Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'You still here, Rupert?' he said. 'We can't get them. | - Ты еще здесь, Руперт? - спросил он. - Никак не можем их найти. |
The bottom slopes, you know, very steep. | Видишь ли, там, под водой, чрезвычайно крутые откосы. |
The water lies between two very sharp slopes, with little branch valleys, and God knows where the drift will take you. | Вода залегает между двумя отвесными склонами, к тому же дно разветвляется, поэтому Бог знает, куда их могло унести течение. |
It isn't as if it was a level bottom. | Все не так просто, как с ровным дном. |
You never know where you are, with the dragging.' | Вот и не знаешь, даст что-нибудь прочесывание или нет. |
'Is there any need for you to be working?' said Birkin. 'Wouldn't it be much better if you went to bed?' | - А тебе обязательно трудиться самому? -осведомился Биркин. - По-моему, тебе лучше отправиться в постель. |
' To bed! | - В постель! |
Good God, do you think I should sleep? | Боже мой, и ты думаешь, я смогу уснуть? |
We'll find 'em, before I go away from here.' | Вот найдем их, тогда я отсюда и уйду. |
'But the men would find them just the same without you-why should you insist?' | - Но люди найдут их и без твоего участия - чего ты уперся? |
Gerald looked up at him. Then he put his hand affectionately on Birkin's shoulder, saying: | Джеральд взглянул на Биркина, ласково положил руку на его плечо и произнес: |
'Don't you bother about me, Rupert. | - Не беспокойся за меня, Руперт. |
If there's anybody's health to think about, it's yours, not mine. | Если о чьем здоровье и нужно подумать, так только о твоем, не о моем. |
How do you feel yourself?' | Как ты себя чувствуешь? |
'Very well. | - Сносно. |
But you, you spoil your own chance of life-you waste your best self.' | Но ты же отнимаешь у себя жизнь - ты растрачиваешь самое лучшее, что в тебе есть. |
Gerald was silent for a moment. Then he said: | Джеральд помолчал, но вскоре сказал: |
' Waste it? | - Растрачиваю? |
What else is there to do with it?' | А что еще можно с ней делать? |
' But leave this, won't you? | - Может, хватит уже? |
You force yourself into horrors, and put a mill-stone of beastly memories round your neck. | Ты насильно ввязываешься в этот кошмар и вешаешь самому себе на шею жернов, ужасные воспоминания. |
Come away now.' | Уходи сейчас же! |
'A mill-stone of beastly memories!' Gerald repeated. | - Жернов из ужасных воспоминаний! - повторил Джеральд. |
Then he put his hand again affectionately on Birkin's shoulder. 'God, you've got such a telling way of putting things, Rupert, you have.' | Затем он вновь любовно положил руку на плечо Биркина. - Боже, как красочно же ты изъясняешься, Руперт! |
Birkin's heart sank. | У Биркина упало сердце. |
He was irritated and weary of having a telling way of putting things. | Он до тошноты ненавидел свое умение красочно изъясняться. |
'Won't you leave it? | - Брось все. |
Come over to my place'-he urged as one urges a drunken man. | Пойдем ко мне... - предложил он ему настойчивым тоном, каким обычно уговаривают пьяного человека. |
'No,' said Gerald coaxingly, his arm across the other man's shoulder. 'Thanks very much, Rupert-I shall be glad to come tomorrow, if that'll do. | - Нет, - хрипло отказался Джеральд, не снимая руки с плеча Биркина. - Большое спасибо, Руперт- с радостью зайду к тебе завтра, если хочешь. |
You understand, don't you? | Ты же все понимаешь, да? |
I want to see this job through. | Я хочу дождаться конца. |
But I'll come tomorrow, right enough. | Но я обязательно приду завтра, обязательно. |
Oh, I'd rather come and have a chat with you than-than do anything else, I verily believe. | Я бы лучше поболтал с тобой, чем занимался чем-то другим, уверяю тебя. |
Yes, I would. | Я обязательно приду. |
You mean a lot to me, Rupert, more than you know.' | Ты много для меня значишь, Руперт, даже представить себе не можешь, как много! |
'What do I mean, more than I know?' asked Birkin irritably. | - Как же много я для тебя значу, если сам не могу этого представить? - раздраженно поинтересовался Биркин. |
He was acutely aware of Gerald's hand on his shoulder. | Он всем телом ощущал лежащую на своем плече руку Джеральда. |
And he did not want this altercation. | И ему не хотелось спорить. |
He wanted the other man to come out of the ugly misery. | Он просто желал, чтобы это неприглядное отчаяние оставило, наконец, его друга. |
'I'll tell you another time,' said Gerald coaxingly. | - Скажу тебе в другой раз, - хрипло произнес Джеральд. |
'Come along with me now-I want you to come,' said Birkin. | - Пойдем со мной сейчас - я настаиваю, - сказал Биркин. |
There was a pause, intense and real. | Повисло напряженное и искреннее молчание. |
Birkin wondered why his own heart beat so heavily. | Биркин спрашивал себя, почему его сердце билось так сильно. |
Then Gerald's fingers gripped hard and communicative into Birkin's shoulder, as he said: | Затем пальцы Джеральда с силой впились в плечо Биркина, словно что-то сообщая ему, и он сказал: |
'No, I'll see this job through, Rupert. | - Нет, я доведу дело до конца, Руперт. |
Thank you-I know what you mean. | Спасибо тебе, я понял, что ты хотел сказать. |
We're all right, you know, you and me.' | Мы с тобой совершенно нормальные люди, знаешь ли. |
'I may be all right, but I'm sure you're not, mucking about here,' said Birkin. | - Я-то может быть и нормальный, но вот про тебя такого не скажешь, раз ты тут слоняешься, -сказал Биркин. |
And he went away. | И пошел прочь. |
The bodies of the dead were not recovered till towards dawn. | Тела погибших удалось поднять только на рассвете. |
Diana had her arms tight round the neck of the young man, choking him. | Диана крепко обвила руками шею молодого человека и задушила его. |
'She killed him,' said Gerald. | - Она убила его, - сказал Джеральд. |
The moon sloped down the sky and sank at last. | Луна скатилась по небосклону и, в конце концов, зашла. |
The lake was sunk to quarter size, it had horrible raw banks of clay, that smelled of raw rottenish water. | Воды в озере стало в четыре раза меньше. Обнажились неприглядные глинистые склоны, пахшие сыростью и стоячей водой. |
Dawn roused faintly behind the eastern hill. | Над восточным холмом занималась заря. |
The water still boomed through the sluice. | Вода в канале продолжала грохотать. |
As the birds were whistling for the first morning, and the hills at the back of the desolate lake stood radiant with the new mists, there was a straggling procession up to Shortlands, men bearing the bodies on a stretcher, Gerald going beside them, the two grey-bearded fathers following in silence. | Когда птицы свистом приветствовали наступившее утро, а холмы позади опустошенного озера озарились утренней дымкой, разрозненная процессия потянулась в Шортландс - люди несли на носилках тела погибших, Джеральд шел рядом, а позади, в полном молчании, седобородые отцы. |
Indoors the family was all sitting up, waiting. | В доме все были на ногах, ожидая вестей. |
Somebody must go to tell the mother, in her room. | Кто-то должен был пойти в комнату матери и все ей сообщить. |
The doctor in secret struggled to bring back his son, till he himself was exhausted. | Доктор же украдкой пытался вернуть к жизни своего сына, но вскоре силы его оставили. |
Over all the outlying district was a hush of dreadful excitement on that Sunday morning. | В то воскресное утро жители всех близлежащих деревень взволнованно перешептывались. |
The colliery people felt as if this catastrophe had happened directly to themselves, indeed they were more shocked and frightened than if their own men had been killed. | Шахтеры и их домочадцы чувствовали себя так, словно эта трагедия коснулась их лично; они были потрясены и напуганы гораздо сильнее, чем если бы погиб кто-то из их среды. |
Such a tragedy in Shortlands, the high home of the district! | Такая трагедия, и в Шортландсе, самом знатном доме этого района! |
One of the young mistresses, persisting in dancing on the cabin roof of the launch, wilful young madam, drowned in the midst of the festival, with the young doctor! | Одна из молодых хозяек, своевольная юная госпожа, без остановки танцевавшая на крыше парохода, утонула вместе с молодым доктором в самый разгар празднества! |
Everywhere on the Sunday morning, the colliers wandered about, discussing the calamity. | Куда бы шахтеры ни пошли в это воскресенье, разговоры были только про это несчастье. |
At all the Sunday dinners of the people, there seemed a strange presence. | А во время воскресного обеда люди ощущали странный трепет. |
It was as if the angel of death were very near, there was a sense of the supernatural in the air. | Казалось, ангел смерти кружит где-то поблизости, все чувствовали присутствие какой-то высшей силы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать