Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You still here, Rupert?' he said. 'We can't get them. - Ты еще здесь, Руперт? - спросил он. - Никак не можем их найти.
The bottom slopes, you know, very steep. Видишь ли, там, под водой, чрезвычайно крутые откосы.
The water lies between two very sharp slopes, with little branch valleys, and God knows where the drift will take you. Вода залегает между двумя отвесными склонами, к тому же дно разветвляется, поэтому Бог знает, куда их могло унести течение.
It isn't as if it was a level bottom. Все не так просто, как с ровным дном.
You never know where you are, with the dragging.' Вот и не знаешь, даст что-нибудь прочесывание или нет.
'Is there any need for you to be working?' said Birkin. 'Wouldn't it be much better if you went to bed?' - А тебе обязательно трудиться самому? -осведомился Биркин. - По-моему, тебе лучше отправиться в постель.
' To bed! - В постель!
Good God, do you think I should sleep? Боже мой, и ты думаешь, я смогу уснуть?
We'll find 'em, before I go away from here.' Вот найдем их, тогда я отсюда и уйду.
'But the men would find them just the same without you-why should you insist?' - Но люди найдут их и без твоего участия - чего ты уперся?
Gerald looked up at him. Then he put his hand affectionately on Birkin's shoulder, saying: Джеральд взглянул на Биркина, ласково положил руку на его плечо и произнес:
'Don't you bother about me, Rupert. - Не беспокойся за меня, Руперт.
If there's anybody's health to think about, it's yours, not mine. Если о чьем здоровье и нужно подумать, так только о твоем, не о моем.
How do you feel yourself?' Как ты себя чувствуешь?
'Very well. - Сносно.
But you, you spoil your own chance of life-you waste your best self.' Но ты же отнимаешь у себя жизнь - ты растрачиваешь самое лучшее, что в тебе есть.
Gerald was silent for a moment. Then he said: Джеральд помолчал, но вскоре сказал:
' Waste it? - Растрачиваю?
What else is there to do with it?' А что еще можно с ней делать?
' But leave this, won't you? - Может, хватит уже?
You force yourself into horrors, and put a mill-stone of beastly memories round your neck. Ты насильно ввязываешься в этот кошмар и вешаешь самому себе на шею жернов, ужасные воспоминания.
Come away now.' Уходи сейчас же!
'A mill-stone of beastly memories!' Gerald repeated. - Жернов из ужасных воспоминаний! - повторил Джеральд.
Then he put his hand again affectionately on Birkin's shoulder. 'God, you've got such a telling way of putting things, Rupert, you have.' Затем он вновь любовно положил руку на плечо Биркина. - Боже, как красочно же ты изъясняешься, Руперт!
Birkin's heart sank. У Биркина упало сердце.
He was irritated and weary of having a telling way of putting things. Он до тошноты ненавидел свое умение красочно изъясняться.
'Won't you leave it? - Брось все.
Come over to my place'-he urged as one urges a drunken man. Пойдем ко мне... - предложил он ему настойчивым тоном, каким обычно уговаривают пьяного человека.
'No,' said Gerald coaxingly, his arm across the other man's shoulder. 'Thanks very much, Rupert-I shall be glad to come tomorrow, if that'll do. - Нет, - хрипло отказался Джеральд, не снимая руки с плеча Биркина. - Большое спасибо, Руперт- с радостью зайду к тебе завтра, если хочешь.
You understand, don't you? Ты же все понимаешь, да?
I want to see this job through. Я хочу дождаться конца.
But I'll come tomorrow, right enough. Но я обязательно приду завтра, обязательно.
Oh, I'd rather come and have a chat with you than-than do anything else, I verily believe. Я бы лучше поболтал с тобой, чем занимался чем-то другим, уверяю тебя.
Yes, I would. Я обязательно приду.
You mean a lot to me, Rupert, more than you know.' Ты много для меня значишь, Руперт, даже представить себе не можешь, как много!
'What do I mean, more than I know?' asked Birkin irritably. - Как же много я для тебя значу, если сам не могу этого представить? - раздраженно поинтересовался Биркин.
He was acutely aware of Gerald's hand on his shoulder. Он всем телом ощущал лежащую на своем плече руку Джеральда.
And he did not want this altercation. И ему не хотелось спорить.
He wanted the other man to come out of the ugly misery. Он просто желал, чтобы это неприглядное отчаяние оставило, наконец, его друга.
'I'll tell you another time,' said Gerald coaxingly. - Скажу тебе в другой раз, - хрипло произнес Джеральд.
'Come along with me now-I want you to come,' said Birkin. - Пойдем со мной сейчас - я настаиваю, - сказал Биркин.
There was a pause, intense and real. Повисло напряженное и искреннее молчание.
Birkin wondered why his own heart beat so heavily. Биркин спрашивал себя, почему его сердце билось так сильно.
Then Gerald's fingers gripped hard and communicative into Birkin's shoulder, as he said: Затем пальцы Джеральда с силой впились в плечо Биркина, словно что-то сообщая ему, и он сказал:
'No, I'll see this job through, Rupert. - Нет, я доведу дело до конца, Руперт.
Thank you-I know what you mean. Спасибо тебе, я понял, что ты хотел сказать.
We're all right, you know, you and me.' Мы с тобой совершенно нормальные люди, знаешь ли.
'I may be all right, but I'm sure you're not, mucking about here,' said Birkin. - Я-то может быть и нормальный, но вот про тебя такого не скажешь, раз ты тут слоняешься, -сказал Биркин.
And he went away. И пошел прочь.
The bodies of the dead were not recovered till towards dawn. Тела погибших удалось поднять только на рассвете.
Diana had her arms tight round the neck of the young man, choking him. Диана крепко обвила руками шею молодого человека и задушила его.
'She killed him,' said Gerald. - Она убила его, - сказал Джеральд.
The moon sloped down the sky and sank at last. Луна скатилась по небосклону и, в конце концов, зашла.
The lake was sunk to quarter size, it had horrible raw banks of clay, that smelled of raw rottenish water. Воды в озере стало в четыре раза меньше. Обнажились неприглядные глинистые склоны, пахшие сыростью и стоячей водой.
Dawn roused faintly behind the eastern hill. Над восточным холмом занималась заря.
The water still boomed through the sluice. Вода в канале продолжала грохотать.
As the birds were whistling for the first morning, and the hills at the back of the desolate lake stood radiant with the new mists, there was a straggling procession up to Shortlands, men bearing the bodies on a stretcher, Gerald going beside them, the two grey-bearded fathers following in silence. Когда птицы свистом приветствовали наступившее утро, а холмы позади опустошенного озера озарились утренней дымкой, разрозненная процессия потянулась в Шортландс - люди несли на носилках тела погибших, Джеральд шел рядом, а позади, в полном молчании, седобородые отцы.
Indoors the family was all sitting up, waiting. В доме все были на ногах, ожидая вестей.
Somebody must go to tell the mother, in her room. Кто-то должен был пойти в комнату матери и все ей сообщить.
The doctor in secret struggled to bring back his son, till he himself was exhausted. Доктор же украдкой пытался вернуть к жизни своего сына, но вскоре силы его оставили.
Over all the outlying district was a hush of dreadful excitement on that Sunday morning. В то воскресное утро жители всех близлежащих деревень взволнованно перешептывались.
The colliery people felt as if this catastrophe had happened directly to themselves, indeed they were more shocked and frightened than if their own men had been killed. Шахтеры и их домочадцы чувствовали себя так, словно эта трагедия коснулась их лично; они были потрясены и напуганы гораздо сильнее, чем если бы погиб кто-то из их среды.
Such a tragedy in Shortlands, the high home of the district! Такая трагедия, и в Шортландсе, самом знатном доме этого района!
One of the young mistresses, persisting in dancing on the cabin roof of the launch, wilful young madam, drowned in the midst of the festival, with the young doctor! Одна из молодых хозяек, своевольная юная госпожа, без остановки танцевавшая на крыше парохода, утонула вместе с молодым доктором в самый разгар празднества!
Everywhere on the Sunday morning, the colliers wandered about, discussing the calamity. Куда бы шахтеры ни пошли в это воскресенье, разговоры были только про это несчастье.
At all the Sunday dinners of the people, there seemed a strange presence. А во время воскресного обеда люди ощущали странный трепет.
It was as if the angel of death were very near, there was a sense of the supernatural in the air. Казалось, ангел смерти кружит где-то поблизости, все чувствовали присутствие какой-то высшей силы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x