Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But beyond this, he wanted a further conjunction, where man had being and woman had being, two pure beings, each constituting the freedom of the other, balancing each other like two poles of one force, like two angels, or two demons. Но он хотел преодолеть его границы, ему требовался такой союз, в котором бы мужчина был личностью, и женщина была бы личностью, который был бы заключен между двумя абстрактными сущностями, обусловливающими свободу друг друга, уравновешивающими друг друга как два полюса одного магнита, как два ангела или два демона.
He wanted so much to be free, not under the compulsion of any need for unification, or tortured by unsatisfied desire. Он так хотел быть свободным, хотел, чтобы его не мучила потребность слиться с другим человеком, не терзало неудовлетворенное желание.
Desire and aspiration should find their object without all this torture, as now, in a world of plenty of water, simple thirst is inconsiderable, satisfied almost unconsciously. Его желания и потребности должны удовлетворяться естественным образом, без этой пытки, подобно тому, как человек, которого мучает жажда, бессознательно утоляет ее, лишний раз не задумываясь о ней - ведь вокруг столько воды!
And he wanted to be with Ursula as free as with himself, single and clear and cool, yet balanced, polarised with her. Биркин хотел чувствовать себя с Урсулой так же свободно, как и с самим собой, оставаться цельным существом с незамутненным и холодным сознанием, и одновременно желал, чтобы между ними, как между разными полюсами, существовало равновесие.
The merging, the clutching, the mingling of love was become madly abhorrent to him. Слияние, тисканье, путаница, присущие любви, были ему в высшей степени неприятны.
But it seemed to him, woman was always so horrible and clutching, she had such a lust for possession, a greed of self-importance in love. Он считал, что женщины - настоящие чудовища, что они все время цепляются за мужчин, страстно желая получить власть над чем-нибудь, что в любви у них проявляется жажда самоутверждения.
She wanted to have, to own, to control, to be dominant. Женщине нужно заполучить, овладеть, а потом постоянно контролировать, подчинять себе.
Everything must be referred back to her, to Woman, the Great Mother of everything, out of whom proceeded everything and to whom everything must finally be rendered up. Все должно принадлежать ей, Женщине, Великой Матери мироздания, из которой все начиналось и к которой, в конечном итоге, все должно вернуться.
It filled him with almost insane fury, this calm assumption of the Magna Mater, that all was hers, because she had borne it. Эта мысль о Великой Матери, о том, что все в мире принадлежит ей в силу того, что оно произошло из ее чрева, привела его в безумную ярость.
Man was hers because she had borne him. Мужчина принадлежит ей, потому что она родила его.
A Mater Dolorosa, she had borne him, a Magna Mater, she now claimed him again, soul and body, sex, meaning, and all. Матерь Скорбящая породила его, и теперь Великая Матерь требовала его обратно -требовала отдать ей душу, тело, секс, предназначение и все остальное.
He had a horror of the Magna Mater, she was detestable. Великая Матерь вызывала в нем ужас, пробуждала отвращение.
She was on a very high horse again, was woman, the Great Mother. Она, эта женщина, эта Великая Матерь, вновь вознеслась высоко.
Did he not know it in Hermione. Разве Гермиона не живое тому подтверждение?
Hermione, the humble, the subservient, what was she all the while but the Mater Dolorosa, in her subservience, claiming with horrible, insidious arrogance and female tyranny, her own again, claiming back the man she had borne in suffering. Гермиона, смиренная, покорная, - все время была самым настоящим воплощением Скорбящей Матери, с ужасным, коварным высокомерием и свойственной только женщинам тиранией требующей назад свое, требующей назад мужчину, порожденного ею в страданиях.
By her very suffering and humility she bound her son with chains, she held him her everlasting prisoner. Этими страданиями и унижениями она, словно цепями, сковывала своего сына, она превращала его в своего вечного узника.
And Ursula, Ursula was the same-or the inverse. А Урсула, Урсула была такой же - или, скорее, она представляла оборотную сторону медали.
She too was the awful, arrogant queen of life, as if she were a queen bee on whom all the rest depended. Она тоже вела себя как чудовищная, высокомерная хозяйка жизни, как пчелиная матка, от которой зависят все остальные.
He saw the yellow flare in her eyes, he knew the unthinkable overweening assumption of primacy in her. Он видел в ее глазах желтые искры, он чувствовал, с какой неподражаемой самоуверенностью она присваивает себе право превосходства над другими.
She was unconscious of it herself. Она и сама об этом не подозревала.
She was only too ready to knock her head on the ground before a man. Она с готовностью преклонила бы колени перед мужчиной.
But this was only when she was so certain of her man, that she could worship him as a woman worships her own infant, with a worship of perfect possession. Но только в том случае, если бы была абсолютно уверена в этом мужчине, если она могла боготворить его, как женщина боготворит собственного младенца, - зная, что он принадлежит ей без остатка.
It was intolerable, this possession at the hands of woman. И сознание того, что он принадлежит женщине, было для него невыносимо.
Always a man must be considered as the broken off fragment of a woman, and the sex was the still aching scar of the laceration. Мужчину всегда рассматривали, как отколовшуюся от женщины часть, а роль все еще ноющего рубца в месте разрыва досталась сексу.
Man must be added on to a woman, before he had any real place or wholeness. Мужчину нужно соединить с женщиной, только тогда он найдет свое место в этом мире и обретет целостность.
And why? Но так ли это?
Why should we consider ourselves, men and women, as broken fragments of one whole? Почему мы, мужчины и женщины, должны считать себя осколками одного целого?
It is not true. Ведь все обстоит иначе.
We are not broken fragments of one whole. Мы никакие не фрагменты одного целого.
Rather we are the singling away into purity and clear being, of things that were mixed. Когда мы отдаляемся друг от друга, наша сущность обретает чистоту и свойственные ей черты, оставляя позади все примеси.
Rather the sex is that which remains in us of the mixed, the unresolved. Секс - это оставшиеся в нас прежние примеси, это то, что не разложилось на составляющие.
And passion is the further separating of this mixture, that which is manly being taken into the being of the man, that which is womanly passing to the woman, till the two are clear and whole as angels, the admixture of sex in the highest sense surpassed, leaving two single beings constellated together like two stars. Страсть же - это дальнейшее расслоение смеси, при котором все мужское перетекает в существо мужчины, а все женское достается женщине, и так продолжается до тех пор, пока оба не станут чистыми и цельными, подобно ангелам. Секс больше не может смешать две сущности, и они, словно две звезды, уравновешиваются друг другом.
In the old age, before sex was, we were mixed, each one a mixture. В старые времена, до того как появилось понятие пола, мы все были перемешаны, каждый представлял собой смесь.
The process of singling into individuality resulted into the great polarisation of sex. Процесс выделения отдельных сущностей привел к великому противопоставлению полов.
The womanly drew to one side, the manly to the other. Все женское отходило в одну сторону, все мужское в другую.
But the separation was imperfect even them. Но и даже тогда разделение не было конечным.
And so our world-cycle passes. А теперь наш жизненный цикл завершен.
There is now to come the new day, when we are beings each of us, fulfilled in difference. Теперь должен наступить новый день, когда каждый из нас превратится в отдельную сущность и сможет реализовать себя в своем различии.
The man is pure man, the woman pure woman, they are perfectly polarised. Мужчина будет только мужчиной, женщина -только женщиной, и они будут четко противопоставлены.
But there is no longer any of the horrible merging, mingling self-abnegation of love. Больше не будет этого отвратительного слияния, жертвенности любви, делающей людей не теми, кто они есть.
There is only the pure duality of polarisation, each one free from any contamination of the other. Будет существовать только абстрактная двойственность двух полюсов, каждый из которых не будет загрязнять другой.
In each, the individual is primal, sex is subordinate, but perfectly polarised. В каждом на первое место выйдут индивидуальные особенности, секс отойдет на второй план, но они будут идеально уравновешивать друг друга.
Each has a single, separate being, with its own laws. Каждый человек - это единичная, отдельная сущность со своими собственными законами.
The man has his pure freedom, the woman hers. Each acknowledges the perfection of the polarised sex-circuit. Мужчина полностью свободен, женщина тоже.
Each admits the different nature in the other. Каждый примет отличия другого.
So Birkin meditated whilst he was ill. Такие вот мысли посещали Биркина во время болезни.
He liked sometimes to be ill enough to take to his bed. Он любил иногда серьезно поболеть и отлежаться в постели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x