Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After all, one was rich, if only in the promise of perfect death. Предвкушение совершенной смерти многое дает человеку.
It was a gladness above all, that this remained to look forward to, the pure inhuman otherness of death. Как прекрасно, что осталась эта точка, этот идеальный, лишенный человеческого присутствия иной мир, о котором только и осталось сегодня мечтать!
Whatever life might be, it could not take away death, the inhuman transcendent death. Какова бы ни была жизнь, она не может лишить нас смерти, равнодушного, божественного небытия.
Oh, let us ask no question of it, what it is or is not. Так давайте не будем мучать себя вопросами о том, что можно обрести в смерти и чего в ней обрести нельзя.
To know is human, and in death we do not know, we are not human. Знание - это прерогатива разума, умирая же, мы лишаемся его, как лишаемся всех человеческих качеств.
And the joy of this compensates for all the bitterness of knowledge and the sordidness of our humanity. Но радость, охватывающая нас при этом, компенсирует всю горечь знания и омерзительность нашей человечности.
In death we shall not be human, and we shall not know. В царстве смерти мы перестаем быть людьми и лишаемся способности познавать.
The promise of this is our heritage, we look forward like heirs to their majority. Вот что мы получаем после своей смерти и мы предвкушаем это, как старший сын предвкушает наследство, которое должно перейти к нему после смерти отца.
Ursula sat quite still and quite forgotten, alone by the fire in the drawing-room. Урсула в забытьи тихо и одиноко сидела у камина в гостиной.
The children were playing in the kitchen, all the others were gone to church. Дети играли в кухне, все остальные отправились в церковь.
And she was gone into the ultimate darkness of her own soul. Она же погрузилась в кромешную темноту собственной души.
She was startled by hearing the bell ring, away in the kitchen, the children came scudding along the passage in delicious alarm. Звон колокольчика привел ее в чувство; дети в радостной тревоге прибежали из кухни в комнату.
'Ursula, there's somebody.' - Урсула, там кто-то пришел.
' I know. - Я знаю.
Don't be silly,' she replied. Не глупите, - ответила она.
She too was startled, almost frightened. Она тоже была озадачена, почти напугана.
She dared hardly go to the door. Она с трудом заставила себя подойти к двери.
Birkin stood on the threshold, his rain-coat turned up to his ears. На пороге стоял Биркин, натянув плащ до самых ушей.
He had come now, now she was gone far away. Он все же пришел, пришел, когда она погрузилась в такие глубины.
She was aware of the rainy night behind him. Она видела, как за его спиной темнеют дождливые сумерки.
' Oh is it you?' she said. - А, это ты, - вымолвила она.
'I am glad you are at home,' he said in a low voice, entering the house. - Я рад, что ты дома, - входя в дом, тихо сказал он.
' They are all gone to church.' - Все ушли в церковь.
He took off his coat and hung it up. Он снял плащ и повесил его на вешалку.
The children were peeping at him round the corner. Дети рассматривали его, выглядывая из-за угла.
'Go and get undressed now, Billy and Dora,' said Ursula. 'Mother will be back soon, and she'll be disappointed if you're not in bed.' - Билли и Дора, идите раздеваться, - сказала Урсула. - Мама скоро вернется, она огорчится, если увидит, что вы все еще не в постелях.
The children, in a sudden angelic mood, retired without a word. Дети, внезапно превратившись в послушных ангелочков, беспрекословно ушли.
Birkin and Ursula went into the drawing-room. Биркин и Урсула прошли в гостиную.
The fire burned low. Огонь догорал.
He looked at her and wondered at the luminous delicacy of her beauty, and the wide shining of her eyes. Биркин посмотрел на Урсулу и изумился ее нежной и сияющей красоте, ее блестящим, широко распахнутым глазам.
He watched from a distance, with wonder in his heart, she seemed transfigured with light. Стоя на некотором расстоянии от нее, он наблюдал за ней с замершим сердцем. Казалось, свет полностью преобразил ее.
'What have you been doing all day?' he asked her. - Чем ты сегодня занималась? - поинтересовался он.
' Only sitting about,' she said. - Ничем, просто сидела.
He looked at her. Он взглянул на нее.
There was a change in her. В ней появилась какая-то перемена.
But she was separate from him. И в своих мыслях она была далеко от него.
She remained apart, in a kind of brightness. Она отчужденно сидела и ее лицо светилось ярким светом.
They both sat silent in the soft light of the lamp. Ни он, ни она не произнесли не слова, они сидели молча в мягком полумраке комнаты.
He felt he ought to go away again, he ought not to have come. Он чувствовал, что ему следовало бы уйти, что он не должен был приходить.
Still he did not gather enough resolution to move. Но ему не хватало решимости сделать первый шаг.
But he was DE TROP, her mood was absent and separate. Он был ей не нужен, она сидела, забывшись и витая мыслями где-то далеко.
Then there came the voices of the two children calling shyly outside the door, softly, with self-excited timidity: И вдруг послышались детские голоса, застенчиво, тихо, с нарочитым волнением и робостью звавшие ее по имени:
'Ursula! - Урсула!
Ursula!' Урсула!
She rose and opened the door. Она поднялась с места и открыла дверь.
On the threshold stood the two children in their long nightgowns, with wide-eyed, angelic faces. На пороге, широко раскрыв глаза и с ангельскими личиками стояли облаченные в длинные ночные рубашки дети.
They were being very good for the moment, playing the role perfectly of two obedient children. Сейчас они вели себя очень хорошо, прекрасно справляясь с ролью послушных деток.
'Shall you take us to bed!' said Billy, in a loud whisper. - Уложи нас спать! - громким шепотом попросил Билли.
'Why you ARE angels tonight,' she said softly. 'Won't you come and say good-night to Mr Birkin?' - Вы сегодня просто ангелочки, - мягко сказала она. - Зайдите и скажите мистеру Биркину "спокойной ночи".
The children merged shyly into the room, on bare feet. Босоногие дети застенчиво ступили в комнату.
Billy's face was wide and grinning, but there was a great solemnity of being good in his round blue eyes. Билли широко улыбался, но его огромные голубые глаза клятвенно обещали, что он будет вести себя хорошо.
Dora, peeping from the floss of her fair hair, hung back like some tiny Dryad, that has no soul. Дора же поглядывала из-под копны светлых волос, но жалась сзади, словно маленькая лишенная души дриада.
'Will you say good-night to me?' asked Birkin, in a voice that was strangely soft and smooth. - Попрощаетесь со мной? - спросил Биркин необычно тихим и ровным голосом.
Dora drifted away at once, like a leaf lifted on a breath of wind. Дора тут же упорхнула к двери, словно листок, подхваченный дуновеньем ветерка.
But Billy went softly forward, slow and willing, lifting his pinched-up mouth implicitly to be kissed. Билли же с готовностью подошел медленными и неслышными шагами и подставил крепко сжатые губки для поцелуя.
Ursula watched the full, gathered lips of the man gently touch those of the boy, so gently. Урсула смотрела, как полные мужские губы, собравшись в трубочку, нежно дотронулись до губ мальчика.
Then Birkin lifted his fingers and touched the boy's round, confiding cheek, with a faint touch of love. Затем Биркин поднял руку и нежным ласковым движением прикоснулся к круглой, доверчивой щеке мальчика.
Neither spoke. Никто не произнес ни слова.
Billy seemed angelic like a cherub boy, or like an acolyte, Birkin was a tall, grave angel looking down to him. Билли походил на ангелочка с картины или кроткого мальчика-служку, а Биркин, который смотрел на него сверху вниз, выглядел как высокий, суровый ангел.
'Are you going to be kissed?' Ursula broke in, speaking to the little girl. - Ты хочешь, чтобы тебя поцеловали? - разорвала молчание Урсула, обращаясь к маленькой девочке.
But Dora edged away like a tiny Dryad that will not be touched. Но Дора бочком отошла в сторону, словно маленькая дриада, которая не позволяет к себе прикасаться.
' Won't you say good-night to Mr Birkin? - Пожелай мистеру Биркину "спокойной ночи".
Go, he's waiting for you,' said Ursula. Ну же, он ждет, - сказала Урсула.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x