Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The devil of it was, it was so hard to keep up his interest in women nowadays. | Но самое ужасное в этом было то, что теперь ему было очень трудно поддерживать в себе интерес к женщинам. |
He didn't care about them any more. | Они его больше не привлекали. |
A Pussum was all right in her way, but she was an exceptional case, and even she mattered extremely little. | Киска была вполне ничего в своем роде, но она была выдающимся случаем - но даже она почти ничего для него не значила. |
No, women, in that sense, were useless to him any more. | Нет, женщины в этом смысле больше не приносили ему радость. |
He felt that his MIND needed acute stimulation, before he could be physically roused. | Он чувствовал, что прежде чем испытать физическое возбуждение, ему нужно, чтобы возбудился его мозг. |
Chapter 18 Rabbit | Глава XVIII Кролик |
Gudrun knew that it was a critical thing for her to go to Shortlands. | Гудрун осознавала, что ей очень хочется поехать в Шортландс. |
She knew it was equivalent to accepting Gerald Crich as a lover. | Она отдавала себе отчет, что это выглядело так, будто она готова признать Джеральда Крича своим возлюбленным. |
And though she hung back, disliking the condition, yet she knew she would go on. | И хотя она колебалась, поскольку такой поворот событий был ей неприятен, она знала, что поедет. |
She equivocated. | Ей не хотелось признаваться себе в своих чувствах. |
She said to herself, in torment recalling the blow and the kiss, 'after all, what is it? | Она, мучительно вспоминая пощечину и поцелуй, говорила себе: "Ну и что в этом такого? |
What is a kiss? | Что значит один-единственный поцелуй? |
What even is a blow? | Да даже и та пощечина? |
It is an instant, vanished at once. | Это лишь мгновение, которое давным-давно прошло. |
I can go to Shortlands just for a time, before I go away, if only to see what it is like.' | Я поеду в Шортландс ненадолго, ведь скоро меня здесь не будет, я просто посмотрю, как все сложится". |
For she had an insatiable curiosity to see and to know everything. | Потому что ее постоянно снедало ненасытное желание все видеть и все познавать. |
She also wanted to know what Winifred was really like. | Ей также хотелось узнать, что представляла из себя Винифред. |
Having heard the child calling from the steamer in the night, she felt some mysterious connection with her. | С того самого вечера, когда Гудрун услышала, как девочка кричала на пароходе, она ощущала, что между ними установилась некая мистическая связь. |
Gudrun talked with the father in the library. Then he sent for his daughter. | Гудрун разговаривала в библиотеке с отцом девочки, после чего он послал за ней самой. |
She came accompanied by Mademoiselle. | Она пришла в сопровождении своей мадемуазель. |
'Winnie, this is Miss Brangwen, who will be so kind as to help you with your drawing and making models of your animals,' said the father. | - Винни, это мисс Брангвен, которая была так добра, что согласилась помочь тебе рисовать и лепить твоих животных, - сказал отец. |
The child looked at Gudrun for a moment with interest, before she came forward and with face averted offered her hand. | Девочка заинтересованно взглянула на Гудрун, а затем подошла к ней, опустив глаза, и протянулару ку. |
There was a complete SANG FROID and indifference under Winifred's childish reserve, a certain irresponsible callousness. | Из-под детской скованности Винифред проглядывало невозмутимое хладнокровие и безразличие, а также какое-то безотчетная грубость. |
'How do you do?' said the child, not lifting her face. | - Как поживаете? - спросила она, не поднимая глаз. |
'How do you do?' said Gudrun. | - Спасибо, хорошо, - ответила Гудрун. |
Then Winifred stood aside, and Gudrun was introduced to Mademoiselle. | Винифред отошла в сторону, и теперь Гудрун представили француженке. |
'You have a fine day for your walk,' said Mademoiselle, in a bright manner. | - Прекрасный день вы выбрали для прогулки, -живо и радостно сказала мадемуазель. |
' QUITE fine,' said Gudrun. | - Действительно, прекрасный. |
Winifred was watching from her distance. | Винифред наблюдала за ними со своего места. |
She was as if amused, but rather unsure as yet what this new person was like. | Она развлекалась, в то же время еще не вполне определив для себя, что представляла из себя эта ее новая знакомая. |
She saw so many new persons, and so few who became real to her. | На ее пути возникало так много новых людей, но мало кто из них стал для нее чем-то большим, чем просто очередным новым лицом. |
Mademoiselle was of no count whatever, the child merely put up with her, calmly and easily, accepting her little authority with faint scorn, compliant out of childish arrogance of indifference. | Разумеется, мадемуазель была не в счет, девочка просто тихо и легко смирилась с ее присутствием, подчинившись ей с некоторым презрением, уступив ей с детским равнодушным высокомерием. |
'Well, Winifred,' said the father, 'aren't you glad Miss Brangwen has come? | - Итак, Винифред, - сказал отец, - разве ты не рада, что мисс Брангвен приехала? |
She makes animals and birds in wood and in clay, that the people in London write about in the papers, praising them to the skies.' | Она создает из дерева и глины таких животных и птиц, что о них пишут в лондонских газетах самые что ни на есть хвалебные отзывы. |
Winifred smiled slightly. | Губы Винифред тронула легкая улыбка. |
'Who told you, Daddie?' she asked. | - Кто тебе это сказал, папочка? - осведомилась она. |
'Who told me? | - Кто мне сказал? |
Hermione told me, and Rupert Birkin.' | Гермиона, а еще Руперт Биркин. |
'Do you know them?' Winifred asked of Gudrun, turning to her with faint challenge. | - Вы знакомы с ними? - спросила, поворачиваясь к Гудрун, Винифред с легким вызовом в голосе. |
' Yes,' said Gudrun. | - Да, - ответила Гудрун. |
Winifred readjusted herself a little. | Винифред по-другому взглянула на нее. |
She had been ready to accept Gudrun as a sort of servant. | Она была готова принять Гудрун в качестве очередной служанки. |
Now she saw it was on terms of friendship they were intended to meet. | Теперь же она поняла, что им предстоит общаться так, как общаются друзья. |
She was rather glad. | Она была рада этому. |
She had so many half inferiors, whom she tolerated with perfect good-humour. | Вокруг нее было столько людей, с которыми общение на равных не представлялось возможным, но которых она терпела с неизменной приветливостью. |
Gudrun was very calm. | Гудрун была совершенно спокойной. |
She also did not take these things very seriously. | И для нее все это было очень важным. |
A new occasion was mostly spectacular to her. | Новая возможность казалась ей занятной. |
However, Winifred was a detached, ironic child, she would never attach herself. | Винифред была замкнутой, скептично настроенной девочкой, она никогда бы не одарила человека своей привязанностью. |
Gudrun liked her and was intrigued by her. | Гудрун она понравилась и даже заинтриговала. |
The first meetings went off with a certain humiliating clumsiness. | Первая встреча прошла унизительно неуклюже. |
Neither Winifred nor her instructress had any social grace. | Ни Винифред, ни ее наставница не знали, как вести светскую беседу. |
Soon, however, they met in a kind of make-belief world. | Однако вскоре они встретились в ином, сказочном мире. |
Winifred did not notice human beings unless they were like herself, playful and slightly mocking. | Винифред не замечала людей, если они, в отличие от нее самой, были серьезными и скованными. |
She would accept nothing but the world of amusement, and the serious people of her life were the animals she had for pets. | Она не воспринимала ничего, что выходило за пределы мира развлечений; самыми главными людьми в ее жизни были ее четвероногие любимцы. |
On those she lavished, almost ironically, her affection and her companionship. | На них-то, по иронии судьбы, она и обрушивала свою любовь и привязанность. |
To the rest of the human scheme she submitted with a faint bored indifference. | Остальным же человеческим существам она просто подчинялась, подчинялась со скукой и легким безразличием. |
She had a pekinese dog called Looloo, which she loved. | Одним из ее любимцев был пекинес по кличке Лулу. |
'Let us draw Looloo,' said Gudrun, 'and see if we can get his Looliness, shall we?' | - Давай-ка нарисуем Лулу, - предложила Гудрун, -и посмотрим, получится ли у нас уловить его "лулуизм". |
'Darling!' cried Winifred, rushing to the dog, that sat with contemplative sadness on the hearth, and kissing its bulging brow. 'Darling one, will you be drawn? | - Милый мой! - воскликнула Винифред, подбегая к собаке, которая с грустным созерцательным взглядом возлежала у камина, и целуя ее выступающий лобик. - Сокровище мое, будешь позировать? |
Shall its mummy draw its portrait?' | Позволишь мамочке нарисовать свой портретик? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать