Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The devil of it was, it was so hard to keep up his interest in women nowadays. Но самое ужасное в этом было то, что теперь ему было очень трудно поддерживать в себе интерес к женщинам.
He didn't care about them any more. Они его больше не привлекали.
A Pussum was all right in her way, but she was an exceptional case, and even she mattered extremely little. Киска была вполне ничего в своем роде, но она была выдающимся случаем - но даже она почти ничего для него не значила.
No, women, in that sense, were useless to him any more. Нет, женщины в этом смысле больше не приносили ему радость.
He felt that his MIND needed acute stimulation, before he could be physically roused. Он чувствовал, что прежде чем испытать физическое возбуждение, ему нужно, чтобы возбудился его мозг.
Chapter 18 Rabbit Глава XVIII Кролик
Gudrun knew that it was a critical thing for her to go to Shortlands. Гудрун осознавала, что ей очень хочется поехать в Шортландс.
She knew it was equivalent to accepting Gerald Crich as a lover. Она отдавала себе отчет, что это выглядело так, будто она готова признать Джеральда Крича своим возлюбленным.
And though she hung back, disliking the condition, yet she knew she would go on. И хотя она колебалась, поскольку такой поворот событий был ей неприятен, она знала, что поедет.
She equivocated. Ей не хотелось признаваться себе в своих чувствах.
She said to herself, in torment recalling the blow and the kiss, 'after all, what is it? Она, мучительно вспоминая пощечину и поцелуй, говорила себе: "Ну и что в этом такого?
What is a kiss? Что значит один-единственный поцелуй?
What even is a blow? Да даже и та пощечина?
It is an instant, vanished at once. Это лишь мгновение, которое давным-давно прошло.
I can go to Shortlands just for a time, before I go away, if only to see what it is like.' Я поеду в Шортландс ненадолго, ведь скоро меня здесь не будет, я просто посмотрю, как все сложится".
For she had an insatiable curiosity to see and to know everything. Потому что ее постоянно снедало ненасытное желание все видеть и все познавать.
She also wanted to know what Winifred was really like. Ей также хотелось узнать, что представляла из себя Винифред.
Having heard the child calling from the steamer in the night, she felt some mysterious connection with her. С того самого вечера, когда Гудрун услышала, как девочка кричала на пароходе, она ощущала, что между ними установилась некая мистическая связь.
Gudrun talked with the father in the library. Then he sent for his daughter. Гудрун разговаривала в библиотеке с отцом девочки, после чего он послал за ней самой.
She came accompanied by Mademoiselle. Она пришла в сопровождении своей мадемуазель.
'Winnie, this is Miss Brangwen, who will be so kind as to help you with your drawing and making models of your animals,' said the father. - Винни, это мисс Брангвен, которая была так добра, что согласилась помочь тебе рисовать и лепить твоих животных, - сказал отец.
The child looked at Gudrun for a moment with interest, before she came forward and with face averted offered her hand. Девочка заинтересованно взглянула на Гудрун, а затем подошла к ней, опустив глаза, и протянулару ку.
There was a complete SANG FROID and indifference under Winifred's childish reserve, a certain irresponsible callousness. Из-под детской скованности Винифред проглядывало невозмутимое хладнокровие и безразличие, а также какое-то безотчетная грубость.
'How do you do?' said the child, not lifting her face. - Как поживаете? - спросила она, не поднимая глаз.
'How do you do?' said Gudrun. - Спасибо, хорошо, - ответила Гудрун.
Then Winifred stood aside, and Gudrun was introduced to Mademoiselle. Винифред отошла в сторону, и теперь Гудрун представили француженке.
'You have a fine day for your walk,' said Mademoiselle, in a bright manner. - Прекрасный день вы выбрали для прогулки, -живо и радостно сказала мадемуазель.
' QUITE fine,' said Gudrun. - Действительно, прекрасный.
Winifred was watching from her distance. Винифред наблюдала за ними со своего места.
She was as if amused, but rather unsure as yet what this new person was like. Она развлекалась, в то же время еще не вполне определив для себя, что представляла из себя эта ее новая знакомая.
She saw so many new persons, and so few who became real to her. На ее пути возникало так много новых людей, но мало кто из них стал для нее чем-то большим, чем просто очередным новым лицом.
Mademoiselle was of no count whatever, the child merely put up with her, calmly and easily, accepting her little authority with faint scorn, compliant out of childish arrogance of indifference. Разумеется, мадемуазель была не в счет, девочка просто тихо и легко смирилась с ее присутствием, подчинившись ей с некоторым презрением, уступив ей с детским равнодушным высокомерием.
'Well, Winifred,' said the father, 'aren't you glad Miss Brangwen has come? - Итак, Винифред, - сказал отец, - разве ты не рада, что мисс Брангвен приехала?
She makes animals and birds in wood and in clay, that the people in London write about in the papers, praising them to the skies.' Она создает из дерева и глины таких животных и птиц, что о них пишут в лондонских газетах самые что ни на есть хвалебные отзывы.
Winifred smiled slightly. Губы Винифред тронула легкая улыбка.
'Who told you, Daddie?' she asked. - Кто тебе это сказал, папочка? - осведомилась она.
'Who told me? - Кто мне сказал?
Hermione told me, and Rupert Birkin.' Гермиона, а еще Руперт Биркин.
'Do you know them?' Winifred asked of Gudrun, turning to her with faint challenge. - Вы знакомы с ними? - спросила, поворачиваясь к Гудрун, Винифред с легким вызовом в голосе.
' Yes,' said Gudrun. - Да, - ответила Гудрун.
Winifred readjusted herself a little. Винифред по-другому взглянула на нее.
She had been ready to accept Gudrun as a sort of servant. Она была готова принять Гудрун в качестве очередной служанки.
Now she saw it was on terms of friendship they were intended to meet. Теперь же она поняла, что им предстоит общаться так, как общаются друзья.
She was rather glad. Она была рада этому.
She had so many half inferiors, whom she tolerated with perfect good-humour. Вокруг нее было столько людей, с которыми общение на равных не представлялось возможным, но которых она терпела с неизменной приветливостью.
Gudrun was very calm. Гудрун была совершенно спокойной.
She also did not take these things very seriously. И для нее все это было очень важным.
A new occasion was mostly spectacular to her. Новая возможность казалась ей занятной.
However, Winifred was a detached, ironic child, she would never attach herself. Винифред была замкнутой, скептично настроенной девочкой, она никогда бы не одарила человека своей привязанностью.
Gudrun liked her and was intrigued by her. Гудрун она понравилась и даже заинтриговала.
The first meetings went off with a certain humiliating clumsiness. Первая встреча прошла унизительно неуклюже.
Neither Winifred nor her instructress had any social grace. Ни Винифред, ни ее наставница не знали, как вести светскую беседу.
Soon, however, they met in a kind of make-belief world. Однако вскоре они встретились в ином, сказочном мире.
Winifred did not notice human beings unless they were like herself, playful and slightly mocking. Винифред не замечала людей, если они, в отличие от нее самой, были серьезными и скованными.
She would accept nothing but the world of amusement, and the serious people of her life were the animals she had for pets. Она не воспринимала ничего, что выходило за пределы мира развлечений; самыми главными людьми в ее жизни были ее четвероногие любимцы.
On those she lavished, almost ironically, her affection and her companionship. На них-то, по иронии судьбы, она и обрушивала свою любовь и привязанность.
To the rest of the human scheme she submitted with a faint bored indifference. Остальным же человеческим существам она просто подчинялась, подчинялась со скукой и легким безразличием.
She had a pekinese dog called Looloo, which she loved. Одним из ее любимцев был пекинес по кличке Лулу.
'Let us draw Looloo,' said Gudrun, 'and see if we can get his Looliness, shall we?' - Давай-ка нарисуем Лулу, - предложила Гудрун, -и посмотрим, получится ли у нас уловить его "лулуизм".
'Darling!' cried Winifred, rushing to the dog, that sat with contemplative sadness on the hearth, and kissing its bulging brow. 'Darling one, will you be drawn? - Милый мой! - воскликнула Винифред, подбегая к собаке, которая с грустным созерцательным взглядом возлежала у камина, и целуя ее выступающий лобик. - Сокровище мое, будешь позировать?
Shall its mummy draw its portrait?' Позволишь мамочке нарисовать свой портретик?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x