Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For she accepted her equals wherever she found them, and she ignored with blithe indifference her inferiors, whether they were her brothers and sisters, or whether they were wealthy guests of the house, or whether they were the common people or the servants. | Она признавала равных себе по душевным качествам людей и с блаженным неведением игнорировала тех, кто в ее глазах таковым не был - и неважно, были ли это ее братья и сестры, богатые друзья их семьи или же простые люди или слуги. |
She was quite single and by herself, deriving from nobody. | Она была одиночкой и жила сама по себе, без каких бы то ни было связей с другими людьми. |
It was as if she were cut off from all purpose or continuity, and existed simply moment by moment. | Казалось, ее жизнь была не дорогой к какой-то цели, не непрерывной линией, а только чередой отдельных эпизодов. |
The father, as by some strange final illusion, felt as if all his fate depended on his ensuring to Winifred her happiness. | Отец в каком-то исступленном забытьи считал, что его судьба зависит от того, сможет ли он обеспечить Винифред счастливую жизнь. |
She who could never suffer, because she never formed vital connections, she who could lose the dearest things of her life and be just the same the next day, the whole memory dropped out, as if deliberately, she whose will was so strangely and easily free, anarchistic, almost nihilistic, who like a soulless bird flits on its own will, without attachment or responsibility beyond the moment, who in her every motion snapped the threads of serious relationship with blithe, free hands, really nihilistic, because never troubled, she must be the object of her father's final passionate solicitude. | Она, которая никогда не будет страдать, потому что ни к кому серьезно не привязывается; она, которая потеряет самое драгоценное, что только есть в ее жизни, и будет на следующий день прежней, словно намеренно забыв о случившемся; она, которая обладает такой удивительно легкой и свободной волей, анархистка, почти нигилистка, словно бездушная птичка порхающая туда, куда захочет, привязываясь к людям и принимая на себя ответственность только на одно мгновение; которая каждым свои движением обрезала нити серьезных взаимоотношений блаженными, свободными руками, истинная нигилистка, потому что ее никогда ничто не заботило, - она-то и стала объектом последней страстной заботы отца. |
When Mr Crich heard that Gudrun Brangwen might come to help Winifred with her drawing and modelling he saw a road to salvation for his child. | Когда мистер Крич узнал, что Гудрун Брангвен могла бы заниматься с Винифред рисованием и лепкой, он увидел в этом для своей дочки путь к спасению. |
He believed that Winifred had talent, he had seen Gudrun, he knew that she was an exceptional person. | Он верил, что у Винифред есть талант, он встречал Гудрун и знал, что та была неординарной женщиной. |
He could give Winifred into her hands as into the hands of a right being. | У него появилась возможность передать Винифред в ее руки, в руки праведного существа. |
Here was a direction and a positive force to be lent to his child, he need not leave her directionless and defenceless. | Тем самым можно было направить жизнь его девочки в правильное русло, наполнить ее живительной силой, тогда он будет уверен, что в ее жизни будет некая цель, что она не останется беззащитной. |
If he could but graft the girl on to some tree of utterance before he died, he would have fulfilled his responsibility. | Если бы только ему удалось привить девочку на некое древо созидания, прежде чем он умрет, то его миссия была бы выполнена. |
And here it could be done. | И вот появилась возможность осуществить это. |
He did not hesitate to appeal to Gudrun. | Он без промедления обратился к Гудрун. |
Meanwhile, as the father drifted more and more out of life, Gerald experienced more and more a sense of exposure. | А Джеральд, по мере того, как отец все больше и больше отдалялся от жизни, все сильнее и сильнее чувствовал себя незащищенным. |
His father after all had stood for the living world to him. | В конце концов, именно отец всегда был для него олицетворением этого мира. |
Whilst his father lived Gerald was not responsible for the world. | Пока отец был здоров, ответственность за человеческие жизни не отягощала плечи Джеральда. |
But now his father was passing away, Gerald found himself left exposed and unready before the storm of living, like the mutinous first mate of a ship that has lost his captain, and who sees only a terrible chaos in front of him. | Но теперь отец умирал и его сын увидел, что он совершенно беззащитен и бессилен перед водоворотом жизни. Он чувствовал себя, как чувствовал бы себя возглавивший бунт первый помощник капитана, увидев, что капитан погиб и что впереди лишь ужасающий хаос. |
He did not inherit an established order and a living idea. | Он не унаследовал от отца установленный порядок жизни и жизненную идею. |
The whole unifying idea of mankind seemed to be dying with his father, the centralising force that had held the whole together seemed to collapse with his father, the parts were ready to go asunder in terrible disintegration. | Идея объединения человечества, казалось ему, умирает вместе с его отцом; централизующая сила, которая удерживала все вместе, рухнула вместе с его отцом и части были готовы разлететься в стороны, словно во время ужасного взрыва. |
Gerald was as if left on board of a ship that was going asunder beneath his feet, he was in charge of a vessel whose timbers were all coming apart. | Джеральд словно оказался на корабле, распадавшемся под его ногами, он отвечал за судно, палуба которого расползалась в стороны. |
He knew that all his life he had been wrenching at the frame of life to break it apart. And now, with something of the terror of a destructive child, he saw himself on the point of inheriting his own destruction. | Он знал, что всю свою жизнь он пытался разрушить жизненные рамки, уничтожить их, а теперь со страхом ребенка, сломавшего игрушку, увидел, что обрел свое собственное разрушение. |
And during the last months, under the influence of death, and of Birkin's talk, and of Gudrun's penetrating being, he had lost entirely that mechanical certainty that had been his triumph. | И в последние месяцы, находясь во власти смерти, разговоров Биркина и проникающего в него существа Гудрун он совершенно растерял то механическое средоточие, которому он так радовался. |
Sometimes spasms of hatred came over him, against Birkin and Gudrun and that whole set. | Иногда его пронзала острая ненависть к Биркину, Гудрун и всем остальным. |
He wanted to go back to the dullest conservatism, to the most stupid of conventional people. | Он хотел вернуться к самому тупому консерватизму, к самым тупым из людей, придерживающимся условностей. |
He wanted to revert to the strictest Toryism. | Он хотел обратиться в самый жесткий торизм. |
But the desire did not last long enough to carry him into action. | Но это желание закончилось слишком быстро и не позволило ему осуществить задуманное. |
During his childhood and his boyhood he had wanted a sort of savagedom. | Все свое детство и отрочество он страстно желал окунуться в первобытное дикое состояние. |
The days of Homer were his ideal, when a man was chief of an army of heroes, or spent his years in wonderful Odyssey. | Его идеалом было время гомеровских героев, когда мужчина возглавлял армию героев или проводил всю свою жизнь в восхитительной Одиссее. |
He hated remorselessly the circumstances of his own life, so much that he never really saw Beldover and the colliery valley. | Он горько ненавидел все, что сопровождало его собственную жизнь, настолько, что он никогда толком не бывал в Бельдовере и долине, где располагались шахты. |
He turned his face entirely away from the blackened mining region that stretched away on the right hand of Shortlands, he turned entirely to the country and the woods beyond Willey Water. | Он совершенно отстранился от почерневшего угольного района, который тянулся вдаль по правую руку от Шортландса, он обратился только к сельской местности и лесам за Виллей-Вотер. |
It was true that the panting and rattling of the coal mines could always be heard at Shortlands. But from his earliest childhood, Gerald had paid no heed to this. | Да, хрип и грохот угольных шахт все время были слышны в Шортландсе, но с самого раннего детства Джеральд не обращал на них внимания. |
He had ignored the whole of the industrial sea which surged in coal-blackened tides against the grounds of the house. | Он игнорировал весь этот промышленный океан, чьи почерневшие от угля волны набегали на территорию усадьбы. |
The world was really a wilderness where one hunted and swam and rode. | Мир на самом деле был пустынным местом, где можно было охотиться, плавать и ездить верхом. |
He rebelled against all authority. | Он бунтовал против власти в любом ее проявлении. |
Life was a condition of savage freedom. | Жизнь для него была первобытной свободой. |
Then he had been sent away to school, which was so much death to him. | А затем его отправили в школу, где ему было совершенно невыносимо. |
He refused to go to Oxford, choosing a German university. | Он отказался поступать в Оксфорд, выбрав вместо этого университет в Германии. |
He had spent a certain time at Bonn, at Berlin, and at Frankfurt. | Он провел много времени в Бонне, Берлине и Франкфурте. |
There, a curiosity had been aroused in his mind. | Там в его разуме зажглось любопытство. |
He wanted to see and to know, in a curious objective fashion, as if it were an amusement to him. | Он хотел видеть и познавать в своей странной наблюдающей манере, словно это его забавляло. |
Then he must try war. | Затем он должен был понять, что такое война. |
Then he must travel into the savage regions that had so attracted him. | Затем он должен был отправиться в дикие места, которые так привлекали его. |
The result was, he found humanity very much alike everywhere, and to a mind like his, curious and cold, the savage was duller, less exciting than the European. | В результате он понял, что человечество было везде одинаковым, а для такого человека, как он, любознательного и холодного, мир дикарей был менее занимательным, чем мир европейцев. |
So he took hold of all kinds of sociological ideas, and ideas of reform. | Поэтому он вооружился различными социологическими идеями и желанием преобразований. |
But they never went more than skin-deep, they were never more than a mental amusement. | Но они всегда были поверхностными, это была всего-навсего забава для его ума. |
Their interest lay chiefly in the reaction against the positive order, the destructive reaction. | Они интересовали его только постольку поскольку они были противодействием существующему порядку, разрушительным противодействием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать