Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vous ne l'avez pas vu?' said Gudrun in her good, but rather heavy French. | Vous ne l'avez pa vu? - спросила Гудрун на своем хорошем, но довольно тяжеловесном французском. |
'Non, mademoiselle, Winifred n'a jamais voulu me le faire voir. | - Non, mademoiselle, Winifred n'a jamais voulu me le faire voir. |
Tant de fois je le lui ai demande, | Tant de fois je le lui ai demande, |
"Qu'est ce donc que ce Bismarck, Winifred?" | "Qu'est-ce donc que ce Bismarck, Winifred?" |
Mais elle n'a pas voulu me le dire. | Mais elle n'a pas voulu me le dire. |
Son Bismarck, c'etait un mystere.' | Son Bismarck, c'etait un mystere. |
' Oui, c'est un mystere, vraiment un mystere! | - "Oui, c'est un mystere, vraiment un mystere! |
Miss Brangwen, say that Bismarck is a mystery,' cried Winifred. | Мисс Брангвен, скажите, что Бисмарк - это загадка, - воскликнула Винифред. |
'Bismarck, is a mystery, Bismarck, c'est un mystere, der Bismarck, er ist ein Wunder,' said Gudrun, in mocking incantation. | - Бисмарк - загадка, Bismarck, c'est un mystere, der Bismarck, er ist ein Wunder, - изображая, что она читает заклинание, пропела Гудрун. |
'Ja, er ist ein Wunder,' repeated Winifred, with odd seriousness, under which lay a wicked chuckle. | - Ja, er ist ein Wunder, - повторила Винифред со странной серьезностью, под которой таилась злая усмешка. |
'Ist er auch ein Wunder?' came the slightly insolent sneering of Mademoiselle. | - Ist er auch ein Wunder? - презрительно ухмыльнулась мадемуазель. |
'Doch!' said Winifred briefly, indifferent. | - Doch! - коротко отрезала Винифред с полнейшим безразличием. |
'Doch ist er nicht ein Konig. | - Doch ist er nicht ein K?nig. |
Beesmarck, he was not a king, Winifred, as you have said. | Бисмарк не был королем, Винифред, как это получается с твоих слов. |
He was only-il n'etait que chancelier.' | Он был всего лишь - Il n'a ?t? que le chancelier. |
'Qu'est ce qu'un chancelier?' said Winifred, with slightly contemptuous indifference. | - Qu'est-ce qu'un chancelier? - поинтересовалась Винифред с легким презрительной безучастностью. |
'A chancelier is a chancellor, and a chancellor is, I believe, a sort of judge,' said Gerald coming up and shaking hands with Gudrun. 'You'll have made a song of Bismarck soon,' said he. | - A chancelier - это канцлер, а канцлер, по-моему, это что-то вроде судьи, - сказал подходя к ним Джеральд и здороваясь с Гудрун за руку. - Вы скоро песню про Бисмарка придумаете. |
Mademoiselle waited, and discreetly made her inclination, and her greeting. | Мадемуазель немного подождала, а затем едва заметно повторила свой кивок и свое приветствие. |
'So they wouldn't let you see Bismarck, Mademoiselle?' he said. | - Так они, мадемуазель, не позволяют вам увидеть Бисмарка? - спросил он. |
'Non, Monsieur.' | - Non monsieur. |
' Ay, very mean of them. | - Как нехорошо с их стороны! |
What are you going to do to him, Miss Brangwen? | Что вы собираетесь с ним сделать, мисс Брангвен? |
I want him sent to the kitchen and cooked.' | Мне бы хотелось отослать его на кухню, чтобы его там изжарили. |
' Oh no,' cried Winifred. | - Только не это! - воскликнула Винифред. |
'We're going to draw him,' said Gudrun. | - Мы собираемся запечатлеть его на бумаге, -сказала Гудрун. |
'Draw him and quarter him and dish him up,' he said, being purposely fatuous. | - Да, положите его на бумагу, выпотрошите, расчлените на четыре части и подайте его на блюдечке, - сказал он, намеренно делая вид, что не понимает их. |
'Oh no,' cried Winifred with emphasis, chuckling. | - Нет! - еще громче воскликнула Винифред, давясь от смеха. |
Gudrun detected the tang of mockery in him, and she looked up and smiled into his face. | Гудрун, уловив в его голосе шутливые нотки, пристально посмотрела на него и улыбнулась. |
He felt his nerves caressed. | Он почувствовала, как по его телу пробежал ток. |
Their eyes met in knowledge. | Они многое сказали друг другу этим взглядом. |
'How do you like Shortlands?' he asked. | - Как вам нравится в Шортландс? - спросил он. |
' Oh, very much,' she said, with nonchalance. | - Очень нравится, - беспечно ответила она. |
' Glad you do. | - Я рад. |
Have you noticed these flowers?' | Вы видели эти цветы? |
He led her along the path. | Он увлек ее за собой. |
She followed intently. | Она послушно последовала за ним. |
Winifred came, and the governess lingered in the rear. | Винифред увязалась за ними, а гувернантка держалась поодаль. |
They stopped before some veined salpiglossis flowers. | Они остановились перед сальпиглоссисом, на котором распустились мраморные цветки. |
'Aren't they wonderful?' she cried, looking at them absorbedly. | - Они просто прекрасны! - воскликнула Гудрун, пристально разглядывая их. |
Strange how her reverential, almost ecstatic admiration of the flowers caressed his nerves. | Он не мог понять, почему от ее благоговейного, почти экстатического восхваления цветов задрожала каждая жилка его тела. |
She stooped down, and touched the trumpets, with infinitely fine and delicate-touching finger-tips. | Девушка наклонялась вперед и прикасалась к колокольчикам своими необычайно чувствительными и нежными подушечками пальцев. |
It filled him with ease to see her. | Он смотрел на нее и чувствовал умиротворение. |
When she rose, her eyes, hot with the beauty of the flowers, looked into his. | Когда она распрямилась, она перевела вдохновленный красотой цветов взгляд на него. |
'What are they?' she asked. | - Что это за цветы? - спросила она. |
'Sort of petunia, I suppose,' he answered. 'I don't really know them.' | - По-моему, какие-то петунии, - ответил он. - Но точно не могу сказать. |
' They are quite strangers to me,' she said. | - Я такие вижу впервые, - сказала она. |
They stood together in a false intimacy, a nervous contact. | Они стояли рядом, и им казалось, что вокруг никого нет, их души общались между собой. |
And he was in love with her. | Он был влюблен в нее. |
She was aware of Mademoiselle standing near, like a little French beetle, observant and calculating. | Она физически ощущала рядом с собой похожую на жучка гувернантку-француженку, сметливую и наблюдательную. |
She moved away with Winifred, saying they would go to find Bismarck. | Гудрун взяла Винифред за руку и, сказав, что они идут взглянуть на Бисмарка, направилась прочь. |
Gerald watched them go, looking all the while at the soft, full, still body of Gudrun, in its silky cashmere. | Джеральд смотрел им вслед и не мог отвести глаз от мягкого, дыщащего умиротворением тела Гудрун, окутанного шелковистым кашемиром. |
How silky and rich and soft her body must be. | Каким нежным, красивым и податливым, должно быть, было ее тело! |
An excess of appreciation came over his mind, she was the all-desirable, the all-beautiful. | Его разум залила радостная волна. Гудрун была всем, чего он только мог желать, она была самой прекрасной! |
He wanted only to come to her, nothing more. | Он хотел только прильнуть к ней, и ничего более. |
He was only this, this being that should come to her, and be given to her. | Он жаждал только такого бытия, в котором она была бы рядом и он отдавал бы ей всего себя. |
At the same time he was finely and acutely aware of Mademoiselle's neat, brittle finality of form. | Наряду с этим он остро и отчетливо ощущал аккуратную и хрупкую утонченность француженки. |
She was like some elegant beetle with thin ankles, perched on her high heels, her glossy black dress perfectly correct, her dark hair done high and admirably. | Высокие каблуки, тонкие лодыжки, безукоризненно сидящее черное шелковое платье и красиво уложенные в высокую прическу темные волосы придавали ей сходство с изящным жуком. |
How repulsive her completeness and her finality was! | Какую неприязнь будила в нем законченность и идеальность ее облика! |
He loathed her. | Ему было крайне неприятно смотреть на нее. |
Yet he did admire her. | И в то же время он восхищался ею. |
She was perfectly correct. | В ней не было ни малейшего изъяна. |
And it did rather annoy him, that Gudrun came dressed in startling colours, like a macaw, when the family was in mourning. | А вот яркие цвета в одежде Гудрун вызывали у него отторжение - вся семья носила траур, а она разоделась, словно попугай! |
Like a macaw she was! | Вот-вот, самый настоящий попугай! |
He watched the lingering way she took her feet from the ground. | Он наблюдал, с какой неторопливостью отрывала она от земли ноги. |
And her ankles were pale yellow, and her dress a deep blue. | Его взгляд скользнул по бледно-желтым лодыжкам, по темно-синему платью. |
Yet it pleased him. | Ему это нравилось. |
It pleased him very much. | Очень нравилось. |
He felt the challenge in her very attire-she challenged the whole world. | Даже в ее одежде чувствовался вызов - она бросала вызов всему миру. |
And he smiled as to the note of a trumpet. | И он улыбнулся, как улыбается охотник звукам рога. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать