Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We can do things-but we can't get on with life at all. Мы можем что-то делать, но так и остаемся на одном месте.
It's curious-a family failing.' Это удивительно - недостаток, передающийся по наследству.
'She oughtn't to be sent away to school,' said Birkin, who was considering a new proposition. - Ее нельзя посылать в школу, - сказал Биркин, у которого появилась новая идея.
' She oughtn't. - Я знаю.
Why?' Но почему?
'She's a queer child-a special child, more special even than you. - Она странная девочка - особенная девочка, возможно, еще более особенная, чем ты сам.
And in my opinion special children should never be sent away to school. По моему мнению, особенных детей не следует отсылать в школы.
Only moderately ordinary children should be sent to school-so it seems to me.' Там должны учиться только совершенно заурядные дети - мне так кажется.
'I'm inclined to think just the opposite. - А я склоняюсь к совершенно противоположному мнению.
I think it would probably make her more normal if she went away and mixed with other children.' Возможно, она станет более нормальной, если ее отправить в школу, где она сможет подружиться с другими детьми.
'She wouldn't mix, you see. YOU never really mixed, did you? - Видишь ли, она не сможет ни с кем подружиться. Ты же не смог, так?
And she wouldn't be willing even to pretend to. А она не пожелает даже притворяться.
She's proud, and solitary, and naturally apart. Она гордячка и одиночка, она по природе своей стоит в стороне.
If she has a single nature, why do you want to make her gregarious?' Если у нее натура одиночки, так зачем же толкать ее в стадо?
'No, I don't want to make her anything. - Я не хочу никуда ее толкать.
But I think school would be good for her.' Но мне кажется, что школа пойдет ей на пользу.
'Was it good for you?' - А тебе она пошла на пользу?
Gerald's eyes narrowed uglily. Джеральд угрожающе прищурился.
School had been torture to him. Школа была для него форменной пыткой.
Yet he had not questioned whether one should go through this torture. В то же время он не задавался вопросом, должен или не должен человек проходить через эту пытку.
He seemed to believe in education through subjection and torment. Казалось, он верил в образование, обретенное через подчинение и муки.
'I hated it at the time, but I can see it was necessary,' he said. 'It brought me into line a bit-and you can't live unless you do come into line somewhere.' - Я терпеть не мог школу, однако сейчас я понимаю, что должен был пройти через это, -сказал он. - Школа немного выровняла мой характер - а человек не сможет выжить, если в чем-то не станет похожим на остальных.
'Well,' said Birkin, 'I begin to think that you can't live unless you keep entirely out of the line. - Ну, - сказал Биркин, - я начинаю думать, что человек не выживет в этом мире, если только не будет во всем отличаться от других.
It's no good trying to toe the line, when your one impulse is to smash up the line. Бесполезно пытаться встать в ряд, когда единственное, что ты хочешь сделать, - разрушить этот ряд.
Winnie is a special nature, and for special natures you must give a special world.' У Винни необычная натура, а для необычных натур должен существовать необычный мир.
'Yes, but where's your special world?' said Gerald. - Да, но где его взять, этот твой необычный мир? -поинтересовался Джеральд.
'Make it. - Создай его.
Instead of chopping yourself down to fit the world, chop the world down to fit yourself. Вместо того, чтобы отсекать куски от себя, пытаясь стать таким же, как все, отсекай куски от этого мира, чтобы подогнать его под себя.
As a matter of fact, two exceptional people make another world. Если честно, два исключительных человека уже создают другой мир.
You and I, we make another, separate world. Мы с тобой создаем другой, не похожий на этот, мир.
You don't WANT a world same as your brothers-in-law. Ты же не хочешь жить в таком же мире, в котором обитает твой зять.
It's just the special quality you value. Тебе требуется нечто другое.
Do you WANT to be normal or ordinary! Разве тебе хочется стать обыкновенным и заурядным?
It's a lie. Вовсе нет.
You want to be free and extraordinary, in an extraordinary world of liberty.' Ты хочешь быть свободным и уникальным и мечтаешь существовать в уникальном свободном мире.
Gerald looked at Birkin with subtle eyes of knowledge. Джеральд взглянул на Биркина проницательным многозначительным взглядом.
But he would never openly admit what he felt. Но он никогда бы в открытую не признался в своих чувствах.
He knew more than Birkin, in one direction-much more. В некоторых вещах он разбирался гораздо лучше Биркина - гораздо лучше.
And this gave him his gentle love for the other man, as if Birkin were in some way young, innocent, child-like: so amazingly clever, but incurably innocent. Поэтому этот другой мужчина наполнял его нежной любовью, словно он был маленьким, невинным ребенком - необычайно умным, но безгранично наивным.
'Yet you are so banal as to consider me chiefly a freak,' said Birkin pointedly. - И вместе с этим ты совершенно неоригинален -ведь ты считаешь меня чудаком, - язвительно сказал Биркин.
' A freak!' exclaimed Gerald, startled. - Чудаком! - удивленно воскликнул Джеральд.
And his face opened suddenly, as if lighted with simplicity, as when a flower opens out of the cunning bud. И тут, как замысловатый бутон раскрывается в цветок, его лицо раскрылось и на нем зажглось простодушное выражение.
'No-I never consider you a freak.' - Нет, я никогда не считал тебя чудаком.
And he watched the other man with strange eyes, that Birkin could not understand. И он с загадочным видом изучал собеседника. Биркину так не удалось понять, о чем же говорил взгляд Джеральда.
'I feel,' Gerald continued, 'that there is always an element of uncertainty about you-perhaps you are uncertain about yourself. - Я чувствую, - продолжал Джеральд, - что в тебе постоянно присутствует какая-то нерешительность - возможно, это из-за того, что ты неуверен в себе.
But I'm never sure of you. Но что я-то никогда в тебе не уверен, это точно.
You can go away and change as easily as if you had no soul.' Ты исчезаешь и меняешь свои очертания, как самый настоящий призрак.
He looked at Birkin with penetrating eyes. Он посмотрел на Биркина и его взгляд проник в самое сердце.
Birkin was amazed. Биркин был удивлен и заинтригован.
He thought he had all the soul in the world. Ему казалось, что уж у кого-кого, а у него-то душа была.
He stared in amazement. Он изумленно смотрел на Джеральда.
And Gerald, watching, saw the amazing attractive goodliness of his eyes, a young, spontaneous goodness that attracted the other man infinitely, yet filled him with bitter chagrin, because he mistrusted it so much. А тот заметил, какими добрыми и красивыми были глаза его друга, какая была в них живая, порывистая доброта, привлекавшая его и в то же время разочаровывающая, потому что Джеральд ни на мгновение в нее не поверил.
He knew Birkin could do without him-could forget, and not suffer. Он знал, что Биркин прекрасно проживет и без него, забыв про него без лишних страданий.
This was always present in Gerald's consciousness, filling him with bitter unbelief: this consciousness of the young, animal-like spontaneity of detachment. Мысль об этой живой, молодой, животной непосредственной отстраненности постоянно преследовала Джеральда и наполняла его горьким скептицизмом.
It seemed almost like hypocrisy and lying, sometimes, oh, often, on Birkin's part, to talk so deeply and importantly. Такие серьезные и важные идеи в устах Биркина часто - ох, как часто - звучали лживо и лицемерно.
Quite other things were going through Birkin's mind. А в голове Биркина царили совсем иные мысли.
Suddenly he saw himself confronted with another problem-the problem of love and eternal conjunction between two men. Внезапно перед ним встал еще один вопрос -вопрос о возможности любви и вечного союза между двумя мужчинами.
Of course this was necessary-it had been a necessity inside himself all his life-to love a man purely and fully. Такой союз был действительно необходим ему -всю свою жизнь он ощущал потребность в такой чистой и полной любви к мужчине.
Of course he had been loving Gerald all along, and all along denying it. Да, он всегда любил Джеральда, но в то же время всегда отрицал это.
He lay in the bed and wondered, whilst his friend sat beside him, lost in brooding. Each man was gone in his own thoughts. Он лежал в постели и размышлял, а его друг сидел рядом, захваченный собственными мыслями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x