Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gudrun and Winifred went through the house to the back, where were the stables and the out-buildings. Гудрун и Винифред прошли через дом на задний двор, где находились конюшни и хозяйственные постройки.
Everywhere was still and deserted. Там было пусто и тихо.
Mr Crich had gone out for a short drive, the stableman had just led round Gerald's horse. Мистер Крич ненадолго уехал прогуляться, а конюх только что привел с прогулки лошадь Джеральда.
The two girls went to the hutch that stood in a corner, and looked at the great black-and-white rabbit. Девушки подошли к стоящей в углу клетке для кроликов и увидели черно-белого кролика.
' Isn't he beautiful! - Разве он не красавец!
Oh, do look at him listening! О, смотрите, как он прислушивается!
Doesn't he look silly!' she laughed quickly, then added 'Oh, do let's do him listening, do let us, he listens with so much of himself;-don't you darling Bismarck?' Какой у него глупый вид! - коротко рассмеялась Винифред, а затем добавила: - О, давайте нарисуем, как он прислушивается, ладно? В том, как он слушает, вся его суть - правда, Бисмарк, лапочка моя?
' Can we take him out?' said Gudrun. - Может, вынем его? - предложила Гудрун.
' He's very strong. - Он очень сильный.
He really is extremely strong.' Он ужасающе силен.
She looked at Gudrun, her head on one side, in odd calculating mistrust. Девочка посмотрела на Гудрун, склонив голову на бок с необычайно расчетливым сомнением.
'But we'll try, shall we?' - Но давай все же попытаемся.
' Yes, if you like. - Хорошо, почему бы и нет.
But he's a fearful kicker!' Но он очень сильно брыкается.
They took the key to unlock the door. Они взяли ключ и подошли к дверце.
The rabbit exploded in a wild rush round the hutch. Кролик бешено забегал по клетке.
'He scratches most awfully sometimes,' cried Winifred in excitement. 'Oh do look at him, isn't he wonderful!' - Иногда он может очень сильно исцарапать, -возбужденно воскликнула Винифред. - О, только взгляните на него, какой он великолепный!
The rabbit tore round the hutch in a hurry. Кролик судорожно носился кругами.
'Bismarck!' cried the child, in rousing excitement. 'How DREADFUL you are! - Бисмарк! - воскликнула девочка с еще большим волнением. - Ты ужасно себя ведешь!
You are beastly.' Ну ты чудовище!
Winifred looked up at Gudrun with some misgiving in her wild excitement. Винифред взглянула на Гудрун и в ее взволнованный голос закрались опасливые нотки.
Gudrun smiled sardonically with her mouth. Сардоническая улыбка тронула губы Гудрун.
Winifred made a strange crooning noise of unaccountable excitement. Винифред издала какое-то странное возбужденное воркование.
'Now he's still!' she cried, seeing the rabbit settled down in a far corner of the hutch. 'Shall we take him now?' she whispered excitedly, mysteriously, looking up at Gudrun and edging very close. - Ой, он замер! - воскликнула она, увидев, что кролик уселся в самом дальнем углу клетки. -Нужно вынимать его прямо сейчас, - возбужденно прошептала она, не сводя глаз с Гудрун, затаив дыхание и бочком подходя ближе и ближе.
'Shall we get him now?-' she chuckled wickedly to herself. "Вынимайте же его!" - злобно хихикнула она про себя.
They unlocked the door of the hutch. Они открыли клетку.
Gudrun thrust in her arm and seized the great, lusty rabbit as it crouched still, she grasped its long ears. Резким движением Гудрун просунула руку и ухватила скорчившегося, замершего на месте здоровенного кролика за длинные уши.
It set its four feet flat, and thrust back. Он уперся в пол всеми четырьмя лапами и дернулся назад.
There was a long scraping sound as it was hauled forward, and in another instant it was in mid-air, lunging wildly, its body flying like a spring coiled and released, as it lashed out, suspended from the ears. Она подтащила его к дверце, раздался скрежет и в следующее мгновение он уже бешено извивался в воздухе, брыкаясь всем телом, точно сжатая и с силой разжимавшаяся пружина.
Gudrun held the black-and-white tempest at arms' length, averting her face. Гудрун отвернула лицо в сторону и старалась держать этот беснующийся черно-белый комок на максимально возможном расстоянии от себя.
But the rabbit was magically strong, it was all she could do to keep her grasp. Но кролик был на удивление сильным, и только так ей удалось не выпустить его из рук.
She almost lost her presence of mind. Она почти лишилась своего хладнокровия.
'Bismarck, Bismarck, you are behaving terribly,' said Winifred in a rather frightened voice, 'Oh, do put him down, he's beastly.' - Бисмарк, Бисмарк, как ужасно ты себя ведешь! -испуганно воскликнула Винифред. - Да отпустите же его, он просто чудовище.
Gudrun stood for a moment astounded by the thunder-storm that had sprung into being in her grip. Буря, которая вдруг ожила в руке Гудрун, ошеломила ее.
Then her colour came up, a heavy rage came over her like a cloud. Но затем кровь вновь прилила к ее щекам и страшная ярость захлестнула ее рассудок.
She stood shaken as a house in a storm, and utterly overcome. Ее била дрожь, подобная той, что сотрясает стены дома во время урагана, она совершенно вышла из себя.
Her heart was arrested with fury at the mindlessness and the bestial stupidity of this struggle, her wrists were badly scored by the claws of the beast, a heavy cruelty welled up in her. Она едва не задохнулась от гнева при виде этой бессмысленной и по-животному глупой борьбы; зверь сильно расцарапал своими когтями ее запястья, и на нее нахлынуло желание причинить ему сильную боль.
Gerald came round as she was trying to capture the flying rabbit under her arm. Когда она попыталась зажать ходящего ходуном кролика подмышкой, появился Джеральд.
He saw, with subtle recognition, her sullen passion of cruelty. Он моментально разглядел в ней мрачное желание не щадить животное.
'You should let one of the men do that for you,' he said hurrying up. - Нужно было поручить это кому-нибудь из слуг, -воскликнул он, подбегая к ней.
'Oh, he's SO horrid!' cried Winifred, almost frantic. - О, он настоящее чудовище! - едва ли не в панике воскликнула Винифред.
He held out his nervous, sinewy hand and took the rabbit by the ears, from Gudrun. Джеральд протянул нервную, жилистую руку и все так же за уши забрал кролика у Гудрун.
'It's most FEARFULLY strong,' she cried, in a high voice, like the crying a seagull, strange and vindictive. - Он ужасающе силен, - раздраженно воскликнула она высоким, как у чайки, голосом.
The rabbit made itself into a ball in the air, and lashed out, flinging itself into a bow. Кролик, зависнув в воздухе, сжался в комок и выбросил задние лапы вперед, выгибаясь дугой.
It really seemed demoniacal. Казалось, в него вселился дьявол.
Gudrun saw Gerald's body tighten, saw a sharp blindness come into his eyes. Гудрун увидела, как напрягся Джеральд и как в его глаза появилась слепая ярость.
' I know these beggars of old,' he said. - Знаю я этих плутишек... - сказал он.
The long, demon-like beast lashed out again, spread on the air as if it were flying, looking something like a dragon, then closing up again, inconceivably powerful and explosive. Длинный беснующийся зверь вновь выбросил вперед лапы, и на мгновение показалось, что он парит в воздухе, словно дракон. Затем он, невероятно сильный, как взрывная волна, опять сжался.
The man's body, strung to its efforts, vibrated strongly. Мужчина, напрягая все силы в противоборстве животному, резко отклонялся то в одну, то в другую сторону.
Then a sudden sharp, white-edged wrath came up in him. Внезапно его охватила неукротимая ярость, затмив его рассудок.
Swift as lightning he drew back and brought his free hand down like a hawk on the neck of the rabbit. Со стремительностью молнии он откинулся назад и, словно ястреб, свободной рукой схватил кролика за шею.
Simultaneously, there came the unearthly abhorrent scream of a rabbit in the fear of death. В то же мгновение кролик, почувствовав дыхание смерти, издал адский, чудовищный вопль.
It made one immense writhe, tore his wrists and his sleeves in a final convulsion, all its belly flashed white in a whirlwind of paws, and then he had slung it round and had it under his arm, fast. Он изогнулся еще раз в последней конвульсии, расцарапав мужчине запястье и разорвав рукав, превратившись в вихрь лап, в котором то и дело мелькал белый живот. Мужчина хорошенько встряхнул кролика, быстро просунул подмышку и прижал локтем.
It cowered and skulked. Зверь притих и съежился.
His face was gleaming with a smile. На лице мужчины засияла улыбка.
'You wouldn't think there was all that force in a rabbit,' he said, looking at Gudrun. And he saw her eyes black as night in her pallid face, she looked almost unearthly. - В жизни бы не сказал, что кролик может быть таким сильным, - сказал он, поворачиваясь к Гудрун, и увидел, что она бледна, как смерть, и что на этом белом лице горят огромные, черные, как ночь, глаза, что она была похожа на существо из потустороннего мира.
The scream of the rabbit, after the violent tussle, seemed to have torn the veil of her consciousness. Визг кролика, которым завершилась его борьба с человеком, обнажил ее истинные чувства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x