Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Good-bye then. | - Тогда до свидания. |
There's nothing I can do for you?' | Тебе ничего не нужно? |
'Nothing, thanks.' | - Нет, спасибо. |
Birkin watched the black-clothed form of the other man move out of the door, the bright head was gone, he turned over to sleep. | Биркин смотрел, как черная мужская фигура вышла за дверь, как исчезла белокурая голова, а затем повернулся на бок и погрузился в сон. |
Chapter 17 The Industrial Magnate | Глава XVII Угольный магнат |
In Beldover, there was both for Ursula and for Gudrun an interval. | А в Бельдовере в жизни Урсулы и Гудрун наступило затишье. |
It seemed to Ursula as if Birkin had gone out of her for the time, he had lost his significance, he scarcely mattered in her world. | Урсуле казалось, что Биркин уже не занимал все ее помыслы, что теперь он опять стал для нее обычным человеком, что в ее мире он перестал быть важной фигурой. |
She had her own friends, her own activities, her own life. | У нее были свои друзья, свои занятия, своя жизнь. |
She turned back to the old ways with zest, away from him. | Она с радостью вернулась к прежним привычкам, едва ли не забыв про него. |
And Gudrun, after feeling every moment in all her veins conscious of Gerald Crich, connected even physically with him, was now almost indifferent to the thought of him. | Гудрун же, после того, как ее душа переполнилась острым ощущением близости Джеральда Крича, после того, как между ними установилась некая физическая связь, думала о нем с полнейшим равнодушием. |
She was nursing new schemes for going away and trying a new form of life. | Сейчас она мечтала о другом - о том, чтобы уехать из Англии и начать новую, не похожую на ее нынешнюю жизнь. |
All the time, there was something in her urging her to avoid the final establishing of a relationship with Gerald. | Поэтому все ее существо говорило ей, что ей не стоит выстраивать серьезных отношений с Джеральдом. |
She felt it would be wiser and better to have no more than a casual acquaintance with him. | Будет гораздо проще и спокойнее, если их отношения не выйдут за рамки обычного знакомства. |
She had a scheme for going to St Petersburg, where she had a friend who was a sculptor like herself, and who lived with a wealthy Russian whose hobby was jewel-making. | Возможно, она отправится в Санкт-Петербург -там вместе с неким русским, увлекавшимся ювелирным делом, жила ее подруга, скульптор, как и сама Гудрун. |
The emotional, rather rootless life of the Russians appealed to her. | В русских ее привлекало их умение жить чувствами и не иметь никаких обязательств. |
She did not want to go to Paris. | В Париж ей ехать не хотелось. |
Paris was dry, and essentially boring. | Там было неинтересно и ужасно скучно. |
She would like to go to Rome, Munich, Vienna, or to St Petersburg or Moscow. | Она бы с радостью поехала в Рим, Мюнхен, Вену, в Санкт-Петербург или же в Москву. |
She had a friend in St Petersburg and a friend in Munich. To each of these she wrote, asking about rooms. | В Санкт-Петербурге и Мюнхене жили ее приятельницы. |
She had a certain amount of money. | У нее было немного своих денег. |
She had come home partly to save, and now she had sold several pieces of work, she had been praised in various shows. | Домой она вернулась частично для того, чтобы сэкономить, теперь же она продала несколько своих работ, на выставках ее работы хвалили. |
She knew she could become quite the 'go' if she went to London. | Она знала, что если бы отправилась в Лондон, то стала бы "звездой". |
But she knew London, she wanted something else. | Но лондонская жизнь была ею давно изведана, поэтому ей хотелось чего-то другого. |
She had seventy pounds, of which nobody knew anything. | У нее было семьдесят фунтов, о которых никто ничего не знал. |
She would move soon, as soon as she heard from her friends. | Она уедет сразу же как только получит ответ от своих подруг. |
Her nature, in spite of her apparent placidity and calm, was profoundly restless. | Ведь, несмотря на видимую безмятежность и спокойствие, ей постоянно нужно было двигаться с места на место. |
The sisters happened to call in a cottage in Willey Green to buy honey. | Однажды сестры зашли в один коттедж в Виллей-Грин купить меду. |
Mrs Kirk, a stout, pale, sharp-nosed woman, sly, honied, with something shrewish and cat-like beneath, asked the girls into her toocosy, too tidy kitchen. | Тучная, бледная и остроносая миссис Кирк, проницательная, льстивая, с какими-то пронырливыми, чуть ли не кошачьими повадками, пригласила девушек войти в свою чересчур уютную, чересчур аккуратную кухоньку. |
There was a cat-like comfort and cleanliness everywhere. | Повсюду царил почти кошачий комфорт и чистота. |
'Yes, Miss Brangwen,' she said, in her slightly whining, insinuating voice, 'and how do you like being back in the old place, then?' | - Итак, мисс Брангвен, - сказала она своим несколько плаксивым, вкрадчивым голосом, -рады вы вернуться на старое место? |
Gudrun, whom she addressed, hated her at once. | Гудрун, которой предназначались эти слова, сразу же возненавидела ее. |
' I don't care for it,' she replied abruptly. | - Мне все равно, - отрезала она. |
' You don't? | - Правда? |
Ay, well, I suppose you found a difference from London. | Полагаю, здесь все сильно отличается от Лондона. |
You like life, and big, grand places. | Вам нравится бурлящая жизнь и большие величественные города. |
Some of us has to be content with Willey Green and Beldover. | А вот некоторым из нас приходится довольствоваться Виллей-Грин и Бельдовером. |
And what do you think of our Grammar School, as there's so much talk about?' | И раз уж разговор зашел об этом, как вам наша школа? |
'What do I think of it?' Gudrun looked round at her slowly. 'Do you mean, do I think it's a good school?' | - Как мне школа? - Гудрун медленно окинула ее взглядом. - Вы имеете в виду, считаю ли я ее хорошей? |
'Yes. | - Да. |
What is your opinion of it?' | Каково ваше мнение? |
' I DO think it's a good school.' | - Мое мнение, что это превосходная школа. |
Gudrun was very cold and repelling. | Гудрун держалась холодно и недоброжелательно. |
She knew the common people hated the school. | Она знала, что простые люди школу ненавидели. |
' Ay, you do, then! | - А, вот как! |
I've heard so much, one way and the other. | Про нее разные слухи ходят, то одно, то другое. |
It's nice to know what those that's in it feel. | Приятно узнать мнения тех, кто в ней работает. |
But opinions vary, don't they? | Не все же должны думать одинаково, правда? |
Mr Crich up at Highclose is all for it. | Вот мистер Крич из Хайклоуза отзывается о ней очень одобрительно. |
Ay, poor man, I'm afraid he's not long for this world. | О, бедняга, боюсь, недолго ему осталось. |
He's very poorly.' | Он очень плох. |
' Is he worse?' asked Ursula. | - Ему стало хуже? - спросила Урсула. |
'Eh, yes-since they lost Miss Diana. | - О да, с того момента, как они потеряли мисс Диану. |
He's gone off to a shadow. | От него осталась одна только тень. |
Poor man, he's had a world of trouble.' | Бедняга, вся его жизнь одна сплошная неприятность. |
'Has he?' asked Gudrun, faintly ironic. | - Вот как? - с легкой иронией спросила Гудрун. |
'He has, a world of trouble. | - Да, именно так. |
And as nice and kind a gentleman as ever you could wish to meet. | Нечасто встретишь такого милого и доброго джентльмена. |
His children don't take after him.' | А вот дети его не в него пошли. |
'I suppose they take after their mother?' said Ursula. | - Наверное, они похожи на мать? - спросила Урсула. |
'In many ways.' Mrs Krik lowered her voice a little. 'She was a proud haughty lady when she came into these parts-my word, she was that! | - Очень похожи, - миссис Кирк немного понизила голос. - Когда она впервые появилась в наших краях, это была высокомерная и гордая леди - и еще какая! |
She mustn't be looked at, and it was worth your life to speak to her.' | Стоять перед ней нужно было с опущенными глазами и под страхом смерти нельзя было к ней обращаться. |
The woman made a dry, sly face. | Лицо женщины стало жестким и хитрым. |
'Did you know her when she was first married?' | - Вы знали ее в самом начале ее замужества? |
'Yes, I knew her. | - Да, знала. |
I nursed three of her children. | Я нянчила троих ее детей. |
And proper little terrors they were, little fiends-that Gerald was a demon if ever there was one, a proper demon, ay, at six months old.' | Это были настоящие бандиты, маленькие дьяволята - а уж этого Джеральда кроме как извергом иначе и не назовешь - он уж в шесть месяцев был самым настоящим дьяволом. |
A curious malicious, sly tone came into the woman's voice. | В голосе женщины послышались издевательские и злорадные нотки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать