Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there ought to be some roses, warm and flamy. Но ведь должны же быть на свете и розы - теплые и пламенные.
You know Herakleitos says "a dry soul is best." Знаешь, Гераклит утверждал, что "иссохшая душа самая лучшая".
I know so well what that means. Я слишком хорошо понимаю, что это означает.
Do you?' А ты?
'I'm not sure,' Ursula replied. 'But what if people ARE all flowers of dissolution-when they're flowers at all-what difference does it make?' - Я не уверена, - ответила Урсула. - Ну и что из того, что все люди - это цветы смерти, то есть вообще не цветы? Неужели это что-то меняет?
'No difference-and all the difference. - И ничего - и все.
Dissolution rolls on, just as production does,' he said. 'It is a progressive process-and it ends in universal nothing-the end of the world, if you like. Разложение катит свои волны вперед, так же как и созидание, - говорил он. - Оно движется вперед и вперед, а заканчивается оно вселенской пустотой, концом света, если угодно.
But why isn't the end of the world as good as the beginning?' Но чем конец света хуже его начала?
'I suppose it isn't,' said Ursula, rather angry. - Всем, - с каким-то ожесточением сказала Урсула.
'Oh yes, ultimately,' he said. 'It means a new cycle of creation after-but not for us. - В конечном итоге да, - согласился он. - Это означает, что после будет новый виток созидания- но уже без нашего участия.
If it is the end, then we are of the end-fleurs du mal if you like. Если это конец, значит, мы порождение этого конца - fleurs du mal, если угодно.
If we are fleurs du mal, we are not roses of happiness, and there you are.' А если мы цветы зла, значит, мы не розы счастья, вот и все.
'But I think I am,' said Ursula. 'I think I am a rose of happiness.' - Но я-то, - воскликнула Урсула, - я-то как раз роза счастья.
'Ready-made?' he asked ironically. - Искусственная? - иронично поинтересовался он.
'No-real,' she said, hurt. - Нет, живая, - обиделась она.
'If we are the end, we are not the beginning,' he said. - Если мы - конец, значит, мы не начало, - сказал он.
'Yes we are,' she said. 'The beginning comes out of the end.' - Нет, начало, - парировала она. - Начало вытекает из конца.
' After it, not out of it. - Следует за концом, а не вытекает из него.
After us, not out of us.' Оно будет после нас, не мы будем его творцами.
'You are a devil, you know, really,' she said. 'You want to destroy our hope. - Нет, знаешь ли, ты и в самом деле дьявол, -сказала она. - Ты хочешь лишить нас надежды.
You WANT US to be deathly.' Ты хочешь, чтобы мы стали смертными.
'No,' he said, 'I only want us to KNOW what we are.' - Нет, - ответил он, - я просто хочу, чтобы мы знали, кто мы есть.
'Ha!' she cried in anger. 'You only want us to know death.' - Ха! - гневно воскликнула она. - Ты просто хочешь, чтобы мы познали смерть.
'You're quite right,' said the soft voice of Gerald, out of the dusk behind. - Вы совершенно правы, - раздался из мрака позади них тихий голос Джеральда.
Birkin rose. Биркин поднялся на ноги.
Gerald and Gudrun came up. Джеральд и Гудрун подошли ближе.
They all began to smoke, in the moments of silence. Всем захотелось курить, поэтому на какое-то время воцарилось молчание.
One after another, Birkin lighted their cigarettes. Биркин поочередно прикуривал всем сигареты.
The match flickered in the twilight, and they were all smoking peacefully by the water-side. Спички вспыхивали в сумеречном свете, и вскоре все четверо, стоя у кромки воды, умиротворенно выпускали в воздух сигаретный дым.
The lake was dim, the light dying from off it, in the midst of the dark land. Озеро тускло мерцало среди черных берегов, постепенно отдавая свой свет.
The air all round was intangible, neither here nor there, and there was an unreal noise of banjoes, or suchlike music. Воздух вокруг был неосязаемым, неземным, и в нем, словно голоса из потустороннего мира, раздавались звуки банджо или какого-то похожего на него инструмента.
As the golden swim of light overhead died out, the moon gained brightness, and seemed to begin to smile forth her ascendancy. По мере того, как угасал золотистый океан над их головами, луна постепенно набирала яркость, и вскоре улыбкой возвестила о своем воцарении над миром.
The dark woods on the opposite shore melted into universal shadow. Темный лес на противоположном берегу растворился во всеобщем мраке.
And amid this universal under-shadow, there was a scattered intrusion of lights. И эту окутывавшую каждый уголок тьму то тут, то там пронзали огни.
Far down the lake were fantastic pale strings of colour, like beads of wan fire, green and red and yellow. В дальней части озера появилась чудесная нить цветных огоньков, похожих на бледно-зеленые, бледно-красные и бледно-желтые бусинки.
The music came out in a little puff, as the launch, all illuminated, veered into the great shadow, stirring her outlines of half-living lights, puffing out her music in little drifts. All were lighting up. Легкое облачко музыки слетело с парохода, когда он, весь залитый светом, устремился во мрак, оставляя после себя шлейф из звуков музыки, и огоньки, которыми он был украшен, дрожали при каждом движении, словно живые существа.
Here and there, close against the faint water, and at the far end of the lake, where the water lay milky in the last whiteness of the sky, and there was no shadow, solitary, frail flames of lanterns floated from the unseen boats. Огни появлялись повсюду - и над тусклой водой, и в дальнем конце озера, где вода, в которой отражалось пока еще не поддававшееся ночи небо, казалась молочно-белой и куда тьма еще не добралась, - на невидимых лодках раскачивались одинокие, хрупкие сияющие пятна фонарей.
There was a sound of oars, and a boat passed from the pallor into the darkness under the wood, where her lanterns seemed to kindle into fire, hanging in ruddy lovely globes. Раздался плеск весел, и из бледного сумрака выплыла лодка, устремившись под деревья, в черную тень, и там ее фонари, казалось, заиграли огнем, превратившись в восхитительные висячие багровые шары.
And again, in the lake, shadowy red gleams hovered in reflection about the boat. И сразу же на водной глади озера вокруг лодки призрачным красным пламенем закачалось их отражение.
Everywhere were these noiseless ruddy creatures of fire drifting near the surface of the water, caught at by the rarest, scarce visible reflections. Эти багровые огненные создания бесшумно сновали вокруг, порхая над самой водой в компании дрожащих, едва видимых отражений.
Birkin brought the lanterns from the bigger boat, and the four shadowy white figures gathered round, to light them. Биркин принес фонари с большой лодки, и четыре призрачные белые фигуры, желающие зажечь их, столпились возле них.
Ursula held up the first, Birkin lowered the light from the rosy, glowing cup of his hands, into the depths of the lantern. Урсула подняла первый фонарь, и Биркин опустил в его чрево огонь из озаренных розовым светом, сложенных лодочкой рук.
It was kindled, and they all stood back to look at the great blue moon of light that hung from Ursula's hand, casting a strange gleam on her face. Он разгорелся и четверо людей отошли в сторону, чтобы посмотреть на огромную светло-голубую луну, свисающую из руки Урсулы и отбрасывающую на ее лицо причудливые тени.
It flickered, and Birkin went bending over the well of light. Фонарь моргнул и Биркин наклонился над этим средоточием света.
His face shone out like an apparition, so unconscious, and again, something demoniacal. Его лицо сияло, точно призрачное видение, оно было рассеянным и вместе с тем демоническим.
Ursula was dim and veiled, looming over him. Над ним смутно вырисовывалась окутанная мраком фигура Урсулы.
' That is all right,' said his voice softly. - Вот так-то лучше, - мягко сказал он.
She held up the lantern. Она подняла фонарь.
It had a flight of storks streaming through a turquoise sky of light, over a dark earth. На нем над темной землей в залитом светом бирюзовом небе парила стая аистов.
' This is beautiful,' she said. - Как красиво, - восхитилась девушка.
'Lovely,' echoed Gudrun, who wanted to hold one also, and lift it up full of beauty. - Просто сказка, - эхом отозвалась Гудрун, которой тоже захотелось взять фонарь в руки и поднять его, любуясь им.
'Light one for me,' she said. - Зажгите один и для меня, - попросила она.
Gerald stood by her, incapacitated. Джеральд стоял рядом с ней, не в силах шевельнуться.
Birkin lit the lantern she held up. Биркин зажег выбранный ею фонарь.
Her heart beat with anxiety, to see how beautiful it would be. Ее сердце взволнованно билось, так не терпелось рассмотреть его.
It was primrose yellow, with tall straight flowers growing darkly from their dark leaves, lifting their heads into the primrose day, while butterflies hovered about them, in the pure clear light. Он был нежно-желтого цвета, на нем над темными листьями возвышались темные высокие и прямые стебли, унося цветочные головки прямо в желтый воздух, а над ними, в чистом, ярком свете порхали бабочки.
Gudrun gave a little cry of excitement, as if pierced with delight. Гудрун негромко вскрикнула, словно восторг пронзил все ее существо.
' Isn't it beautiful, oh, isn't it beautiful!' - Он прекрасен, о, как же он прекрасен!
Her soul was really pierced with beauty, she was translated beyond herself. Его красота действительно поразила ее, и восхищение девушки было безмерным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x