Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Birkin pulled towards him, Gudrun following. | Биркин направил свою лодку к нему, Гудрун следовала за ним. |
He swam slowly, and caught hold of the boat with his wounded hand. | Джеральд медленно подплыл и ухватился за борт раненой рукой. |
It slipped, and he sank back. | И, не удержавшись, вновь погрузился под воду. |
'Why don't you help him?' cried Ursula sharply. | - Помогите же ему! - резко бросила Урсула. |
He came again, and Birkin leaned to help him in to the boat. | Джеральд снова всплыл, и Биркин, наклонившись, помог ему забраться в лодку. |
Gudrun again watched Gerald climb out of the water, but this time slowly, heavily, with the blind clambering motions of an amphibious beast, clumsy. | Гудрун вновь пристально наблюдала за тем, как он выбирался из воды, - на этот раз тяжело, медленно, слепо и неповоротливо карабкаясь наверх, словно какое-то земноводное животное. |
Again the moon shone with faint luminosity on his white wet figure, on the stooping back and the rounded loins. | Луна вновь отбросила слабый отблеск на его мокрую белую фигуру, на ссутулившуюся спину и округлые ягодицы. |
But it looked defeated now, his body, it clambered and fell with slow clumsiness. | Но теперь у него был вид человека, потерпевшего поражение. Джеральд вскарабкался в лодку и упал с медленной неуклюжестью. |
He was breathing hoarsely too, like an animal that is suffering. | К тому же он хрипло дышал, словно больное животное. |
He sat slack and motionless in the boat, his head blunt and blind like a seal's, his whole appearance inhuman, unknowing. | Весь обмякший, он неподвижно сидел в лодке, повесив голову, округлую, как у тюленя, - во всем его облике было что-то потустороннее, бессознательное. |
Gudrun shuddered as she mechanically followed his boat. | Гудрун дрожала всем телом, машинально следуя за ними в своей лодке. |
Birkin rowed without speaking to the landing-stage. | Биркин молча направился к пристани. |
'Where are you going?' Gerald asked suddenly, as if just waking up. | - Куда это ты? - внезапно спросил Джеральд, словно только что очнувшись от забытья. |
'Home,' said Birkin. | - На берег, - ответил Биркин. |
'Oh no!' said Gerald imperiously. 'We can't go home while they're in the water. | - Нет! - повелительно сказал Джеральд. - Никто не вернется на берег, пока они в воде. |
Turn back again, I'm going to find them.' | Поворачивай обратно, я буду их искать. |
The women were frightened, his voice was so imperative and dangerous, almost mad, not to be opposed. | Услышав его повелительный, страшный, едва ли не безумный голос, женщины пришли в ужас. |
'No!' said Birkin. 'You can't.' | - Нет! - сказал Биркин. - Не будешь. |
There was a strange fluid compulsion in his voice. | В его словах слышалась неуверенная настойчивость. |
Gerald was silent in a battle of wills. | Все время, пока шла эта борьба характеров, Джеральд сидел молча. |
It was as if he would kill the other man. | Но чувствовалось, что он готов убить Биркина. |
But Birkin rowed evenly and unswerving, with an inhuman inevitability. | А тот уверенно и непоколебимо гнал лодку вперед и вперед. |
'Why should you interfere?' said Gerald, in hate. | - Во все-то тебе нужно вмешиваться! - с неприязнью проронил Джеральд. |
Birkin did not answer. | Биркин не ответил. |
He rowed towards the land. | Он продолжал грести к суше. |
And Gerald sat mute, like a dumb beast, panting, his teeth chattering, his arms inert, his head like a seal's head. | Джеральд, мокрая голова которого походила на тюленью, сидел, безвольно сложив руки, и молчал, подобно безгласному животному, хватая ртом воздух и скрежеща зубами. |
They came to the landing-stage. | Они добрались до пристани. |
Wet and naked-looking, Gerald climbed up the few steps. | Джеральд, промокший до нитки и из-за этого казавшийся голым, поднялся по лестнице. |
There stood his father, in the night. | Там, скрытый во мраке, стоял его отец. |
'Father!' he said. | - Отец! - выдохнул он. |
' Yes my boy? | - Да, мальчик мой? |
Go home and get those things off.' | Иди домой и сними с себя мокрую одежду. |
'We shan't save them, father,' said Gerald. | - Мы не сможем спасти их, отец, - сказал Джеральд. |
' There's hope yet, my boy.' | - Надежда все еще есть, мальчик мой. |
' I'm afraid not. | - Боюсь, что нет. |
There's no knowing where they are. | Мы не знаем, где они. |
You can't find them. | Их невозможно найти. |
And there's a current, as cold as hell.' | К тому же там, внизу, чертовски холодное течение. |
'We'll let the water out,' said the father. 'Go home you and look to yourself. | - Мы спустим воду, - сказал отец. - Отправляйся домой и займись собой. |
See that he's looked after, Rupert,' he added in a neutral voice. | Руперт, проследи, чтобы о нем позаботились, -опустошенным голосом добавил он. |
' Well father, I'm sorry. | - Отец, мне жаль. |
I'm sorry. | Мне так жаль! |
I'm afraid it's my fault. | Это я во всем виноват. |
But it can't be helped; I've done what I could for the moment. | Но ничего нельзя сделать; что можно было сделать на данный момент, уже сделано. |
I could go on diving, of course-not much, though-and not much use-' | Я мог бы нырять и дальше - правда, недолго, и совершенно напрасно. |
He moved away barefoot, on the planks of the platform. Then he trod on something sharp. | Он прошел босыми ногами по толстым доскам платформы, и внезапно наступил на что-то острое. |
' Of course, you've got no shoes on,' said Birkin. | - Ты еще и без обуви, - сказал Биркин. |
'His shoes are here!' cried Gudrun from below. | - Вот его ботинки! - крикнула Гудрун снизу. |
She was making fast her boat. | Она закрепляла лодку. |
Gerald waited for them to be brought to him. | Джеральд ждал. |
Gudrun came with them. | Гудрун подошла, держа в руках его ботинки. |
He pulled them on his feet. | Он начал их надевать. |
'If you once die,' he said, 'then when it's over, it's finished. | - Если человек умирает, - сказал он, - то все заканчивается, и заканчивается навсегда. |
Why come to life again? | Зачем вновь возвращаться к жизни? |
There's room under that water there for thousands.' | Там, под водой, смогут уместиться многие тысячи. |
' Two is enough,' she said murmuring. | - Двоих вполне достаточно, - пробормотала она. |
He dragged on his second shoe. | Он натянул второй ботинок. |
He was shivering violently, and his jaw shook as he spoke. | Его била сильная дрожь, и когда он говорил, зубы его стучали. |
'That's true,' he said, 'maybe. But it's curious how much room there seems, a whole universe under there; and as cold as hell, you're as helpless as if your head was cut off.' | - Возможно, это так, - сказал он. - Но удивительно, как там так много места, там, под водой, целая вселенная; там холодно, как в склепе, и ты чувствуешь собственное бессилие, как будто лишаешься головы. |
He could scarcely speak, he shook so violently. | Он так сильно дрожал, что едва мог говорить. |
'There's one thing about our family, you know,' he continued. 'Once anything goes wrong, it can never be put right again-not with us. | - Знаешь, в нашей семье так повелось, -продолжал он, - если что-то случается, этого уже не исправить - только не в нашей семье. |
I've noticed it all my life-you can't put a thing right, once it has gone wrong.' | Я всегда это замечал, - случившееся исправить невозможно. |
They were walking across the high-road to the house. | Они пересекли шоссе и направились к дому. |
'And do you know, when you are down there, it is so cold, actually, and so endless, so different really from what it is on top, so endless-you wonder how it is so many are alive, why we're up here. | - Знаешь, там, внизу, так холодно, тот мир не имеет границ, он разительно отличается от того, что есть на поверхности, ему нет конца - и ты удивляешься, как могло случиться, что столько людей живы, и спрашиваешь себя, почему мы находимся там, наверху. |
Are you going? | Ты уходишь? |
I shall see you again, shan't I? | Мы ведь увидимся снова? |
Good-night, and thank you. | Спокойной ночи и спасибо тебе. |
Thank you very much!' | Огромное спасибо. |
The two girls waited a while, to see if there were any hope. | Девушки еще немного постояли на берегу, надеясь, что что-то еще можно сделать. |
The moon shone clearly overhead, with almost impertinent brightness, the small dark boats clustered on the water, there were voices and subdued shouts. | В небе ясно, с дерзкой яркостью, светила луна. Маленькие темные лодки сгрудились на воде, слышались голоса и приглушенные крики. |
But it was all to no purpose. | Но все было тщетно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать