Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she chuckled gleefully, and turning to Gudrun, said: | Затем она довольно хихикнула и, повернувшись к Гудрун, поторопила ее: |
' Oh let's!' | - Давайте скорее рисовать! |
They proceeded to get pencils and paper, and were ready. | Они взяли карандаши и бумагу. |
'Beautifullest,' cried Winifred, hugging the dog, 'sit still while its mummy draws its beautiful portrait.' | - Драгоценнейший мой, - восклицала Винифред, стискивая собаку в объятиях, - сиди смирно, пока мамочка рисует твой чудесный портретик. |
The dog looked up at her with grievous resignation in its large, prominent eyes. | Собака с печальным смирением подняла на девочку свои выпуклые глаза. |
She kissed it fervently, and said: | Винифред страстно расцеловала ее и сказала: |
' I wonder what mine will be like. | - Интересно, каким будет мой рисунок! |
It's sure to be awful.' | Скорее всего, кошмарным. |
As she sketched she chuckled to herself, and cried out at times: | И она рисовала, хихикая про себя, и иногда только восклицала: |
' Oh darling, you're so beautiful!' | - О сокровище мое, какой же ты красавчик! |
And again chuckling, she rushed to embrace the dog, in penitence, as if she were doing him some subtle injury. | И, все также хихикая, она с каким-то кающимся видом подбегала обнять песика, словно чем-то неуловимо обижала его. |
He sat all the time with the resignation and fretfulness of ages on his dark velvety face. | А он смиренно сидел, и на его темной бархатной мордочке виднелись отблески далеких веков. |
She drew slowly, with a wicked concentration in her eyes, her head on one side, an intense stillness over her. | Винифред рисовала медленно, в ее сосредоточенном взгляде мелькали злорадные искорки, она застыла на одном месте, свесив голову набок. |
She was as if working the spell of some enchantment. | Казалось, она колдовала, выполняя какой-то магический ритуал. |
Suddenly she had finished. | Внезапно рисунок оказался законченным. |
She looked at the dog, and then at her drawing, and then cried, with real grief for the dog, and at the same time with a wicked exultation: | Она взглянула на собаку, затем на бумагу и воскликнула, с обидой за собаку и в то же время с каким-то дьявольским восторгом. |
'My beautiful, why did they?' | - Красавец мой, за что ж тебя так?! |
She took her paper to the dog, and held it under his nose. | Она подошла к собаке и сунула ей листок под самый нос. |
He turned his head aside as in chagrin and mortification, and she impulsively kissed his velvety bulging forehead. | Песик склонил голову в сторону, огорченный и смертельно обиженный, а она порывисто поцеловала его крутой бархатный лобик. |
' 's a Loolie, 's a little Loozie! | - Это ж Лулу, это же маленький Лулу! |
Look at his portrait, darling, look at his portrait, that his mother has done of him.' | Взгляни на свой портретик, малыш, взгляни на портретик, посмотри, как мамочка тебя нарисовала. |
She looked at her paper and chuckled. | Она посмотрела на рисунок и хихикнула. |
Then, kissing the dog once more, she rose and came gravely to Gudrun, offering her the paper. | Затем, еше раз чмокнув пса, она поднялась на ноги и с серьезным видом подошла к Гудрун, протягивая ей листок. |
It was a grotesque little diagram of a grotesque little animal, so wicked and so comical, a slow smile came over Gudrun's face, unconsciously. | На нем был в гротескной манере схематично изображен причудливый зверек, и в этой картинке было столько злорадства и комизма, что улыбка сама собой появилась на лице Гудрун. |
And at her side Winifred chuckled with glee, and said: | А стоящая рядом Винифред довольно хихикнула: |
' It isn't like him, is it? | - Он ведь совсем не похож, да? |
He's much lovelier than that. | Он намного красивее, чем это чудовище. |
He's SO beautiful-mmm, Looloo, my sweet darling.' | Он такой красавец - ммм, Лулу, мой сладкий. |
And she flew off to embrace the chagrined little dog. | Она порхнула к обиженной собачке и заключила ее в объятия. |
He looked up at her with reproachful, saturnine eyes, vanquished in his extreme agedness of being. | Пекинес взглянул на нее укоряющим и мрачным взглядом, в котором читалась вечность бытия. |
Then she flew back to her drawing, and chuckled with satisfaction. | Затем она вновь подбежала к своему рисунку и удовлетворенно усмехнулась. |
'It isn't like him, is it?' she said to Gudrun. | - Он ведь совсем не такой, правда? - спросила она Гудрун. |
' Yes, it's very like him,' Gudrun replied. | - Напротив, он как раз такой, - ответила та. |
The child treasured her drawing, carried it about with her, and showed it, with a silent embarrassment, to everybody. | Девочка везде носила рисунок с собой, бережно прижав его к груди и с молчаливой застенчивостью демонстрировала его всем и каждому. |
'Look,' she said, thrusting the paper into her father's hand. | - Смотри, - сказала она, вкладывая листок отцу вру ку. |
'Why that's Looloo!' he exclaimed. | - Да разве это Лулу? - воскликнул он. |
And he looked down in surprise, hearing the almost inhuman chuckle of the child at his side. | И удивленно посмотрел вниз, услышав почти дьявольский смешок стоящей рядом с ним девочки. |
Gerald was away from home when Gudrun first came to Shortlands. | Когда Гудрун первый раз приехала в Шортландс, Джеральда там не было. |
But the first morning he came back he watched for her. | Но на следующий же день после возвращения он отправился ее искать. |
It was a sunny, soft morning, and he lingered in the garden paths, looking at the flowers that had come out during his absence. | Утро выдалось солнечным и теплым, он гулял в саду и останавливался на дорожках, рассматривая цветы, распустившиеся за время его отсутствия. |
He was clean and fit as ever, shaven, his fair hair scrupulously parted at the side, bright in the sunshine, his short, fair moustache closely clipped, his eyes with their humorous kind twinkle, which was so deceptive. | Он был свеж и собран, как никогда ранее, тщательно выбрит, волосы, сияющие в лучах солнечного света, были тщательно расчесаны на пробор; короткие, светлые усы были коротко подстрижены, а глаза мерцали насмешливым, добрым и в то же время таким обманчивым светом. |
He was dressed in black, his clothes sat well on his well-nourished body. | Он был одет во все черное, одежда прекрасно сидела на его плотном теле. |
Yet as he lingered before the flower-beds in the morning sunshine, there was a certain isolation, a fear about him, as of something wanting. | Но когда он, залитый утренним светом, останавливался перед клумбами, он выглядел одиноко и потеряно, словно ему чего-то не хватало. |
Gudrun came up quickly, unseen. | Внезапно рядом с ним оказалась Гудрун. |
She was dressed in blue, with woollen yellow stockings, like the Bluecoat boys. | На ней был синий костюм и шерстяные желтые чулки, как у учеников школы Крайст-Хоспитал. |
He glanced up in surprise. | Он удивленно поднял на нее глаза. |
Her stockings always disconcerted him, the pale-yellow stockings and the heavy heavy black shoes. | Ее чулки все время приводили его в смущение -на этот раз на девушке были бледно-желтые чулки и тяжелые черные туфли. |
Winifred, who had been playing about the garden with Mademoiselle and the dogs, came flitting towards Gudrun. | Винифред, которая играла в саду с мадемуазель и собаками, прилетела вслед за Гудрун, словно бабочка. |
The child wore a dress of black-and-white stripes. | На девочке было платье в черно-белую полоску. |
Her hair was rather short, cut round and hanging level in her neck. | Ее волосы были подстрижены коротко и ровно. |
'We're going to do Bismarck, aren't we?' she said, linking her hand through Gudrun's arm. | - Мы ведь будем рисовать Бисмарка, да? -спросила она, просовывая руку под локоть Гудрун. |
' Yes, we're going to do Bismarck. | - Да, обязательно. |
Do you want to?' | А ты хочешь? |
' Oh yes-oh I do! | - О да, еще как! |
I want most awfully to do Bismarck. | Мне ужасно хочется нарисовать его портрет. |
He looks SO splendid this morning, so FIERCE. | Он сегодня такой великолепный, такой яростный. |
He's almost as big as a lion.' | Он такой огромный, прямо вылитый лев. |
And the child chuckled sardonically at her own hyperbole. | И девочка злорадно рассмеялась такому сравнению. |
'He's a real king, he really is.' | - Он самый настоящий царь зверей, самый настоящий. |
'Bon jour, Mademoiselle,' said the little French governess, wavering up with a slight bow, a bow of the sort that Gudrun loathed, insolent. | - Bonjour mademoiselle, - маленькая гувернантка-француженка приветствовала ее легким кивком, который был особенно неприятен Гудрун, поскольку она видела в нем необычайное высокомерие. |
'Winifred veut tant faire le portrait de Bismarck-! | - Winifred veut tant faire le portrait de Bismarck!.. |
Oh, mais toute la matinee-"We will do Bismarck this morning!"-Bismarck, Bismarck, toujours Bismarck! | Oh, mais toute la matinee c'est... - "Сегодня утром мы будем рисовать Бисмарка!" - Bismarck, Bismarck, toujours Bismarck! |
C'est un lapin, n'est-ce pas, mademoiselle?' | C'est un lapin, n'est-ce pas, mademoiselle? |
' Oui, c'est un grand lapin blanc et noir. | - Oui, c'est un grand lapin blanc et noir. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать