Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Birkin pulled towards him, Gudrun following. Биркин направил свою лодку к нему, Гудрун следовала за ним.
He swam slowly, and caught hold of the boat with his wounded hand. Джеральд медленно подплыл и ухватился за борт раненой рукой.
It slipped, and he sank back. И, не удержавшись, вновь погрузился под воду.
'Why don't you help him?' cried Ursula sharply. - Помогите же ему! - резко бросила Урсула.
He came again, and Birkin leaned to help him in to the boat. Джеральд снова всплыл, и Биркин, наклонившись, помог ему забраться в лодку.
Gudrun again watched Gerald climb out of the water, but this time slowly, heavily, with the blind clambering motions of an amphibious beast, clumsy. Гудрун вновь пристально наблюдала за тем, как он выбирался из воды, - на этот раз тяжело, медленно, слепо и неповоротливо карабкаясь наверх, словно какое-то земноводное животное.
Again the moon shone with faint luminosity on his white wet figure, on the stooping back and the rounded loins. Луна вновь отбросила слабый отблеск на его мокрую белую фигуру, на ссутулившуюся спину и округлые ягодицы.
But it looked defeated now, his body, it clambered and fell with slow clumsiness. Но теперь у него был вид человека, потерпевшего поражение. Джеральд вскарабкался в лодку и упал с медленной неуклюжестью.
He was breathing hoarsely too, like an animal that is suffering. К тому же он хрипло дышал, словно больное животное.
He sat slack and motionless in the boat, his head blunt and blind like a seal's, his whole appearance inhuman, unknowing. Весь обмякший, он неподвижно сидел в лодке, повесив голову, округлую, как у тюленя, - во всем его облике было что-то потустороннее, бессознательное.
Gudrun shuddered as she mechanically followed his boat. Гудрун дрожала всем телом, машинально следуя за ними в своей лодке.
Birkin rowed without speaking to the landing-stage. Биркин молча направился к пристани.
'Where are you going?' Gerald asked suddenly, as if just waking up. - Куда это ты? - внезапно спросил Джеральд, словно только что очнувшись от забытья.
'Home,' said Birkin. - На берег, - ответил Биркин.
'Oh no!' said Gerald imperiously. 'We can't go home while they're in the water. - Нет! - повелительно сказал Джеральд. - Никто не вернется на берег, пока они в воде.
Turn back again, I'm going to find them.' Поворачивай обратно, я буду их искать.
The women were frightened, his voice was so imperative and dangerous, almost mad, not to be opposed. Услышав его повелительный, страшный, едва ли не безумный голос, женщины пришли в ужас.
'No!' said Birkin. 'You can't.' - Нет! - сказал Биркин. - Не будешь.
There was a strange fluid compulsion in his voice. В его словах слышалась неуверенная настойчивость.
Gerald was silent in a battle of wills. Все время, пока шла эта борьба характеров, Джеральд сидел молча.
It was as if he would kill the other man. Но чувствовалось, что он готов убить Биркина.
But Birkin rowed evenly and unswerving, with an inhuman inevitability. А тот уверенно и непоколебимо гнал лодку вперед и вперед.
'Why should you interfere?' said Gerald, in hate. - Во все-то тебе нужно вмешиваться! - с неприязнью проронил Джеральд.
Birkin did not answer. Биркин не ответил.
He rowed towards the land. Он продолжал грести к суше.
And Gerald sat mute, like a dumb beast, panting, his teeth chattering, his arms inert, his head like a seal's head. Джеральд, мокрая голова которого походила на тюленью, сидел, безвольно сложив руки, и молчал, подобно безгласному животному, хватая ртом воздух и скрежеща зубами.
They came to the landing-stage. Они добрались до пристани.
Wet and naked-looking, Gerald climbed up the few steps. Джеральд, промокший до нитки и из-за этого казавшийся голым, поднялся по лестнице.
There stood his father, in the night. Там, скрытый во мраке, стоял его отец.
'Father!' he said. - Отец! - выдохнул он.
' Yes my boy? - Да, мальчик мой?
Go home and get those things off.' Иди домой и сними с себя мокрую одежду.
'We shan't save them, father,' said Gerald. - Мы не сможем спасти их, отец, - сказал Джеральд.
' There's hope yet, my boy.' - Надежда все еще есть, мальчик мой.
' I'm afraid not. - Боюсь, что нет.
There's no knowing where they are. Мы не знаем, где они.
You can't find them. Их невозможно найти.
And there's a current, as cold as hell.' К тому же там, внизу, чертовски холодное течение.
'We'll let the water out,' said the father. 'Go home you and look to yourself. - Мы спустим воду, - сказал отец. - Отправляйся домой и займись собой.
See that he's looked after, Rupert,' he added in a neutral voice. Руперт, проследи, чтобы о нем позаботились, -опустошенным голосом добавил он.
' Well father, I'm sorry. - Отец, мне жаль.
I'm sorry. Мне так жаль!
I'm afraid it's my fault. Это я во всем виноват.
But it can't be helped; I've done what I could for the moment. Но ничего нельзя сделать; что можно было сделать на данный момент, уже сделано.
I could go on diving, of course-not much, though-and not much use-' Я мог бы нырять и дальше - правда, недолго, и совершенно напрасно.
He moved away barefoot, on the planks of the platform. Then he trod on something sharp. Он прошел босыми ногами по толстым доскам платформы, и внезапно наступил на что-то острое.
' Of course, you've got no shoes on,' said Birkin. - Ты еще и без обуви, - сказал Биркин.
'His shoes are here!' cried Gudrun from below. - Вот его ботинки! - крикнула Гудрун снизу.
She was making fast her boat. Она закрепляла лодку.
Gerald waited for them to be brought to him. Джеральд ждал.
Gudrun came with them. Гудрун подошла, держа в руках его ботинки.
He pulled them on his feet. Он начал их надевать.
'If you once die,' he said, 'then when it's over, it's finished. - Если человек умирает, - сказал он, - то все заканчивается, и заканчивается навсегда.
Why come to life again? Зачем вновь возвращаться к жизни?
There's room under that water there for thousands.' Там, под водой, смогут уместиться многие тысячи.
' Two is enough,' she said murmuring. - Двоих вполне достаточно, - пробормотала она.
He dragged on his second shoe. Он натянул второй ботинок.
He was shivering violently, and his jaw shook as he spoke. Его била сильная дрожь, и когда он говорил, зубы его стучали.
'That's true,' he said, 'maybe. But it's curious how much room there seems, a whole universe under there; and as cold as hell, you're as helpless as if your head was cut off.' - Возможно, это так, - сказал он. - Но удивительно, как там так много места, там, под водой, целая вселенная; там холодно, как в склепе, и ты чувствуешь собственное бессилие, как будто лишаешься головы.
He could scarcely speak, he shook so violently. Он так сильно дрожал, что едва мог говорить.
'There's one thing about our family, you know,' he continued. 'Once anything goes wrong, it can never be put right again-not with us. - Знаешь, в нашей семье так повелось, -продолжал он, - если что-то случается, этого уже не исправить - только не в нашей семье.
I've noticed it all my life-you can't put a thing right, once it has gone wrong.' Я всегда это замечал, - случившееся исправить невозможно.
They were walking across the high-road to the house. Они пересекли шоссе и направились к дому.
'And do you know, when you are down there, it is so cold, actually, and so endless, so different really from what it is on top, so endless-you wonder how it is so many are alive, why we're up here. - Знаешь, там, внизу, так холодно, тот мир не имеет границ, он разительно отличается от того, что есть на поверхности, ему нет конца - и ты удивляешься, как могло случиться, что столько людей живы, и спрашиваешь себя, почему мы находимся там, наверху.
Are you going? Ты уходишь?
I shall see you again, shan't I? Мы ведь увидимся снова?
Good-night, and thank you. Спокойной ночи и спасибо тебе.
Thank you very much!' Огромное спасибо.
The two girls waited a while, to see if there were any hope. Девушки еще немного постояли на берегу, надеясь, что что-то еще можно сделать.
The moon shone clearly overhead, with almost impertinent brightness, the small dark boats clustered on the water, there were voices and subdued shouts. В небе ясно, с дерзкой яркостью, светила луна. Маленькие темные лодки сгрудились на воде, слышались голоса и приглушенные крики.
But it was all to no purpose. Но все было тщетно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x