Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' It is not the allowance that he wants, poor man. - Да не пенсия ему нужна, бедняге.
He feels it very much, that he is superannuated. Он чувствует себя совершенно старым.
Says he thought he had twenty more years of work in him yet.' Говорит, что думал, что ему по силам проработать еще лет двадцать.
'Not of this kind of work I want. - Такая работа мне не нужна.
He doesn't understand.' Он ничего не понимает.
The father sighed. Отец вздыхал.
He wanted not to know any more. Больше он ничего не хотел знать.
He believed the pits would have to be overhauled if they were to go on working. Он поверил, что шахтам требуется обновление, если они должны работать дальше.
And after all, it would be worst in the long run for everybody, if they must close down. В конце концов, для всех же будет хуже в будущем, если их придется закрыть.
So he could make no answer to the appeals of his old and trusty servants, he could only repeat Поэтому он больше не вникал в просьбы своих старых и преданных слуг, и только повторял:
' Gerald says.' "Как скажет Джеральд".
So the father drew more and more out of the light. Отец все больше и больше погружался во мрак.
The whole frame of the real life was broken for him. Костяк его реальной жизни был раздроблен.
He had been right according to his lights. Он действовал правильно, согласно своим целям.
And his lights had been those of the great religion. А его цели были связаны с религиозным учением.
Yet they seemed to have become obsolete, to be superseded in the world. Однако, похоже, они устарели и на их место встали другие.
He could not understand. Он не понимал.
He only withdrew with his lights into an inner room, into the silence. Он только перевел свои цели во внутреннее пространство, в тишину.
The beautiful candles of belief, that would not do to light the world any more, they would still burn sweetly and sufficiently in the inner room of his soul, and in the silence of his retirement. Прекрасные свечи веры, которые больше не подходили для освещения мира, тихо и спокойно горели во внутреннем пространстве его души и в тишине его ухода от дел.
Gerald rushed into the reform of the firm, beginning with the office. Джеральд приступил к реформам, начав с конторы.
It was needful to economise severely, to make possible the great alterations he must introduce. Необходимо было серьезно экономить, чтобы обеспечить возможным внедрение нововведений.
'What are these widows' coals?' he asked. - Что это еще за "вдовий уголь"? - спросил он.
'We have always allowed all widows of men who worked for the firm a load of coals every three months.' - Мы всегда позволяли всем вдовам шахтеров, работавщих у нас, брать бесплатно меру угля раз в три месяца.
' They must pay cost price henceforward. - Теперь им придется за это платить.
The firm is not a charity institution, as everybody seems to think.' Наша компания - это не благотворительное учреждение, как все привыкли думать.
Widows, these stock figures of sentimental humanitarianism, he felt a dislike at the thought of them. Вдовы, это избитое выражение сентиментального гуманизма - он чувствовал отвращение даже при одной мысли о них.
They were almost repulsive. Они были буквально отвратительны.
Why were they not immolated on the pyre of the husband, like the sati in India? Почему они не сгорали на похоронных кострах своих мужей, подобно сати в Индии?
At any rate, let them pay the cost of their coals. Как бы то ни было, пусть платят за уголь.
In a thousand ways he cut down the expenditure, in ways so fine as to be hardly noticeable to the men. Тысячами способов он снизил расходы, причем сделал это настолько тонко, что это едва ли было заметно для рабочих.
The miners must pay for the cartage of their coals, heavy cartage too; they must pay for their tools, for the sharpening, for the care of lamps, for the many trifling things that made the bill of charges against every man mount up to a shilling or so in the week. Шахтеры должны были платить за перевозку своего угля и за его транспортировку поездом; они должны были оплачивать свои инструменты, заточку, содержание фонарей, за многие мелочи, которые складывались для каждого почти в шиллинг в неделю.
It was not grasped very definitely by the miners, though they were sore enough. Шахтеры не совсем поняли это, хотя и выражали сильное недовольство.
But it saved hundreds of pounds every week for the firm. Но это помогало сэкономить компании сотни фунтов каждую неделю.
Gradually Gerald got hold of everything. Постепенно Джеральд взял все в свои руки.
And then began the great reform. А затем он начал крупную реформу.
Expert engineers were introduced in every department. В каждом отделе появились опытные инженеры.
An enormous electric plant was installed, both for lighting and for haulage underground, and for power. Была установлена огромная электростанция, которая использовалась как для освещения и откатки, так и для тяги.
The electricity was carried into every mine. Электричество было подведено к каждой шахте.
New machinery was brought from America, such as the miners had never seen before, great iron men, as the cutting machines were called, and unusual appliances. Из Америки привезли новое оборудование, какого шахтеры никогда не видели - огромных железных людей, как их называли, и необычные приспособления.
The working of the pits was thoroughly changed, all the control was taken out of the hands of the miners, the butty system was abolished. Работа шахт была полностью изменена, контроль перешел от шахтеров, групповая система работы была упразднена.
Everything was run on the most accurate and delicate scientific method, educated and expert men were in control everywhere, the miners were reduced to mere mechanical instruments. Теперь все работало согласно более точному и аккуратному научному методу. Работу контролировали образованные и опытные люди, а шахтеры превратились в механические орудия труда.
They had to work hard, much harder than before, the work was terrible and heart-breaking in its mechanicalness. Им приходилось работать тяжело, намного тяжелее, чем раньше, работа была ужасной и угнетающей своей монотонностью.
But they submitted to it all. Но они все подчинялись ей.
The joy went out of their lives, the hope seemed to perish as they became more and more mechanised. Радость ушла из их жизней. Надежда рухнула, по мере того, как они становились все более и более похожими на машины.
And yet they accepted the new conditions. В то же время они приняли новые условия.
They even got a further satisfaction out of them. Они даже черпали в них удовлетворение.
At first they hated Gerald Crich, they swore to do something to him, to murder him. Сперва они ненавидели Джеральда Крича и клялись что-нибудь с ним сделать, убить его.
But as time went on, they accepted everything with some fatal satisfaction. Но время шло и они принимали все с каким-то роковым удовлетворением.
Gerald was their high priest, he represented the religion they really felt. Джеральд был их верховным жрецом, он представлял ту религию, которую они в действительности ощущали внутри себя.
His father was forgotten already. Про его отца уже никто более не вспоминал.
There was a new world, a new order, strict, terrible, inhuman, but satisfying in its very destructiveness. Возник новый мир, новый порядок, жесткий, ужасный, бесчеловечный, но дарующий наслаждение своей разрушительной направленностью.
The men were satisfied to belong to the great and wonderful machine, even whilst it destroyed them. Рабочие чувствовали удовлетворение от того, что они принадлежат к огромной и чудесной машине, хотя та и разрушала их.
It was what they wanted. Это было именно то, что нужно.
It was the highest that man had produced, the most wonderful and superhuman. Это было самым высшим из того, что мог сотворить человек, совершенно удивительное и сверхчеловеческое.
They were exalted by belonging to this great and superhuman system which was beyond feeling or reason, something really godlike. Их возбуждало сознание принадлежности к этой великой и сверхчеловеческой системе, которая выходила за пределы ощущений или разума, была чем-то воистину божественным.
Their hearts died within them, but their souls were satisfied. Их сердца умерли внутри них, но души были удовлетворены.
It was what they wanted. Это было то, чего они хотели.
Otherwise Gerald could never have done what he did. В противном случае Джеральду ни за что бы не удалось сделать то, что он сделал.
He was just ahead of them in giving them what they wanted, this participation in a great and perfect system that subjected life to pure mathematical principles. Он шел на шаг впереди, давая им то, что они хотели - это участие в великой и совершенной системе, которая подчиняла жизнь идеальным математическим формулам.
This was a sort of freedom, the sort they really wanted. Это была известная свобода, такая, в которой они нуждались.
It was the first great step in undoing, the first great phase of chaos, the substitution of the mechanical principle for the organic, the destruction of the organic purpose, the organic unity, and the subordination of every organic unit to the great mechanical purpose. Это был первый огромный шаг в разрушение, первая великая стадия хаоса - замена органического принципа жизни механическим и подчинение каждой отдельной органической единицы великой механической цели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x