Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You keep pretty level,' he said, and the canoe hastened forward. | - Ты идешь совершенно ровно, - сказал он, и каноэ заскользило вперед. |
The shouting and the noise continued, sounding horrid through the dusk, over the surface of the water. | Крики и шум не смолкали, во мраке, над поверхностью воды, они звучали особенно страшно. |
'Wasn't this BOUND to happen?' said Gudrun, with heavy hateful irony. | - По-моему, это непременно должно было случиться, - с неуместным цинизмом заметила Гудрун. |
But he hardly heard, and she glanced over her shoulder to see her way. | Но он не слушал ее, поэтому она оглянулась через плечо, чтобы посмотреть, куда нужно было грести. |
The half-dark waters were sprinkled with lovely bubbles of swaying lights, the launch did not look far off. | В темной воде раскачивалась россыпь чудесных пузырьков света - пароход, казалось, был уже совсем близко. |
She was rocking her lights in the early night. | Его огоньки раскачивались в сером мраке только что наступившей ночи. |
Gudrun rowed as hard as she could. | Гудрун гребла изо всех сил. |
But now that it was a serious matter, she seemed uncertain and clumsy in her stroke, it was difficult to paddle swiftly. | Но теперь, когда поездка в каноэ перестала быть простой забавой, ее движения стали неуверенными и неуклюжими, ей трудно было грести быстро. |
She glanced at his face. | Она посмотрела на Джеральда. |
He was looking fixedly into the darkness, very keen and alert and single in himself, instrumental. | Он пристально вглядывался в темноту и казался невероятно собранным, настороженным и замкнутым, он выглядел очень знающим. |
Her heart sank, she seemed to die a death. | Сердце в ее груди упало, и ей показалось, что жизнь оставила ее. |
'Of course,' she said to herself, 'nobody will be drowned. | "Да нет, - думала она про себя, - никто не утонет. |
Of course they won't. | Конечно же, не утонет. |
It would be too extravagant and sensational.' | Это было бы чересчур эпатажно и сенсационно". |
But her heart was cold, because of his sharp impersonal face. | Но ее сердце превратилось в ледышку, потому что на его лице теперь возникло резкое, бесстрастное выражение. |
It was as if he belonged naturally to dread and catastrophe, as if he were himself again. | Точно по своей природе он был частью страха и ужаса, точно он вдруг опять стал самим собой. |
Then there came a child's voice, a girl's high, piercing shriek: | И тут раздался громкий и истошный крик девочки: |
' Di-Di-Di-Di-Oh Di-Oh Di-Oh Di!' | - Ди... Ди... Ди... Ди... О, Ди... О, Ди... О, Ди! |
The blood ran cold in Gudrun's veins. | Кровь застыла в жилах Гудрун. |
'It's Diana, is it,' muttered Gerald. 'The young monkey, she'd have to be up to some of her tricks.' | - Значит, это Диана, ну еще бы! - пробормотал Джеральд. - Вот мартышка, опять принялась за свои проделки. |
And he glanced again at the paddle, the boat was not going quickly enough for him. | И он вновь взглянул на весло - лодка, по его мнению, шла недостаточно быстро. |
It made Gudrun almost helpless at the rowing, this nervous stress. | Гудрун так нервничала, что почти не могла грести. |
She kept up with all her might. | Она старалась изо всех сил. |
Still the voices were calling and answering. | А голоса все также перекликались и отвечали друг другу. |
'Where, where? | - Где, где? |
There you are-that's it. | Вот туда - да, там. |
Which? | Которая? |
No-No-o-o. | Нет - не-е-ет. |
Damn it all, here, HERE-' Boats were hurrying from all directions to the scene, coloured lanterns could be seen waving close to the surface of the lake, reflections swaying after them in uneven haste. | Черт подери, здесь, здесь... Лодки слетались со всех концов озера, было видно, как разноцветные фонари мерцают у самой глади озера, а их отражения расплывчатыми дорожками судорожно тянутся за ними. |
The steamer hooted again, for some unknown reason. | Пароход почему-то вновь загудел. |
Gudrun's boat was travelling quickly, the lanterns were swinging behind Gerald. | Лодка Гудрун так быстро летела вперед, что фонари сильно раскачивались из стороны в сторону за спиной Джеральда. |
And then again came the child's high, screaming voice, with a note of weeping and impatience in it now: | И вдруг вновь донесся высокий, истошный детский крик, в котором на этот раз прорывались рыдание и паника: |
' Di-Oh Di-Oh Di-Di-!' | - Ди... О, Ди... О, Ди... Ди!.. |
It was a terrible sound, coming through the obscure air of the evening. | Эти пронзительные звуки рассекали вечерний сумрак, словно стрелы. |
'You'd be better if you were in bed, Winnie,' Gerald muttered to himself. | - Ах, Винни, Винни, почему ты еще не в постели...- пробормотал Джеральд. |
He was stooping unlacing his shoes, pushing them off with the foot. | Он наклонился, расшнуровал ботинки и поочередно сбросил их, упираясь носком одной ноги в пятку другой. |
Then he threw his soft hat into the bottom of the boat. | Затем на дно лодки полетела и его мягкая соломенная шляпа. |
'You can't go into the water with your hurt hand,' said Gudrun, panting, in a low voice of horror. | - Нельзя прыгать в воду с больной рукой, -задыхаясь, севшим, полным тревоги голосом сказала Гудрун. |
'What? | - Что? |
It won't hurt.' | Не бойся, она не будет болеть. |
He had struggled out of his jacket, and had dropped it between his feet. | Стащив с себя куртку, он бросил ее в лодку между ног. |
He sat bare-headed, all in white now. | Теперь он остался во всем белом. |
He felt the belt at his waist. | Сидя с непокрытой головой, он чувствовал, как ремень врезается ему в живот. |
They were nearing the launch, which stood still big above them, her myriad lamps making lovely darts, and sinuous running tongues of ugly red and green and yellow light on the lustrous dark water, under the shadow. | Они подплывали к пароходу, который спокойной огромной массой возвышался над ними -неисчислимые лампочки сияли восхитительным светом, превращаясь в глянцевых темных водах возле борта в грязно-красные, грязно-зеленые и грязно-желтые колеблющиеся язычки пламени. |
' Oh get her out! | - Пожалуйста, вытащите ее!!! |
Oh Di, DARLING! | Ди, милая! |
Oh get her out! | Вытащите ее! |
Oh Daddy, Oh Daddy!' moaned the child's voice, in distraction. | О, папочка, о, папочка!!!- надрывно стенал детский голос. |
Somebody was in the water, with a life belt. | Кто-то, надев спасательный жилет, спрыгнул в воду. |
Two boats paddled near, their lanterns swinging ineffectually, the boats nosing round. | Две лодки подплыли ближе, тщетно качая фонарями, остальные сновали вокруг. |
' Hi there-Rockley!-hi there!' | - Эй, на палубе - Рокли! - эй там! |
'Mr Gerald!' came the captain's terrified voice. 'Miss Diana's in the water.' | - Мистер Джеральд! - донесся испуганный голос капитана. - Мисс Диана в воде. |
'Anybody gone in for her?' came Gerald's sharp voice. | - Кто-нибудь ищет ее? - раздался резкий голос Джеральда. |
' Young Doctor Brindell, sir.' | - Молодой доктор Бринделл, сэр. |
' Where?' | - Где? |
' Can't see no signs of them, sir. | - Их нигде не видно. |
Everybody's looking, but there's nothing so far.' | Все ищут, но пока результатов нет. |
There was a moment's ominous pause. | Повисла зловещая пауза. |
'Where did she go in?' | - В каком месте она упала? |
'I think-about where that boat is,' came the uncertain answer, 'that one with red and green lights.' | - По-моему, там, где сейчас лодка, - последовал неопределенный ответ, - та, с красными и зелеными фонарями. |
'Row there,' said Gerald quietly to Gudrun. | - Подплыви туда, - тихо попросил Гудрун Джеральд. |
'Get her out, Gerald, oh get her out,' the child's voice was crying anxiously. | - Вытащи ее, Джеральд, о, вытащи ее! - умоляюще рыдал детский голосок. |
He took no heed. | Джеральд оставил его без внимания. |
'Lean back that way,' said Gerald to Gudrun, as he stood up in the frail boat. 'She won't upset.' | - Откинься назад, вот так, - сказал он Гудрун, поднимаясь на ноги в раскачивающейся лодке. -Тогда она не перевернется. |
In another moment, he had dropped clean down, soft and plumb, into the water. | В следующее мгновение он, выпрямившись и мягко оттолкнувшись от лодки, стрелой ушел под воду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать