Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vous ne l'avez pas vu?' said Gudrun in her good, but rather heavy French. Vous ne l'avez pa vu? - спросила Гудрун на своем хорошем, но довольно тяжеловесном французском.
'Non, mademoiselle, Winifred n'a jamais voulu me le faire voir. - Non, mademoiselle, Winifred n'a jamais voulu me le faire voir.
Tant de fois je le lui ai demande, Tant de fois je le lui ai demande,
"Qu'est ce donc que ce Bismarck, Winifred?" "Qu'est-ce donc que ce Bismarck, Winifred?"
Mais elle n'a pas voulu me le dire. Mais elle n'a pas voulu me le dire.
Son Bismarck, c'etait un mystere.' Son Bismarck, c'etait un mystere.
' Oui, c'est un mystere, vraiment un mystere! - "Oui, c'est un mystere, vraiment un mystere!
Miss Brangwen, say that Bismarck is a mystery,' cried Winifred. Мисс Брангвен, скажите, что Бисмарк - это загадка, - воскликнула Винифред.
'Bismarck, is a mystery, Bismarck, c'est un mystere, der Bismarck, er ist ein Wunder,' said Gudrun, in mocking incantation. - Бисмарк - загадка, Bismarck, c'est un mystere, der Bismarck, er ist ein Wunder, - изображая, что она читает заклинание, пропела Гудрун.
'Ja, er ist ein Wunder,' repeated Winifred, with odd seriousness, under which lay a wicked chuckle. - Ja, er ist ein Wunder, - повторила Винифред со странной серьезностью, под которой таилась злая усмешка.
'Ist er auch ein Wunder?' came the slightly insolent sneering of Mademoiselle. - Ist er auch ein Wunder? - презрительно ухмыльнулась мадемуазель.
'Doch!' said Winifred briefly, indifferent. - Doch! - коротко отрезала Винифред с полнейшим безразличием.
'Doch ist er nicht ein Konig. - Doch ist er nicht ein K?nig.
Beesmarck, he was not a king, Winifred, as you have said. Бисмарк не был королем, Винифред, как это получается с твоих слов.
He was only-il n'etait que chancelier.' Он был всего лишь - Il n'a ?t? que le chancelier.
'Qu'est ce qu'un chancelier?' said Winifred, with slightly contemptuous indifference. - Qu'est-ce qu'un chancelier? - поинтересовалась Винифред с легким презрительной безучастностью.
'A chancelier is a chancellor, and a chancellor is, I believe, a sort of judge,' said Gerald coming up and shaking hands with Gudrun. 'You'll have made a song of Bismarck soon,' said he. - A chancelier - это канцлер, а канцлер, по-моему, это что-то вроде судьи, - сказал подходя к ним Джеральд и здороваясь с Гудрун за руку. - Вы скоро песню про Бисмарка придумаете.
Mademoiselle waited, and discreetly made her inclination, and her greeting. Мадемуазель немного подождала, а затем едва заметно повторила свой кивок и свое приветствие.
'So they wouldn't let you see Bismarck, Mademoiselle?' he said. - Так они, мадемуазель, не позволяют вам увидеть Бисмарка? - спросил он.
'Non, Monsieur.' - Non monsieur.
' Ay, very mean of them. - Как нехорошо с их стороны!
What are you going to do to him, Miss Brangwen? Что вы собираетесь с ним сделать, мисс Брангвен?
I want him sent to the kitchen and cooked.' Мне бы хотелось отослать его на кухню, чтобы его там изжарили.
' Oh no,' cried Winifred. - Только не это! - воскликнула Винифред.
'We're going to draw him,' said Gudrun. - Мы собираемся запечатлеть его на бумаге, -сказала Гудрун.
'Draw him and quarter him and dish him up,' he said, being purposely fatuous. - Да, положите его на бумагу, выпотрошите, расчлените на четыре части и подайте его на блюдечке, - сказал он, намеренно делая вид, что не понимает их.
'Oh no,' cried Winifred with emphasis, chuckling. - Нет! - еще громче воскликнула Винифред, давясь от смеха.
Gudrun detected the tang of mockery in him, and she looked up and smiled into his face. Гудрун, уловив в его голосе шутливые нотки, пристально посмотрела на него и улыбнулась.
He felt his nerves caressed. Он почувствовала, как по его телу пробежал ток.
Their eyes met in knowledge. Они многое сказали друг другу этим взглядом.
'How do you like Shortlands?' he asked. - Как вам нравится в Шортландс? - спросил он.
' Oh, very much,' she said, with nonchalance. - Очень нравится, - беспечно ответила она.
' Glad you do. - Я рад.
Have you noticed these flowers?' Вы видели эти цветы?
He led her along the path. Он увлек ее за собой.
She followed intently. Она послушно последовала за ним.
Winifred came, and the governess lingered in the rear. Винифред увязалась за ними, а гувернантка держалась поодаль.
They stopped before some veined salpiglossis flowers. Они остановились перед сальпиглоссисом, на котором распустились мраморные цветки.
'Aren't they wonderful?' she cried, looking at them absorbedly. - Они просто прекрасны! - воскликнула Гудрун, пристально разглядывая их.
Strange how her reverential, almost ecstatic admiration of the flowers caressed his nerves. Он не мог понять, почему от ее благоговейного, почти экстатического восхваления цветов задрожала каждая жилка его тела.
She stooped down, and touched the trumpets, with infinitely fine and delicate-touching finger-tips. Девушка наклонялась вперед и прикасалась к колокольчикам своими необычайно чувствительными и нежными подушечками пальцев.
It filled him with ease to see her. Он смотрел на нее и чувствовал умиротворение.
When she rose, her eyes, hot with the beauty of the flowers, looked into his. Когда она распрямилась, она перевела вдохновленный красотой цветов взгляд на него.
'What are they?' she asked. - Что это за цветы? - спросила она.
'Sort of petunia, I suppose,' he answered. 'I don't really know them.' - По-моему, какие-то петунии, - ответил он. - Но точно не могу сказать.
' They are quite strangers to me,' she said. - Я такие вижу впервые, - сказала она.
They stood together in a false intimacy, a nervous contact. Они стояли рядом, и им казалось, что вокруг никого нет, их души общались между собой.
And he was in love with her. Он был влюблен в нее.
She was aware of Mademoiselle standing near, like a little French beetle, observant and calculating. Она физически ощущала рядом с собой похожую на жучка гувернантку-француженку, сметливую и наблюдательную.
She moved away with Winifred, saying they would go to find Bismarck. Гудрун взяла Винифред за руку и, сказав, что они идут взглянуть на Бисмарка, направилась прочь.
Gerald watched them go, looking all the while at the soft, full, still body of Gudrun, in its silky cashmere. Джеральд смотрел им вслед и не мог отвести глаз от мягкого, дыщащего умиротворением тела Гудрун, окутанного шелковистым кашемиром.
How silky and rich and soft her body must be. Каким нежным, красивым и податливым, должно быть, было ее тело!
An excess of appreciation came over his mind, she was the all-desirable, the all-beautiful. Его разум залила радостная волна. Гудрун была всем, чего он только мог желать, она была самой прекрасной!
He wanted only to come to her, nothing more. Он хотел только прильнуть к ней, и ничего более.
He was only this, this being that should come to her, and be given to her. Он жаждал только такого бытия, в котором она была бы рядом и он отдавал бы ей всего себя.
At the same time he was finely and acutely aware of Mademoiselle's neat, brittle finality of form. Наряду с этим он остро и отчетливо ощущал аккуратную и хрупкую утонченность француженки.
She was like some elegant beetle with thin ankles, perched on her high heels, her glossy black dress perfectly correct, her dark hair done high and admirably. Высокие каблуки, тонкие лодыжки, безукоризненно сидящее черное шелковое платье и красиво уложенные в высокую прическу темные волосы придавали ей сходство с изящным жуком.
How repulsive her completeness and her finality was! Какую неприязнь будила в нем законченность и идеальность ее облика!
He loathed her. Ему было крайне неприятно смотреть на нее.
Yet he did admire her. И в то же время он восхищался ею.
She was perfectly correct. В ней не было ни малейшего изъяна.
And it did rather annoy him, that Gudrun came dressed in startling colours, like a macaw, when the family was in mourning. А вот яркие цвета в одежде Гудрун вызывали у него отторжение - вся семья носила траур, а она разоделась, словно попугай!
Like a macaw she was! Вот-вот, самый настоящий попугай!
He watched the lingering way she took her feet from the ground. Он наблюдал, с какой неторопливостью отрывала она от земли ноги.
And her ankles were pale yellow, and her dress a deep blue. Его взгляд скользнул по бледно-желтым лодыжкам, по темно-синему платью.
Yet it pleased him. Ему это нравилось.
It pleased him very much. Очень нравилось.
He felt the challenge in her very attire-she challenged the whole world. Даже в ее одежде чувствовался вызов - она бросала вызов всему миру.
And he smiled as to the note of a trumpet. И он улыбнулся, как улыбается охотник звукам рога.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x