Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gerald leaned near to her, into her zone of light, as if to see. Джеральд придвинулся к ней, проникнув в ореол окружавшего ее света, как будто для того, чтобы рассмотреть фонарь поближе.
He came close to her, and stood touching her, looking with her at the primrose-shining globe. Он был совсем близко от нее, он стоял, дотрагиваясь до нее и вместе с ней рассматривая бледно-желтый светящийся шар.
And she turned her face to his, that was faintly bright in the light of the lantern, and they stood together in one luminous union, close together and ringed round with light, all the rest excluded. Гудрун повернула к нему свое лицо, озаренное нежным светом фонаря, и так они и стояли, точно одно светящееся существо, очень близко друг к другу, окутанные светом, оставив остальных за его пределами.
Birkin looked away, and went to light Ursula's second lantern. Биркин отвел глаза и отправился зажигать Урсуле второй фонарь.
It had a pale ruddy sea-bottom, with black crabs and sea-weed moving sinuously under a transparent sea, that passed into flamy ruddiness above. На нем было изображено бледно-бордовое морское дно с черными крабами и водорослями, чувственно движущимися в прозрачной воде, плавно перетекавшей в огненно-багряное небо.
'You've got the heavens above, and the waters under the earth,' said Birkin to her. - У тебя тут небеса над землей и море под ней, -сказал ей Биркин.
'Anything but the earth itself,' she laughed, watching his live hands that hovered to attend to the light. - Точно, все, кроме самой земли, - рассмеялась она, наблюдая за его ожившими руками, которые порхали над фонарем, регулируя пламя.
'I'm dying to see what my second one is,' cried Gudrun, in a vibrating rather strident voice, that seemed to repel the others from her. - Мне ужасно хочется взглянуть, что на втором моем фонаре, - воскликнула Гудрун взволнованным, резким голосом, неприятно отозвавшимся в душах остальных.
Birkin went and kindled it. Биркин подошел к ней и зажег его.
It was of a lovely deep blue colour, with a red floor, and a great white cuttle-fish flowing in white soft streams all over it. Он был чудесного густого синего цвета, с красным дном, и на нем мягкие белые воды несли огромную белую каракатицу.
The cuttle-fish had a face that stared straight from the heart of the light, very fixed and coldly intent. Ее голова приходилась как раз на то место, где огонь горел ярче всего, а выпуклые глаза смотрели пристально и с холодной сосредоточенностью.
'How truly terrifying!' exclaimed Gudrun, in a voice of horror. - Какая же она страшная! - в ужасе воскликнула Гудрун.
Gerald, at her side, gave a low laugh. Стоящий рядом Джеральд глухо хмыкнул.
'But isn't it really fearful!' she cried in dismay. - По-моему, она просто чудовище! - воскликнула она с отвращением.
Again he laughed, and said: Он же вновь рассмеялся и предложил:
'Change it with Ursula, for the crabs.' - Отдай его Урсуле, а себе возьми тот, что с крабами.
Gudrun was silent for a moment. Гудрун примолкла.
'Ursula,' she said, 'could you bear to have this fearful thing?' - Урсула, - сказала она затем, - ничего, если я отдам тебе этот ужасный фонарь?
'I think the colouring is LOVELY,' said Ursula. - А мне он нравится, по-моему, цвета подобраны великолепно, - сказала Урсула.
'So do I,' said Gudrun. 'But could you BEAR to have it swinging to your boat? - Да, я знаю, - ответила Гудрун. - Но ты не будешь возражать, тебе же придется прикрепить его на лодку?
Don't you want to destroy it at ONCE?' У тебя не возникает желания тут же его разбить?
'Oh no,' said Ursula. 'I don't want to destroy it.' - Нет, - сказала Урсула. - Мне не захочется его разбивать.
' Well do you mind having it instead of the crabs? - Значит, ты согласишься поменяться на крабов?
Are you sure you don't mind?' Ты точно не возражаешь?
Gudrun came forward to exchange lanterns. Гудрун подошла к ней, чтобы произвести обмен.
'No,' said Ursula, yielding up the crabs and receiving the cuttle-fish. - Вовсе нет, - ответила Урсула, расставаясь с крабами и забирая у сестры каракатицу.
Yet she could not help feeling rather resentful at the way in which Gudrun and Gerald should assume a right over her, a precedence. Но вместе с тем ей было очень неприятно, что Гудрун и Джеральд позволяют себе командовать ею, облекая себя правом превосходства.
'Come then,' said Birkin. 'I'll put them on the boats.' - В таком случае, идемте, - сказал Биркин. - Я прикреплю их к лодкам.
He and Ursula were moving away to the big boat. Он и Урсула направились к большой лодке.
'I suppose you'll row me back, Rupert,' said Gerald, out of the pale shadow of the evening. - Руперт, отвезешь меня обратно? - спросил окутанный бледним вечерним сумраком Джеральд.
'Won't you go with Gudrun in the canoe?' said Birkin. 'It'll be more interesting.' - Лучше поезжай с Гудрун в каноэ, - ответил Биркин. - Так будет гораздо интереснее.
There was a moment's pause. На мгновение все замолчали.
Birkin and Ursula stood dimly, with their swinging lanterns, by the water's edge. Биркина и Урсулу, стоящих у самой воды, было почти не видно, сияли только раскачивающиеся на лодке фонари.
The world was all illusive. Все вокруг казалось призрачным.
' Is that all right?' said Gudrun to him. - Ты не против? - спросила его Гудрун.
'It'll suit ME very well,' he said. 'But what about you, and the rowing? - Я-то с радостью, - ответил он. - Но как же ты будешь грести?
I don't see why you should pull me.' Тебе не обязательно везти меня на себе.
'Why not?' she said. 'I can pull you as well as I could pull Ursula.' - А почему бы и нет? - поинтересовалась она. - Я смогу везти тебя, везла же я Урсулу.
By her tone he could tell she wanted to have him in the boat to herself, and that she was subtly gratified that she should have power over them both. По ее тону он понял, что ей хотелось, чтобы он сидел в ее лодке и принадлежал только ей одной, и расслышал в нем благодарные нотки за то, что она сможет распространить свою власть и на него тоже.
He gave himself, in a strange, electric submission. Он подчинился, и ощутил в своем теле странную наэлектризованность.
She handed him the lanterns, whilst she went to fix the cane at the end of the canoe. Она передала ему фонари, а сама отправилась поправить тростник, примятый каноэ.
He followed after her, and stood with the lanterns dangling against his white-flannelled thighs, emphasising the shadow around. Он последовал за ней, огни фонарей танцевали на его обтянутых белыми фланелевыми брюками бедрах, от чего окружавший их мрак казался еще более глубоким.
'Kiss me before we go,' came his voice softly from out of the shadow above. - Поцелуй меня, прежде чем мы поедем, - донесся до нее из тени его мягкий голос.
She stopped her work in real, momentary astonishment. Она замерла на месте в крайнем замешательстве, правда, только на одно мгновение.
'But why?' she exclaimed, in pure surprise. - Зачем? - с неподдельным удивлением воскликнула она.
'Why?' he echoed, ironically. - Как это зачем? - иронично эхом откликнулся он.
And she looked at him fixedly for some moments. Then she leaned forward and kissed him, with a slow, luxurious kiss, lingering on the mouth. Некоторое время она пристально вглядывалась в его лицо, а затем потянулась вперед и подарила ему неспешный, потрясающий поцелуй, долго не отрываясь от его губ.
And then she took the lanterns from him, while he stood swooning with the perfect fire that burned in all his joints. Потом забрала у него фонари, а он стоял, растворяясь в чудесной жаркой лаве, охватившей все его члены.
They lifted the canoe into the water, Gudrun took her place, and Gerald pushed off. Они спустили каноэ на воду, Гудрун заняла свое место, и Джеральд оттолкнулся от берега.
'Are you sure you don't hurt your hand, doing that?' she asked, solicitous. 'Because I could have done it PERFECTLY.' - Твоей руке не будет от этого хуже? - заботливо спросила она. - Потому что я и сама бы справилась.
'I don't hurt myself,' he said in a low, soft voice, that caressed her with inexpressible beauty. - С рукой все в порядке, - сказал он низким мягким голосом, который ласкал ее слух своей необычайной красотой.
And she watched him as he sat near her, very near to her, in the stern of the canoe, his legs coming towards hers, his feet touching hers. Она не сводила с него глаз, а он сидел близко, невообразимо близко к ней на корме этого каноэ, вытянув ноги в ее сторону и касаясь ботинками ее туфель.
And she paddled softly, lingeringly, longing for him to say something meaningful to her. Она гребла очень медленно, неохотно, страстно желая, чтобы его губы произнесли нечто очень важное.
But he remained silent. Но он молчал.
'You like this, do you?' she said, in a gentle, solicitous voice. - Тебе хорошо сейчас? - спросила она нежным, заботливым голосом.
He laughed shortly. Он коротко рассмеялся.
'There is a space between us,' he said, in the same low, unconscious voice, as if something were speaking out of him. - Между нами лежит пропасть, - отозвался он тем же низким, рассеянным голосом, будто его устами говорила какая-то непонятная сила.
And she was as if magically aware of their being balanced in separation, in the boat. И как по волшебству, она осознала, что они, сидя на разных концах лодки и уравновешивая друг друга, действительно были разделены пространством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x