Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He never drove the dread out of its lair within him. Он не решался вытащить на свет зверя, притаившегося в его душе.
He only knew that there was a dark place, and something inhabiting this darkness which issued from time to time and rent him. Он знал только, что существовала некая тьма и в ней обитало некое существо, время от времени выбиравшееся наружу и питавшееся его плотью.
But he dared not penetrate and drive the beast into the open. Но он не осмеливался проникнуть туда и вытянуть гадину наружу.
He had rather ignore its existence. Он предпочитал не замечать ее существования.
Only, in his vague way, the dread was his wife, the destroyer, and it was the pain, the destruction, a darkness which was one and both. Только в его расплывчатых мыслях эта тварь представала то в облике жены, разрушительницы, то в виде боли, разрушения, в виде мрака, у которого было два лица.
He very rarely saw his wife. Жену он видел редко.
She kept her room. Она все время проводила в своей комнате.
Only occasionally she came forth, with her head stretched forward, and in her low, possessed voice, she asked him how he was. Только изредка она спускалась, вытянув голову, и своим тихим ровным голосом интересовалась, как он себя чувствует.
And he answered her, in the habit of more than thirty years: И он отвечал ей в своей привычной манере, устоявшейся за долгие тридцать лет:
'Well, I don't think I'm any the worse, dear.' "Думаю, что все так же, дорогая".
But he was frightened of her, underneath this safeguard of habit, frightened almost to the verge of death. Но даже прикрываясь этой привычкой, он не переставал бояться ее.
But all his life, he had been so constant to his lights, he had never broken down. Всю жизнь он был верен своим убеждением, не отступая от них ни на шаг.
He would die even now without breaking down, without knowing what his feelings were, towards her. И теперь он умрет, не сломавшись, не открыв самому себе, какие чувства он испытывает к ней в действительности.
All his life, he had said: Всю жизнь он говорил:
'Poor Christiana, she has such a strong temper.' "Бедная Кристиана, у нее такой суровый нрав".
With unbroken will, he had stood by this position with regard to her, he had substituted pity for all his hostility, pity had been his shield and his safeguard, and his infallible weapon. С непреклонной волей он придерживался этого мнения, он заменил свою враждебность жалостью, и жалость стала ему и защитой, и оружием, которое ни разу не подвело.
And still, in his consciousness, he was sorry for her, her nature was so violent and so impatient. В душе он существовал ею, ведь она была такой яростной и беспокойной.
But now his pity, with his life, was wearing thin, and the dread almost amounting to horror, was rising into being. Но сейчас эта жалость, как и нить жизни, истончилась и ее место заполнил страх, почти ужас.
But before the armour of his pity really broke, he would die, as an insect when its shell is cracked. Однако он умрет до того, как расколется броня его жалости, подобно тому как погибает насекомое, когда его панцирь трескается.
This was his final resource. Только это и придавало ему силы.
Others would live on, and know the living death, the ensuing process of hopeless chaos. Остальные будут продолжать жить и узнают, как это - жить умирая, что представляет из себя этот ввергающий человека в пучины отчаяния процесс.
He would not. Остальные да, но только не он.
He denied death its victory. Он не позволит смерти восторжествовать над ним.
He had been so constant to his lights, so constant to charity, and to his love for his neighbour. Он так упорно следовал своим убеждениям, он отдавал делу любви и заботы о ближнем всего себя.
Perhaps he had loved his neighbour even better than himself-which is going one further than the commandment. Возможно, этого ближнего он любил гораздо больше самого себя - то есть ушел гораздо дальше, чем предписывала заповедь.
Always, this flame had burned in his heart, sustaining him through everything, the welfare of the people. Но этот огонь - забота о благе людей - постоянно горел в его сердце, помогая ему преодолевать все невзгоды.
He was a large employer of labour, he was a great mine-owner. Он был крупным работодателем, он владел множеством шахт.
And he had never lost this from his heart, that in Christ he was one with his workmen. Но мысль о том, что во Христе он был един со своими рабочими, никогда не покидала его.
Nay, he had felt inferior to them, as if they through poverty and labour were nearer to God than he. Нет, он даже чувствовал себя ниже их, поскольку они через свою бедность и труд гораздо ближе него стояли к Богу.
He had always the unacknowledged belief, that it was his workmen, the miners, who held in their hands the means of salvation. В душе он всегда верил, что именно его рабочие, его шахтеры держали в своих руках ключ к спасению.
To move nearer to God, he must move towards his miners, his life must gravitate towards theirs. Чтобы стать ближе к Богу, он должен стать ближе к своим шахтерам, его жизнь должна быть сосредоточена вокруг них.
They were, unconsciously, his idol, his God made manifest. Неосознанно он считал их своим кумиром, воплощением свого божества.
In them he worshipped the highest, the great, sympathetic, mindless Godhead of humanity. Через них он поклонялся высшему, величайшему, сострадающему божеству человечества.
And all the while, his wife had opposed him like one of the great demons of hell. И все это время, подобно одному из ужаснейших демонов ада, его жена противостояла ему.
Strange, like a bird of prey, with the fascinating beauty and abstraction of a hawk, she had beat against the bars of his philanthropy, and like a hawk in a cage, she had sunk into silence. Эта странная, похожая на хищную птицу женщина, обладающая чарующей красотой и холодностью ястреба, сначала, как пернатая узница, билась грудью о прутья его филантропии, но вскоре уже перестала трепыхать крыльями.
By force of circumstance, because all the world combined to make the cage unbreakable, he had been too strong for her, he had kept her prisoner. Мир и обстоятельства были против нее и сделали ее клетку нерушимой; она не могла победить собственного мужа и он посадил ее в клетку.
And because she was his prisoner, his passion for her had always remained keen as death. И поскольку она стала его пленницей, его страсть к ней всегда оставалась смертельно острой.
He had always loved her, loved her with intensity. Он всегда любил ее, любил до безумия.
Within the cage, she was denied nothing, she was given all licence. В ее клетке ей ни в чем не отказывали, ей было позволено абсолютно все.
But she had gone almost mad. Но она почти потеряла рассудок.
Of wild and overweening temper, she could not bear the humiliation of her husband's soft, half-appealing kindness to everybody. Ей, женщине дикого нрава, женщине самолюбивой, было невыносимо видеть, как унижался ее муж, относящийся ко всем и каждому с мягкостью и любезной добротой.
He was not deceived by the poor. Бедняки не могли ее обмануть.
He knew they came and sponged on him, and whined to him, the worse sort; the majority, luckily for him, were much too proud to ask for anything, much too independent to come knocking at his door. Она знала, что клянчить и плакаться приходят только самые гнусные из них; большинство, к счастью для него, были слишком гордыми, чтобы что-то просить, и слишком независимыми, чтобы идти с протянутой рукой.
But in Beldover, as everywhere else, there were the whining, parasitic, foul human beings who come crawling after charity, and feeding on the living body of the public like lice. Однако скулящие, паразитирующие, омерзительные человеческие существа, приползавшие на коленях за подачками и сосущие теплую кровь народа подобно вшам, были и в Бельдовере.
A kind of fire would go over Christiana Crich's brain, as she saw two more pale-faced, creeping women in objectionable black clothes, cringing lugubriously up the drive to the door. Дикая ярость затмевала разум Кристианы Крич, когда она видела, как очередная пара бледнолицых просительниц в отвратительной черной одежде с раболепным и траурным видом ползла по дороге к дому.
She wanted to set the dogs on them, Ей хотелось спустить на них своих собак:
' Hi Rip! "Эй, Рип!
Hi Ring! Эй, Ринг!
Ranger! Эй, Рейнджер!
At 'em boys, set 'em off.' Ату их, ребятки, гоните их!"
But Crowther, the butler, with all the rest of the servants, was Mr Crich's man. Но Кроутер, дворецкий, как и большинство слуг, подчинялся только мистеру Кричу.
Nevertheless, when her husband was away, she would come down like a wolf on the crawling supplicants; Тем не менее, когда ее мужа не было, она набрасывалась на раболепствующих просителей, словно волчица:
'What do you people want? "Что вам всем здесь нужно?
There is nothing for you here. Здесь для вас ничего нет.
You have no business on the drive at all. Вас вообще не должно быть на дороге.
Simpson, drive them away and let no more of them through the gate.' Симпсон, выведите их и проследите, чтобы ни один из них больше не проходил за ворота".
The servants had to obey her. И слугам приходилось подчиняться ей.
And she would stand watching with an eye like the eagle's, whilst the groom in clumsy confusion drove the lugubrious persons down the drive, as if they were rusty fowls, scuttling before him. А она стояла, глядя своим орлиным взором, как конюх с неуклюжим смущением прогонял мрачных просителей с дороги, как будто гнал перед собой поспешно удиравших от него упрямых кур.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x