Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gudrun and Winifred went through the house to the back, where were the stables and the out-buildings. | Гудрун и Винифред прошли через дом на задний двор, где находились конюшни и хозяйственные постройки. |
Everywhere was still and deserted. | Там было пусто и тихо. |
Mr Crich had gone out for a short drive, the stableman had just led round Gerald's horse. | Мистер Крич ненадолго уехал прогуляться, а конюх только что привел с прогулки лошадь Джеральда. |
The two girls went to the hutch that stood in a corner, and looked at the great black-and-white rabbit. | Девушки подошли к стоящей в углу клетке для кроликов и увидели черно-белого кролика. |
' Isn't he beautiful! | - Разве он не красавец! |
Oh, do look at him listening! | О, смотрите, как он прислушивается! |
Doesn't he look silly!' she laughed quickly, then added 'Oh, do let's do him listening, do let us, he listens with so much of himself;-don't you darling Bismarck?' | Какой у него глупый вид! - коротко рассмеялась Винифред, а затем добавила: - О, давайте нарисуем, как он прислушивается, ладно? В том, как он слушает, вся его суть - правда, Бисмарк, лапочка моя? |
' Can we take him out?' said Gudrun. | - Может, вынем его? - предложила Гудрун. |
' He's very strong. | - Он очень сильный. |
He really is extremely strong.' | Он ужасающе силен. |
She looked at Gudrun, her head on one side, in odd calculating mistrust. | Девочка посмотрела на Гудрун, склонив голову на бок с необычайно расчетливым сомнением. |
'But we'll try, shall we?' | - Но давай все же попытаемся. |
' Yes, if you like. | - Хорошо, почему бы и нет. |
But he's a fearful kicker!' | Но он очень сильно брыкается. |
They took the key to unlock the door. | Они взяли ключ и подошли к дверце. |
The rabbit exploded in a wild rush round the hutch. | Кролик бешено забегал по клетке. |
'He scratches most awfully sometimes,' cried Winifred in excitement. 'Oh do look at him, isn't he wonderful!' | - Иногда он может очень сильно исцарапать, -возбужденно воскликнула Винифред. - О, только взгляните на него, какой он великолепный! |
The rabbit tore round the hutch in a hurry. | Кролик судорожно носился кругами. |
'Bismarck!' cried the child, in rousing excitement. 'How DREADFUL you are! | - Бисмарк! - воскликнула девочка с еще большим волнением. - Ты ужасно себя ведешь! |
You are beastly.' | Ну ты чудовище! |
Winifred looked up at Gudrun with some misgiving in her wild excitement. | Винифред взглянула на Гудрун и в ее взволнованный голос закрались опасливые нотки. |
Gudrun smiled sardonically with her mouth. | Сардоническая улыбка тронула губы Гудрун. |
Winifred made a strange crooning noise of unaccountable excitement. | Винифред издала какое-то странное возбужденное воркование. |
'Now he's still!' she cried, seeing the rabbit settled down in a far corner of the hutch. 'Shall we take him now?' she whispered excitedly, mysteriously, looking up at Gudrun and edging very close. | - Ой, он замер! - воскликнула она, увидев, что кролик уселся в самом дальнем углу клетки. -Нужно вынимать его прямо сейчас, - возбужденно прошептала она, не сводя глаз с Гудрун, затаив дыхание и бочком подходя ближе и ближе. |
'Shall we get him now?-' she chuckled wickedly to herself. | "Вынимайте же его!" - злобно хихикнула она про себя. |
They unlocked the door of the hutch. | Они открыли клетку. |
Gudrun thrust in her arm and seized the great, lusty rabbit as it crouched still, she grasped its long ears. | Резким движением Гудрун просунула руку и ухватила скорчившегося, замершего на месте здоровенного кролика за длинные уши. |
It set its four feet flat, and thrust back. | Он уперся в пол всеми четырьмя лапами и дернулся назад. |
There was a long scraping sound as it was hauled forward, and in another instant it was in mid-air, lunging wildly, its body flying like a spring coiled and released, as it lashed out, suspended from the ears. | Она подтащила его к дверце, раздался скрежет и в следующее мгновение он уже бешено извивался в воздухе, брыкаясь всем телом, точно сжатая и с силой разжимавшаяся пружина. |
Gudrun held the black-and-white tempest at arms' length, averting her face. | Гудрун отвернула лицо в сторону и старалась держать этот беснующийся черно-белый комок на максимально возможном расстоянии от себя. |
But the rabbit was magically strong, it was all she could do to keep her grasp. | Но кролик был на удивление сильным, и только так ей удалось не выпустить его из рук. |
She almost lost her presence of mind. | Она почти лишилась своего хладнокровия. |
'Bismarck, Bismarck, you are behaving terribly,' said Winifred in a rather frightened voice, 'Oh, do put him down, he's beastly.' | - Бисмарк, Бисмарк, как ужасно ты себя ведешь! -испуганно воскликнула Винифред. - Да отпустите же его, он просто чудовище. |
Gudrun stood for a moment astounded by the thunder-storm that had sprung into being in her grip. | Буря, которая вдруг ожила в руке Гудрун, ошеломила ее. |
Then her colour came up, a heavy rage came over her like a cloud. | Но затем кровь вновь прилила к ее щекам и страшная ярость захлестнула ее рассудок. |
She stood shaken as a house in a storm, and utterly overcome. | Ее била дрожь, подобная той, что сотрясает стены дома во время урагана, она совершенно вышла из себя. |
Her heart was arrested with fury at the mindlessness and the bestial stupidity of this struggle, her wrists were badly scored by the claws of the beast, a heavy cruelty welled up in her. | Она едва не задохнулась от гнева при виде этой бессмысленной и по-животному глупой борьбы; зверь сильно расцарапал своими когтями ее запястья, и на нее нахлынуло желание причинить ему сильную боль. |
Gerald came round as she was trying to capture the flying rabbit under her arm. | Когда она попыталась зажать ходящего ходуном кролика подмышкой, появился Джеральд. |
He saw, with subtle recognition, her sullen passion of cruelty. | Он моментально разглядел в ней мрачное желание не щадить животное. |
'You should let one of the men do that for you,' he said hurrying up. | - Нужно было поручить это кому-нибудь из слуг, -воскликнул он, подбегая к ней. |
'Oh, he's SO horrid!' cried Winifred, almost frantic. | - О, он настоящее чудовище! - едва ли не в панике воскликнула Винифред. |
He held out his nervous, sinewy hand and took the rabbit by the ears, from Gudrun. | Джеральд протянул нервную, жилистую руку и все так же за уши забрал кролика у Гудрун. |
'It's most FEARFULLY strong,' she cried, in a high voice, like the crying a seagull, strange and vindictive. | - Он ужасающе силен, - раздраженно воскликнула она высоким, как у чайки, голосом. |
The rabbit made itself into a ball in the air, and lashed out, flinging itself into a bow. | Кролик, зависнув в воздухе, сжался в комок и выбросил задние лапы вперед, выгибаясь дугой. |
It really seemed demoniacal. | Казалось, в него вселился дьявол. |
Gudrun saw Gerald's body tighten, saw a sharp blindness come into his eyes. | Гудрун увидела, как напрягся Джеральд и как в его глаза появилась слепая ярость. |
' I know these beggars of old,' he said. | - Знаю я этих плутишек... - сказал он. |
The long, demon-like beast lashed out again, spread on the air as if it were flying, looking something like a dragon, then closing up again, inconceivably powerful and explosive. | Длинный беснующийся зверь вновь выбросил вперед лапы, и на мгновение показалось, что он парит в воздухе, словно дракон. Затем он, невероятно сильный, как взрывная волна, опять сжался. |
The man's body, strung to its efforts, vibrated strongly. | Мужчина, напрягая все силы в противоборстве животному, резко отклонялся то в одну, то в другую сторону. |
Then a sudden sharp, white-edged wrath came up in him. | Внезапно его охватила неукротимая ярость, затмив его рассудок. |
Swift as lightning he drew back and brought his free hand down like a hawk on the neck of the rabbit. | Со стремительностью молнии он откинулся назад и, словно ястреб, свободной рукой схватил кролика за шею. |
Simultaneously, there came the unearthly abhorrent scream of a rabbit in the fear of death. | В то же мгновение кролик, почувствовав дыхание смерти, издал адский, чудовищный вопль. |
It made one immense writhe, tore his wrists and his sleeves in a final convulsion, all its belly flashed white in a whirlwind of paws, and then he had slung it round and had it under his arm, fast. | Он изогнулся еще раз в последней конвульсии, расцарапав мужчине запястье и разорвав рукав, превратившись в вихрь лап, в котором то и дело мелькал белый живот. Мужчина хорошенько встряхнул кролика, быстро просунул подмышку и прижал локтем. |
It cowered and skulked. | Зверь притих и съежился. |
His face was gleaming with a smile. | На лице мужчины засияла улыбка. |
'You wouldn't think there was all that force in a rabbit,' he said, looking at Gudrun. And he saw her eyes black as night in her pallid face, she looked almost unearthly. | - В жизни бы не сказал, что кролик может быть таким сильным, - сказал он, поворачиваясь к Гудрун, и увидел, что она бледна, как смерть, и что на этом белом лице горят огромные, черные, как ночь, глаза, что она была похожа на существо из потустороннего мира. |
The scream of the rabbit, after the violent tussle, seemed to have torn the veil of her consciousness. | Визг кролика, которым завершилась его борьба с человеком, обнажил ее истинные чувства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать