Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Good-bye then. - Тогда до свидания.
There's nothing I can do for you?' Тебе ничего не нужно?
'Nothing, thanks.' - Нет, спасибо.
Birkin watched the black-clothed form of the other man move out of the door, the bright head was gone, he turned over to sleep. Биркин смотрел, как черная мужская фигура вышла за дверь, как исчезла белокурая голова, а затем повернулся на бок и погрузился в сон.
Chapter 17 The Industrial Magnate Глава XVII Угольный магнат
In Beldover, there was both for Ursula and for Gudrun an interval. А в Бельдовере в жизни Урсулы и Гудрун наступило затишье.
It seemed to Ursula as if Birkin had gone out of her for the time, he had lost his significance, he scarcely mattered in her world. Урсуле казалось, что Биркин уже не занимал все ее помыслы, что теперь он опять стал для нее обычным человеком, что в ее мире он перестал быть важной фигурой.
She had her own friends, her own activities, her own life. У нее были свои друзья, свои занятия, своя жизнь.
She turned back to the old ways with zest, away from him. Она с радостью вернулась к прежним привычкам, едва ли не забыв про него.
And Gudrun, after feeling every moment in all her veins conscious of Gerald Crich, connected even physically with him, was now almost indifferent to the thought of him. Гудрун же, после того, как ее душа переполнилась острым ощущением близости Джеральда Крича, после того, как между ними установилась некая физическая связь, думала о нем с полнейшим равнодушием.
She was nursing new schemes for going away and trying a new form of life. Сейчас она мечтала о другом - о том, чтобы уехать из Англии и начать новую, не похожую на ее нынешнюю жизнь.
All the time, there was something in her urging her to avoid the final establishing of a relationship with Gerald. Поэтому все ее существо говорило ей, что ей не стоит выстраивать серьезных отношений с Джеральдом.
She felt it would be wiser and better to have no more than a casual acquaintance with him. Будет гораздо проще и спокойнее, если их отношения не выйдут за рамки обычного знакомства.
She had a scheme for going to St Petersburg, where she had a friend who was a sculptor like herself, and who lived with a wealthy Russian whose hobby was jewel-making. Возможно, она отправится в Санкт-Петербург -там вместе с неким русским, увлекавшимся ювелирным делом, жила ее подруга, скульптор, как и сама Гудрун.
The emotional, rather rootless life of the Russians appealed to her. В русских ее привлекало их умение жить чувствами и не иметь никаких обязательств.
She did not want to go to Paris. В Париж ей ехать не хотелось.
Paris was dry, and essentially boring. Там было неинтересно и ужасно скучно.
She would like to go to Rome, Munich, Vienna, or to St Petersburg or Moscow. Она бы с радостью поехала в Рим, Мюнхен, Вену, в Санкт-Петербург или же в Москву.
She had a friend in St Petersburg and a friend in Munich. To each of these she wrote, asking about rooms. В Санкт-Петербурге и Мюнхене жили ее приятельницы.
She had a certain amount of money. У нее было немного своих денег.
She had come home partly to save, and now she had sold several pieces of work, she had been praised in various shows. Домой она вернулась частично для того, чтобы сэкономить, теперь же она продала несколько своих работ, на выставках ее работы хвалили.
She knew she could become quite the 'go' if she went to London. Она знала, что если бы отправилась в Лондон, то стала бы "звездой".
But she knew London, she wanted something else. Но лондонская жизнь была ею давно изведана, поэтому ей хотелось чего-то другого.
She had seventy pounds, of which nobody knew anything. У нее было семьдесят фунтов, о которых никто ничего не знал.
She would move soon, as soon as she heard from her friends. Она уедет сразу же как только получит ответ от своих подруг.
Her nature, in spite of her apparent placidity and calm, was profoundly restless. Ведь, несмотря на видимую безмятежность и спокойствие, ей постоянно нужно было двигаться с места на место.
The sisters happened to call in a cottage in Willey Green to buy honey. Однажды сестры зашли в один коттедж в Виллей-Грин купить меду.
Mrs Kirk, a stout, pale, sharp-nosed woman, sly, honied, with something shrewish and cat-like beneath, asked the girls into her toocosy, too tidy kitchen. Тучная, бледная и остроносая миссис Кирк, проницательная, льстивая, с какими-то пронырливыми, чуть ли не кошачьими повадками, пригласила девушек войти в свою чересчур уютную, чересчур аккуратную кухоньку.
There was a cat-like comfort and cleanliness everywhere. Повсюду царил почти кошачий комфорт и чистота.
'Yes, Miss Brangwen,' she said, in her slightly whining, insinuating voice, 'and how do you like being back in the old place, then?' - Итак, мисс Брангвен, - сказала она своим несколько плаксивым, вкрадчивым голосом, -рады вы вернуться на старое место?
Gudrun, whom she addressed, hated her at once. Гудрун, которой предназначались эти слова, сразу же возненавидела ее.
' I don't care for it,' she replied abruptly. - Мне все равно, - отрезала она.
' You don't? - Правда?
Ay, well, I suppose you found a difference from London. Полагаю, здесь все сильно отличается от Лондона.
You like life, and big, grand places. Вам нравится бурлящая жизнь и большие величественные города.
Some of us has to be content with Willey Green and Beldover. А вот некоторым из нас приходится довольствоваться Виллей-Грин и Бельдовером.
And what do you think of our Grammar School, as there's so much talk about?' И раз уж разговор зашел об этом, как вам наша школа?
'What do I think of it?' Gudrun looked round at her slowly. 'Do you mean, do I think it's a good school?' - Как мне школа? - Гудрун медленно окинула ее взглядом. - Вы имеете в виду, считаю ли я ее хорошей?
'Yes. - Да.
What is your opinion of it?' Каково ваше мнение?
' I DO think it's a good school.' - Мое мнение, что это превосходная школа.
Gudrun was very cold and repelling. Гудрун держалась холодно и недоброжелательно.
She knew the common people hated the school. Она знала, что простые люди школу ненавидели.
' Ay, you do, then! - А, вот как!
I've heard so much, one way and the other. Про нее разные слухи ходят, то одно, то другое.
It's nice to know what those that's in it feel. Приятно узнать мнения тех, кто в ней работает.
But opinions vary, don't they? Не все же должны думать одинаково, правда?
Mr Crich up at Highclose is all for it. Вот мистер Крич из Хайклоуза отзывается о ней очень одобрительно.
Ay, poor man, I'm afraid he's not long for this world. О, бедняга, боюсь, недолго ему осталось.
He's very poorly.' Он очень плох.
' Is he worse?' asked Ursula. - Ему стало хуже? - спросила Урсула.
'Eh, yes-since they lost Miss Diana. - О да, с того момента, как они потеряли мисс Диану.
He's gone off to a shadow. От него осталась одна только тень.
Poor man, he's had a world of trouble.' Бедняга, вся его жизнь одна сплошная неприятность.
'Has he?' asked Gudrun, faintly ironic. - Вот как? - с легкой иронией спросила Гудрун.
'He has, a world of trouble. - Да, именно так.
And as nice and kind a gentleman as ever you could wish to meet. Нечасто встретишь такого милого и доброго джентльмена.
His children don't take after him.' А вот дети его не в него пошли.
'I suppose they take after their mother?' said Ursula. - Наверное, они похожи на мать? - спросила Урсула.
'In many ways.' Mrs Krik lowered her voice a little. 'She was a proud haughty lady when she came into these parts-my word, she was that! - Очень похожи, - миссис Кирк немного понизила голос. - Когда она впервые появилась в наших краях, это была высокомерная и гордая леди - и еще какая!
She mustn't be looked at, and it was worth your life to speak to her.' Стоять перед ней нужно было с опущенными глазами и под страхом смерти нельзя было к ней обращаться.
The woman made a dry, sly face. Лицо женщины стало жестким и хитрым.
'Did you know her when she was first married?' - Вы знали ее в самом начале ее замужества?
'Yes, I knew her. - Да, знала.
I nursed three of her children. Я нянчила троих ее детей.
And proper little terrors they were, little fiends-that Gerald was a demon if ever there was one, a proper demon, ay, at six months old.' Это были настоящие бандиты, маленькие дьяволята - а уж этого Джеральда кроме как извергом иначе и не назовешь - он уж в шесть месяцев был самым настоящим дьяволом.
A curious malicious, sly tone came into the woman's voice. В голосе женщины послышались издевательские и злорадные нотки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x