему сумраку. Они убежали так далеко, что стали казаться совсем крошечными, но даже и тогда они не останавливались.
Gudrun remained staring after them, with a mask-like defiant face. Гудрун смотрела им вслед, и на лице ее застыл вызов.
'Why do you want to drive them mad?' asked Gerald, coming up with her. - Зачем нужно было их так пугать? - спросил, поравнявшись с ней, Джеральд.
She took no notice of him, only averted her face from him. Она не ответила на его вопрос, только отвернулась в сторону.
'It's not safe, you know,' he persisted. 'They're nasty, when they do turn.' - Знаете, это небезопасно, - настойчиво продолжал он. - Если бы они побежали, это могло бы плохо кончиться.
' Turn where? - Побежали куда?
Turn away?' she mocked loudly. Прочь? - бросила она громким язвительным тоном.
'No,' he said, 'turn against you.' - Нет, - сказал он, - побежали на вас.
'Turn against ME?' she mocked. - Побежали на меня? - продолжала насмешничать она.
He could make nothing of this. Но он так ничего и не понял.
'Anyway, they gored one of the farmer's cows to death, the other day,' he said. - Видите ли, однажды они насмерть забодали корову одного здешнего фермера, - сказал он.
'What do I care?' she said. - Меня это никак не касается, - произнесла она.
'I cared though,' he replied, 'seeing that they're my cattle.' - А вот меня это касалось самым непосредственным образом, - ответил он, -поскольку этот скот моя собственность.
'How are they yours! - Каким же образом он превратился в вашу собственность?
You haven't swallowed them. Вы что, проглотили его?
Give me one of them now,' she said, holding out her hand. Дайте-ка мне одну корову, - сказала она, протягивая руку.
'You know where they are,' he said, pointing over the hill. 'You can have one if you'd like it sent to you later on.' - Вы знаете, куда они пошли, - сказал он, указывая на холм. - Можете взять одну, если только согласитесь на то, чтобы ее прислали потом.
She looked at him inscrutably. Она окинула него непроницаемым взглядом.
'You think I'm afraid of you and your cattle, don't you?' she asked. - Думаете, я боюсь вас и ваших коров? -осведомилась она.
His eyes narrowed dangerously. Он злорадно прищурился.
There was a faint domineering smile on his face. Его губы тронула легкая высокомерная улыбка.
'Why should I think that?' he said. - Почему я должен так думать? - спросил он.
She was watching him all the time with her dark, dilated, inchoate eyes. Она не сводила с него мрачного, смутного, пристального взгляда.
She leaned forward and swung round her arm, catching him a light blow on the face with the back of her hand. Она подалась вперед, резко размахнулась и сжатой в кулак рукой отвесила ему легкий удар.
' That's why,' she said, mocking. - Вот почему, - насмешливо сказала она.
And she felt in her soul an unconquerable desire for deep violence against him. В ее душе вспыхнуло страстное желание ударять его еще и еще.
She shut off the fear and dismay that filled her conscious mind. Она вытеснила из своего сознания страх и смятение.
She wanted to do as she did, she was not going to be afraid. Ей хотелось следовать своим желаниям, в ее душе не было места страху.
He recoiled from the slight blow on his face. От этой легкой пощечины он отступил на несколько шагов.
He became deadly pale, and a dangerous flame darkened his eyes. Он мертвенно побледнел и угрожающее выражение мрачным пламенем вспыхнуло в его глазах.
For some seconds he could not speak, his lungs were so suffused with blood, his heart stretched almost to bursting with a great gush of ungovernable emotion. Несколько секунд он не мог вымолвить ни слова, у него перехватило дыхание, и страшный поток неуправляемых эмоций переполнил сердце с такой силой, что, казалось, оно вот-вот лопнет.
It was as if some reservoir of black emotion had burst within him, and swamped him. Внутри него словно взорвался сосуд с темными страстями, волной захлестнувшими его сознание.
'You have struck the first blow,' he said at last, forcing the words from his lungs, in a voice so soft and low, it sounded like a dream within her, not spoken in the outer air. - Первый удар за вами, - вымолвил он наконец, с трудом выдавливая из себя слова, прозвучавшие так тихо и мягко, что ей показалось, будто они родились в ее голове, словно они и не были произнесены.
'And I shall strike the last,' she retorted involuntarily, with confident assurance. - За мной же останется и последний, -непроизвольно выпалила она с искренней уверенностью.
He was silent, he did not contradict her. Он молчал, он не решился противоречить ей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x