Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After all, one was rich, if only in the promise of perfect death. | Предвкушение совершенной смерти многое дает человеку. |
It was a gladness above all, that this remained to look forward to, the pure inhuman otherness of death. | Как прекрасно, что осталась эта точка, этот идеальный, лишенный человеческого присутствия иной мир, о котором только и осталось сегодня мечтать! |
Whatever life might be, it could not take away death, the inhuman transcendent death. | Какова бы ни была жизнь, она не может лишить нас смерти, равнодушного, божественного небытия. |
Oh, let us ask no question of it, what it is or is not. | Так давайте не будем мучать себя вопросами о том, что можно обрести в смерти и чего в ней обрести нельзя. |
To know is human, and in death we do not know, we are not human. | Знание - это прерогатива разума, умирая же, мы лишаемся его, как лишаемся всех человеческих качеств. |
And the joy of this compensates for all the bitterness of knowledge and the sordidness of our humanity. | Но радость, охватывающая нас при этом, компенсирует всю горечь знания и омерзительность нашей человечности. |
In death we shall not be human, and we shall not know. | В царстве смерти мы перестаем быть людьми и лишаемся способности познавать. |
The promise of this is our heritage, we look forward like heirs to their majority. | Вот что мы получаем после своей смерти и мы предвкушаем это, как старший сын предвкушает наследство, которое должно перейти к нему после смерти отца. |
Ursula sat quite still and quite forgotten, alone by the fire in the drawing-room. | Урсула в забытьи тихо и одиноко сидела у камина в гостиной. |
The children were playing in the kitchen, all the others were gone to church. | Дети играли в кухне, все остальные отправились в церковь. |
And she was gone into the ultimate darkness of her own soul. | Она же погрузилась в кромешную темноту собственной души. |
She was startled by hearing the bell ring, away in the kitchen, the children came scudding along the passage in delicious alarm. | Звон колокольчика привел ее в чувство; дети в радостной тревоге прибежали из кухни в комнату. |
'Ursula, there's somebody.' | - Урсула, там кто-то пришел. |
' I know. | - Я знаю. |
Don't be silly,' she replied. | Не глупите, - ответила она. |
She too was startled, almost frightened. | Она тоже была озадачена, почти напугана. |
She dared hardly go to the door. | Она с трудом заставила себя подойти к двери. |
Birkin stood on the threshold, his rain-coat turned up to his ears. | На пороге стоял Биркин, натянув плащ до самых ушей. |
He had come now, now she was gone far away. | Он все же пришел, пришел, когда она погрузилась в такие глубины. |
She was aware of the rainy night behind him. | Она видела, как за его спиной темнеют дождливые сумерки. |
' Oh is it you?' she said. | - А, это ты, - вымолвила она. |
'I am glad you are at home,' he said in a low voice, entering the house. | - Я рад, что ты дома, - входя в дом, тихо сказал он. |
' They are all gone to church.' | - Все ушли в церковь. |
He took off his coat and hung it up. | Он снял плащ и повесил его на вешалку. |
The children were peeping at him round the corner. | Дети рассматривали его, выглядывая из-за угла. |
'Go and get undressed now, Billy and Dora,' said Ursula. 'Mother will be back soon, and she'll be disappointed if you're not in bed.' | - Билли и Дора, идите раздеваться, - сказала Урсула. - Мама скоро вернется, она огорчится, если увидит, что вы все еще не в постелях. |
The children, in a sudden angelic mood, retired without a word. | Дети, внезапно превратившись в послушных ангелочков, беспрекословно ушли. |
Birkin and Ursula went into the drawing-room. | Биркин и Урсула прошли в гостиную. |
The fire burned low. | Огонь догорал. |
He looked at her and wondered at the luminous delicacy of her beauty, and the wide shining of her eyes. | Биркин посмотрел на Урсулу и изумился ее нежной и сияющей красоте, ее блестящим, широко распахнутым глазам. |
He watched from a distance, with wonder in his heart, she seemed transfigured with light. | Стоя на некотором расстоянии от нее, он наблюдал за ней с замершим сердцем. Казалось, свет полностью преобразил ее. |
'What have you been doing all day?' he asked her. | - Чем ты сегодня занималась? - поинтересовался он. |
' Only sitting about,' she said. | - Ничем, просто сидела. |
He looked at her. | Он взглянул на нее. |
There was a change in her. | В ней появилась какая-то перемена. |
But she was separate from him. | И в своих мыслях она была далеко от него. |
She remained apart, in a kind of brightness. | Она отчужденно сидела и ее лицо светилось ярким светом. |
They both sat silent in the soft light of the lamp. | Ни он, ни она не произнесли не слова, они сидели молча в мягком полумраке комнаты. |
He felt he ought to go away again, he ought not to have come. | Он чувствовал, что ему следовало бы уйти, что он не должен был приходить. |
Still he did not gather enough resolution to move. | Но ему не хватало решимости сделать первый шаг. |
But he was DE TROP, her mood was absent and separate. | Он был ей не нужен, она сидела, забывшись и витая мыслями где-то далеко. |
Then there came the voices of the two children calling shyly outside the door, softly, with self-excited timidity: | И вдруг послышались детские голоса, застенчиво, тихо, с нарочитым волнением и робостью звавшие ее по имени: |
'Ursula! | - Урсула! |
Ursula!' | Урсула! |
She rose and opened the door. | Она поднялась с места и открыла дверь. |
On the threshold stood the two children in their long nightgowns, with wide-eyed, angelic faces. | На пороге, широко раскрыв глаза и с ангельскими личиками стояли облаченные в длинные ночные рубашки дети. |
They were being very good for the moment, playing the role perfectly of two obedient children. | Сейчас они вели себя очень хорошо, прекрасно справляясь с ролью послушных деток. |
'Shall you take us to bed!' said Billy, in a loud whisper. | - Уложи нас спать! - громким шепотом попросил Билли. |
'Why you ARE angels tonight,' she said softly. 'Won't you come and say good-night to Mr Birkin?' | - Вы сегодня просто ангелочки, - мягко сказала она. - Зайдите и скажите мистеру Биркину "спокойной ночи". |
The children merged shyly into the room, on bare feet. | Босоногие дети застенчиво ступили в комнату. |
Billy's face was wide and grinning, but there was a great solemnity of being good in his round blue eyes. | Билли широко улыбался, но его огромные голубые глаза клятвенно обещали, что он будет вести себя хорошо. |
Dora, peeping from the floss of her fair hair, hung back like some tiny Dryad, that has no soul. | Дора же поглядывала из-под копны светлых волос, но жалась сзади, словно маленькая лишенная души дриада. |
'Will you say good-night to me?' asked Birkin, in a voice that was strangely soft and smooth. | - Попрощаетесь со мной? - спросил Биркин необычно тихим и ровным голосом. |
Dora drifted away at once, like a leaf lifted on a breath of wind. | Дора тут же упорхнула к двери, словно листок, подхваченный дуновеньем ветерка. |
But Billy went softly forward, slow and willing, lifting his pinched-up mouth implicitly to be kissed. | Билли же с готовностью подошел медленными и неслышными шагами и подставил крепко сжатые губки для поцелуя. |
Ursula watched the full, gathered lips of the man gently touch those of the boy, so gently. | Урсула смотрела, как полные мужские губы, собравшись в трубочку, нежно дотронулись до губ мальчика. |
Then Birkin lifted his fingers and touched the boy's round, confiding cheek, with a faint touch of love. | Затем Биркин поднял руку и нежным ласковым движением прикоснулся к круглой, доверчивой щеке мальчика. |
Neither spoke. | Никто не произнес ни слова. |
Billy seemed angelic like a cherub boy, or like an acolyte, Birkin was a tall, grave angel looking down to him. | Билли походил на ангелочка с картины или кроткого мальчика-служку, а Биркин, который смотрел на него сверху вниз, выглядел как высокий, суровый ангел. |
'Are you going to be kissed?' Ursula broke in, speaking to the little girl. | - Ты хочешь, чтобы тебя поцеловали? - разорвала молчание Урсула, обращаясь к маленькой девочке. |
But Dora edged away like a tiny Dryad that will not be touched. | Но Дора бочком отошла в сторону, словно маленькая дриада, которая не позволяет к себе прикасаться. |
' Won't you say good-night to Mr Birkin? | - Пожелай мистеру Биркину "спокойной ночи". |
Go, he's waiting for you,' said Ursula. | Ну же, он ждет, - сказала Урсула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать