Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at her, and the whitish, electric gleam in his face intensified. Он смотрел на нее, и беловатое, почти электрическое свечение его лица становилось все сильнее и сильнее.
'I don't really like him,' Winifred was crooning. 'I don't care for him as I do for Loozie. - Он никогда мне особенно и не нравился, -ворковала Винифред. - Я не люблю его так, как Лулу.
He's hateful really.' Он ужасно противный.
A smile twisted Gudrun's face, as she recovered. Гудрун взяла себя в руки, и ее губы искривились в улыбке.
She knew she was revealed. Она поняла, что разоблачила себя.
'Don't they make the most fearful noise when they scream?' she cried, the high note in her voice, like a sea-gull's cry. - Ужасный шум они поднимают, когда визжат, да? - воскликнула она резким, похожим на крик чайки, голосом.
' Abominable,' he said. - Чудовищный, - ответил он.
'He shouldn't be so silly when he has to be taken out,' Winifred was saying, putting out her hand and touching the rabbit tentatively, as it skulked under his arm, motionless as if it were dead. - Он не должен так глупо себя вести всякий раз, когда его собираются достать из клетки, - сказала Винифред, протягивая руку и нежно дотрагиваясь до притихшего подмышкой Джеральда кролика, который, казалось, умер.
'He's not dead, is he Gerald?' she asked. - Джеральд, он ведь живой, да? - спросила девочка.
'No, he ought to be,' he said. - Да, он должен быть жив, - сказал тот.
'Yes, he ought!' cried the child, with a sudden flush of amusement. - Да, должен! - воскликнула девочка с внезапным веселым удивлением.
And she touched the rabbit with more confidence. 'His heart is beating SO fast. И она уже с большей уверенностью дотронулась до кролика. - У него сердце так и стучит.
Isn't he funny? Какой он смешной, да?
He really is.' По-моему, очень.
'Where do you want him?' asked Gerald. - Куда ты хотела бы его отнести? - спросил Джеральд.
' In the little green court,' she said. - В маленький зеленый дворик, - сказала она.
Gudrun looked at Gerald with strange, darkened eyes, strained with underworld knowledge, almost supplicating, like those of a creature which is at his mercy, yet which is his ultimate victor. Гудрун посмотрела на Джеральда загадочным мрачным и тяжелым взглядом, не-почеловечески проницательным и одновременно молящим, точно принадлежащим существу, которое всецело подчинилось его власти и которое одновременно полностью подчинило его себе.
He did not know what to say to her. Он не находил слов, которыми можно было бы начать разговор.
He felt the mutual hellish recognition. And he felt he ought to say something, to cover it. Он чувствовал, что между ними установилось какое-то дьявольское взаимопонимание, и знал, что должен что-нибудь сказать, чтобы скрыть это.
He had the power of lightning in his nerves, she seemed like a soft recipient of his magical, hideous white fire. Он ощущал в своем теле силу молнии, она же безотказно принимала в себя его чудовищное, магическое белое пламя.
He was unconfident, he had qualms of fear. Он чувствовал неуверенность и страх.
'Did he hurt you?' he asked. - Он вас поранил? - спросил он.
'No,' she said. - Нет, - ответила она.
'He's an insensible beast,' he said, turning his face away. - Он самая настоящая бесчувственная тварь, -сказал он, отворачиваясь.
They came to the little court, which was shut in by old red walls in whose crevices wall-flowers were growing. Они дошли до небольшой лужайки, огороженной старыми стенами из красного кирпича, в трещинах которых росли вьющиеся растения.
The grass was soft and fine and old, a level floor carpeting the court, the sky was blue overhead. Мягкая, красивая, давно не кошенная трава ровным ковром устилала дворик, над головой сияло голубое небо.
Gerald tossed the rabbit down. Джеральд бросил кролика на траву.
It crouched still and would not move. Тот застыл, скорчившись, и больше не двигался.
Gudrun watched it with faint horror. Гудрун наблюдала за ним с легким ужасом.
'Why doesn't it move?' she cried. - Почему он не шевелится? - воскликнула она.
'It's skulking,' he said. - Дуется на нас, - ответил он.
She looked up at him, and a slight sinister smile contracted her white face. Она посмотрела на него и легкая зловещая улыбка мелькнула на ее бледном лице.
'Isn't it a FOOL!' she cried. 'Isn't it a sickening FOOL ?' - Что за глупец! - воскликнула она. - Он глуп до омерзения!
The vindictive mockery in her voice made his brain quiver. Ее мрачный насмешливый голос дрожью отозвался в его голове.
Glancing up at him, into his eyes, she revealed again the mocking, white-cruel recognition. И вновь взглянув в его глаза, она еще раз дала ему насмешливо понять, что понимает и его белое пламя, и его жестокость.
There was a league between them, abhorrent to them both. Между ними установилась тесная связь, которая тяготила их обоих.
They were implicated with each other in abhorrent mysteries. Как он, так и она были связаны друг с другом ужасающими тайнами.
'How many scratches have you?' he asked, showing his hard forearm, white and hard and torn in red gashes. - Сильно он вас поранил? - спросил он, осматривая свою белую и твердую мускулистую руку, на которой краснели глубокие раны.
'How really vile!' she cried, flushing with a sinister vision. 'Mine is nothing.' - До чего же гадко! - воскликнула она, вспыхивая румянцем при виде такого неприглядного зрелища. - А у меня всего лишь безделица.
She lifted her arm and showed a deep red score down the silken white flesh. Она подняла руку и показала глубокую красную царапину на белой шелковистой плоти.
' What a devil!' he exclaimed. - Вот дьявол! - воскликнул он.
But it was as if he had had knowledge of her in the long red rent of her forearm, so silken and soft. Но один только взгляд на эту красную полосу, пересекающую нежную, шелковистую руку, помог ему раскрыть глубинную сущность Гудрун.
He did not want to touch her. Сейчас ему не хотелось прикасаться к ней.
He would have to make himself touch her, deliberately. Если бы ему было нужно дотронуться до нее, ему бы пришлось делать это через силу.
The long, shallow red rip seemed torn across his own brain, tearing the surface of his ultimate consciousness, letting through the forever unconscious, unthinkable red ether of the beyond, the obscene beyond. Казалось, эта длинная глубокая красная полоса прорезала его собственный мозг, растерзав на части его сознание и выпустив наружу красные волны потаенных желаний, непристойных желаний, о которых сознание не подразумевало и которых не могло себе вообразить.
'It doesn't hurt you very much, does it?' he asked, solicitous. - Он не очень сильно вас поранил? - сочувственно осведомился он.
'Not at all,' she cried. - Вовсе нет, - воскликнула она.
And suddenly the rabbit, which had been crouching as if it were a flower, so still and soft, suddenly burst into life. А кролик, который сбился на траве в мягкий и неподвижный комок, точно решив притвориться цветком, внезапно пробудился к жизни.
Round and round the court it went, as if shot from a gun, round and round like a furry meteorite, in a tense hard circle that seemed to bind their brains. Он вновь и вновь кругами носился по лужайке со скоростью выпущенной из ружья пули, словно пушистый метеорит, и им показалось, что этот круг, подобно тесному обручу, все сильнее и сильнее сжимался вокруг их мозга.
They all stood in amazement, smiling uncannily, as if the rabbit were obeying some unknown incantation. Они замерли в изумлении и на их лицах появились таинственные улыбки, словно они знали, что кролик повиновался какому-то странному заклинанию.
Round and round it flew, on the grass under the old red walls like a storm. А он носился и носился кругами возле старых красных стен, как самый настоящий вихрь.
And then quite suddenly it settled down, hobbled among the grass, and sat considering, its nose twitching like a bit of fluff in the wind. И тут совершенно внезапно он успокоился, пристроился в травке и задумался, шевеля носом, который очень походил на раскачивающийся на ветру кусочек меха.
After having considered for a few minutes, a soft bunch with a black, open eye, which perhaps was looking at them, perhaps was not, it hobbled calmly forward and began to nibble the grass with that mean motion of a rabbit's quick eating. Проведя несколько минут в размышлениях, пушистый шар с раскосыми черными глазами, то ли глядящими на людей, то ли нет, медленно заковылял вперед и быстрыми движениями, характерными для кроликов, принялся щипать траву.
'It's mad,' said Gudrun. 'It is most decidedly mad.' - Он спятил, - сказала Гудрун. - Он определенно спятил.
He laughed. Джеральд рассмеялся.
'The question is,' he said, 'what is madness? - Вопрос в том, - сказал он, - какой смысл скрыт в слове "спятить".
I don't suppose it is rabbit-mad.' Не думаю, что у него кроличье помешательство.
'Don't you think it is?' she asked. - Не думаете? - переспросила она.
'No. - Нет.
That's what it is to be a rabbit.' Просто это значит быть кроликом.
There was a queer, faint, obscene smile over his face. На его лице появилась странная едва заметная двусмысленная улыбка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x