Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the machine is the Godhead, and production or work is worship, then the most mechanical mind is purest and highest, the representative of God on earth. Когда машина становится божеством, и люди начинают молиться на созидание или работу, значит, самым высшим и истинным на земле разумом, воплощением Бога на земле является механический разум.
And the rest are subordinate, each according to his degree. А остальное имеет вспомогательное значение, каждый в своем роде.
Riots broke out, Whatmore pit-head was in flames. Разразились забастовки, вотморский надшахтный копер горел.
This was the pit furthest in the country, near the woods. Эта шахта была расположена в самой дальней части района, вблизи лесов.
Soldiers came. Были введены войска.
From the windows of Shortlands, on that fatal day, could be seen the flare of fire in the sky not far off, and now the little colliery train, with the workmen's carriages which were used to convey the miners to the distant Whatmore, was crossing the valley full of soldiers, full of redcoats. В тот роковой день из окон Шортландса можно было видеть языки пламени, - неподалеку полыхал пожар, и маленький шахтерский поезд с вагонами для рабочих, в которых те ездили в отдаленный Вотмор, пересекал долину, полный солдат, забитый красными мундирами.
Then there was the far-off sound of firing, then the later news that the mob was dispersed, one man was shot dead, the fire was put out. Затем раздались отдаленные выстрелы и пришло сообщение, что толпа рассеяна, один человек застрелен, огонь потушен.
Gerald, who was a boy, was filled with the wildest excitement and delight. Джеральд, который тогда еще был мальчиком, был полон дикого возбуждения и восторга.
He longed to go with the soldiers to shoot the men. Ему хотелось вместе с солдатами стрелять в рабочих.
But he was not allowed to go out of the lodge gates. Но ему не разрешалось выходить за ворота.
At the gates were stationed sentries with guns. У ворот были выставлены часовые с оружием.
Gerald stood near them in delight, whilst gangs of derisive miners strolled up and down the lanes, calling and jeering: Джеральд в восхищении стоял рядом, а группы насмешливых шахтеров прохаживались взад-вперед по переулку, крича и насмехаясь:
'Now then, three ha'porth o'coppers, let's see thee shoot thy gun.' - Эй ты, который и шахтерской пятки не стоишь, давай-ка пульни из своей пушки!
Insults were chalked on the walls and the fences, the servants left. Стены и заборы были исписаны бранными словами, слуги покидали дом.
And all this while Thomas Crich was breaking his heart, and giving away hundreds of pounds in charity. И все это время Томас Крич надрывал свое сердце, отдавая на благие цели сотни фунтов.
Everywhere there was free food, a surfeit of free food. Повсюду была бесплатная еда, целые горы бесплатной еды.
Anybody could have bread for asking, and a loaf cost only three-ha'pence. Любой получал хлеб, стоило только попросить, а буханка стоила только три полпенса.
Every day there was a free tea somewhere, the children had never had so many treats in their lives. Каждый день где-нибудь раздавали бесплатный чай и дети никогда не получали столько вкусностей.
On Friday afternoon great basketfuls of buns and cakes were taken into the schools, and great pitchers of milk, the school children had what they wanted. Днем по пятницам в школу приносили огромные корзинки с булочками и пирогами, а также огромные фляги с молоком и школьники получали все, что хотели.
They were sick with eating too much cake and milk. Некоторые объедались пирогов и молока до тошноты.
And then it came to an end, and the men went back to work. А затем все подошло к концу, и рабочие вернулись к работе.
But it was never the same as before. Но как прежде уже не стало.
There was a new situation created, a new idea reigned. Была создана новая обстановка, воцарилась новая идея.
Even in the machine, there should be equality. Даже у машины все части должны быть равными.
No part should be subordinate to any other part: all should be equal. Ни одна часть не должна была подчиняться другой - все должны быть равны.
The instinct for chaos had entered. Появился инстинкт хаоса.
Mystic equality lies in abstraction, not in having or in doing, which are processes. Волшебное равенство - это абстрактное понятие, а обладание или создание - это процессы.
In function and process, one man, one part, must of necessity be subordinate to another. По своему предназначению и во время процессов один человек по необходимости подчиняется другому.
It is a condition of being. Это закон бытия.
But the desire for chaos had risen, and the idea of mechanical equality was the weapon of disruption which should execute the will of man, the will for chaos. Но теперь воцарилось желание хаоса и идея механического равенства стала оружием разрушения, которая должна была претворить в жизнь волю человека, желание хаоса.
Gerald was a boy at the time of the strike, but he longed to be a man, to fight the colliers. Во время стачки Джеральд был мальчиком, но он жаждал быть мужчиной, чтобы бороться с шахтерами.
The father however was trapped between two halftruths, and broken. Отец, однако, попал в ловушку между двумя половинчатыми истинами и надломился.
He wanted to be a pure Christian, one and equal with all men. Он хотел быть истым христианином, одним целым, единым со всеми остальными людьми.
He even wanted to give away all he had, to the poor. Он даже хотел раздать все, что имел, бедным.
Yet he was a great promoter of industry, and he knew perfectly that he must keep his goods and keep his authority. Однако он был большим сторонником промышленности и прекрасно знал, что он должен оставить при себе все, что имеет, и сохранить свою власть.
This was as divine a necessity in him, as the need to give away all he possessed-more divine, even, since this was the necessity he acted upon. Это была для него высшая необходимость, как и желание раздать все, что он имел, - и даже более высшая, поскольку именно исходя из нее он и действовал.
Yet because he did NOT act on the other ideal, it dominated him, he was dying of chagrin because he must forfeit it. И потому что он не основывал свои действия на другом идеале, он довлел над ним. Мистер Крич умирал от разочарования, потому что ему приходилось отступать от него.
He wanted to be a father of loving kindness and sacrificial benevolence. Ему хотелось быть добрым, любящим, жертвенным, благодетельным отцом.
The colliers shouted to him about his thousands a year. А шахтеры кричали ему о его тысячах дохода в год.
They would not be deceived. Их нельзя было ввести в заблуждение.
When Gerald grew up in the ways of the world, he shifted the position. Когда Джеральд вырос, усвоив общепринятый уклад жизни, он изменил эту ситуацию.
He did not care about the equality. Плевать ему было на равенство.
The whole Christian attitude of love and self-sacrifice was old hat. Вся эта христианская болтовня о любви и самопожертвовании была настоящим старьем.
He knew that position and authority were the right thing in the world, and it was useless to cant about it. Он знал, что положение и власть были именно тем, что нужно этому миру, и бесполезно спорить об этом.
They were the right thing, for the simple reason that they were functionally necessary. Они были именно тем, что нужно, по той простой причине, что они являлись функциональной необходимостью.
They were not the be-all and the end-all. Они не были началом и концом всего.
It was like being part of a machine. Все было как в механизме.
He himself happened to be a controlling, central part, the masses of men were the parts variously controlled. Так случилось, что он сам оказался центральной, контролирующей деталью, а массы рабочих были деталями, которые в разной степени контролировались.
This was merely as it happened. Это было так, потому что так повелось.
As well get excited because a central hub drives a hundred outer wheels or because the whole universe wheels round the sun. И стоит ли так суетиться только потому, что центральный рычаг приводит в движение сотню внешних колес или потому что вся вселенная вращается вокруг солнца?
After all, it would be mere silliness to say that the moon and the earth and Saturn and Jupiter and Venus have just as much right to be the centre of the universe, each of them separately, as the sun. В конце концов, глупо говорить, что Луна и Земля, Сатурн, Юпитер и Венера имеют такое же право находиться в центре вселенной, отделившись друг от друга, как солнце.
Such an assertion is made merely in the desire of chaos. Такое утверждение делается только теми, кто тяготеет к хаосу.
Without bothering to THINK to a conclusion, Gerald jumped to a conclusion. Даже не потрудившись обдумать свои выводы, Джеральд моментально принял решение.
He abandoned the whole democratic-equality problem as a problem of silliness. Он отбросил тему демократии и равенства как совершенно бессмысленную.
What mattered was the great social productive machine. Важна была только великая общественная производственная машина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x