Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We can do things-but we can't get on with life at all. | Мы можем что-то делать, но так и остаемся на одном месте. |
It's curious-a family failing.' | Это удивительно - недостаток, передающийся по наследству. |
'She oughtn't to be sent away to school,' said Birkin, who was considering a new proposition. | - Ее нельзя посылать в школу, - сказал Биркин, у которого появилась новая идея. |
' She oughtn't. | - Я знаю. |
Why?' | Но почему? |
'She's a queer child-a special child, more special even than you. | - Она странная девочка - особенная девочка, возможно, еще более особенная, чем ты сам. |
And in my opinion special children should never be sent away to school. | По моему мнению, особенных детей не следует отсылать в школы. |
Only moderately ordinary children should be sent to school-so it seems to me.' | Там должны учиться только совершенно заурядные дети - мне так кажется. |
'I'm inclined to think just the opposite. | - А я склоняюсь к совершенно противоположному мнению. |
I think it would probably make her more normal if she went away and mixed with other children.' | Возможно, она станет более нормальной, если ее отправить в школу, где она сможет подружиться с другими детьми. |
'She wouldn't mix, you see. YOU never really mixed, did you? | - Видишь ли, она не сможет ни с кем подружиться. Ты же не смог, так? |
And she wouldn't be willing even to pretend to. | А она не пожелает даже притворяться. |
She's proud, and solitary, and naturally apart. | Она гордячка и одиночка, она по природе своей стоит в стороне. |
If she has a single nature, why do you want to make her gregarious?' | Если у нее натура одиночки, так зачем же толкать ее в стадо? |
'No, I don't want to make her anything. | - Я не хочу никуда ее толкать. |
But I think school would be good for her.' | Но мне кажется, что школа пойдет ей на пользу. |
'Was it good for you?' | - А тебе она пошла на пользу? |
Gerald's eyes narrowed uglily. | Джеральд угрожающе прищурился. |
School had been torture to him. | Школа была для него форменной пыткой. |
Yet he had not questioned whether one should go through this torture. | В то же время он не задавался вопросом, должен или не должен человек проходить через эту пытку. |
He seemed to believe in education through subjection and torment. | Казалось, он верил в образование, обретенное через подчинение и муки. |
'I hated it at the time, but I can see it was necessary,' he said. 'It brought me into line a bit-and you can't live unless you do come into line somewhere.' | - Я терпеть не мог школу, однако сейчас я понимаю, что должен был пройти через это, -сказал он. - Школа немного выровняла мой характер - а человек не сможет выжить, если в чем-то не станет похожим на остальных. |
'Well,' said Birkin, 'I begin to think that you can't live unless you keep entirely out of the line. | - Ну, - сказал Биркин, - я начинаю думать, что человек не выживет в этом мире, если только не будет во всем отличаться от других. |
It's no good trying to toe the line, when your one impulse is to smash up the line. | Бесполезно пытаться встать в ряд, когда единственное, что ты хочешь сделать, - разрушить этот ряд. |
Winnie is a special nature, and for special natures you must give a special world.' | У Винни необычная натура, а для необычных натур должен существовать необычный мир. |
'Yes, but where's your special world?' said Gerald. | - Да, но где его взять, этот твой необычный мир? -поинтересовался Джеральд. |
'Make it. | - Создай его. |
Instead of chopping yourself down to fit the world, chop the world down to fit yourself. | Вместо того, чтобы отсекать куски от себя, пытаясь стать таким же, как все, отсекай куски от этого мира, чтобы подогнать его под себя. |
As a matter of fact, two exceptional people make another world. | Если честно, два исключительных человека уже создают другой мир. |
You and I, we make another, separate world. | Мы с тобой создаем другой, не похожий на этот, мир. |
You don't WANT a world same as your brothers-in-law. | Ты же не хочешь жить в таком же мире, в котором обитает твой зять. |
It's just the special quality you value. | Тебе требуется нечто другое. |
Do you WANT to be normal or ordinary! | Разве тебе хочется стать обыкновенным и заурядным? |
It's a lie. | Вовсе нет. |
You want to be free and extraordinary, in an extraordinary world of liberty.' | Ты хочешь быть свободным и уникальным и мечтаешь существовать в уникальном свободном мире. |
Gerald looked at Birkin with subtle eyes of knowledge. | Джеральд взглянул на Биркина проницательным многозначительным взглядом. |
But he would never openly admit what he felt. | Но он никогда бы в открытую не признался в своих чувствах. |
He knew more than Birkin, in one direction-much more. | В некоторых вещах он разбирался гораздо лучше Биркина - гораздо лучше. |
And this gave him his gentle love for the other man, as if Birkin were in some way young, innocent, child-like: so amazingly clever, but incurably innocent. | Поэтому этот другой мужчина наполнял его нежной любовью, словно он был маленьким, невинным ребенком - необычайно умным, но безгранично наивным. |
'Yet you are so banal as to consider me chiefly a freak,' said Birkin pointedly. | - И вместе с этим ты совершенно неоригинален -ведь ты считаешь меня чудаком, - язвительно сказал Биркин. |
' A freak!' exclaimed Gerald, startled. | - Чудаком! - удивленно воскликнул Джеральд. |
And his face opened suddenly, as if lighted with simplicity, as when a flower opens out of the cunning bud. | И тут, как замысловатый бутон раскрывается в цветок, его лицо раскрылось и на нем зажглось простодушное выражение. |
'No-I never consider you a freak.' | - Нет, я никогда не считал тебя чудаком. |
And he watched the other man with strange eyes, that Birkin could not understand. | И он с загадочным видом изучал собеседника. Биркину так не удалось понять, о чем же говорил взгляд Джеральда. |
'I feel,' Gerald continued, 'that there is always an element of uncertainty about you-perhaps you are uncertain about yourself. | - Я чувствую, - продолжал Джеральд, - что в тебе постоянно присутствует какая-то нерешительность - возможно, это из-за того, что ты неуверен в себе. |
But I'm never sure of you. | Но что я-то никогда в тебе не уверен, это точно. |
You can go away and change as easily as if you had no soul.' | Ты исчезаешь и меняешь свои очертания, как самый настоящий призрак. |
He looked at Birkin with penetrating eyes. | Он посмотрел на Биркина и его взгляд проник в самое сердце. |
Birkin was amazed. | Биркин был удивлен и заинтригован. |
He thought he had all the soul in the world. | Ему казалось, что уж у кого-кого, а у него-то душа была. |
He stared in amazement. | Он изумленно смотрел на Джеральда. |
And Gerald, watching, saw the amazing attractive goodliness of his eyes, a young, spontaneous goodness that attracted the other man infinitely, yet filled him with bitter chagrin, because he mistrusted it so much. | А тот заметил, какими добрыми и красивыми были глаза его друга, какая была в них живая, порывистая доброта, привлекавшая его и в то же время разочаровывающая, потому что Джеральд ни на мгновение в нее не поверил. |
He knew Birkin could do without him-could forget, and not suffer. | Он знал, что Биркин прекрасно проживет и без него, забыв про него без лишних страданий. |
This was always present in Gerald's consciousness, filling him with bitter unbelief: this consciousness of the young, animal-like spontaneity of detachment. | Мысль об этой живой, молодой, животной непосредственной отстраненности постоянно преследовала Джеральда и наполняла его горьким скептицизмом. |
It seemed almost like hypocrisy and lying, sometimes, oh, often, on Birkin's part, to talk so deeply and importantly. | Такие серьезные и важные идеи в устах Биркина часто - ох, как часто - звучали лживо и лицемерно. |
Quite other things were going through Birkin's mind. | А в голове Биркина царили совсем иные мысли. |
Suddenly he saw himself confronted with another problem-the problem of love and eternal conjunction between two men. | Внезапно перед ним встал еще один вопрос -вопрос о возможности любви и вечного союза между двумя мужчинами. |
Of course this was necessary-it had been a necessity inside himself all his life-to love a man purely and fully. | Такой союз был действительно необходим ему -всю свою жизнь он ощущал потребность в такой чистой и полной любви к мужчине. |
Of course he had been loving Gerald all along, and all along denying it. | Да, он всегда любил Джеральда, но в то же время всегда отрицал это. |
He lay in the bed and wondered, whilst his friend sat beside him, lost in brooding. Each man was gone in his own thoughts. | Он лежал в постели и размышлял, а его друг сидел рядом, захваченный собственными мыслями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать