Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let that work perfectly, let it produce a sufficiency of everything, let every man be given a rational portion, greater or less according to his functional degree or magnitude, and then, provision made, let the devil supervene, let every man look after his own amusements and appetites, so long as he interfered with nobody. Пусть она идеально работает, пусть она производит достаточное количество всего, что нужно, пусть каждому человеку достанется разумная доля - большая или меньшая в зависимости от его функциональной значимости или величия, а затем, при условии, что все это выполнено, пусть придет дьявол, пусть каждый человек заботится о своих развлечениях и аппетитах, но только так, чтобы не мешать другим.
So Gerald set himself to work, to put the great industry in order. Итак, Джеральд приступил к работе, чтобы привести огромную ветвь промышленности в порядок.
In his travels, and in his accompanying readings, he had come to the conclusion that the essential secret of life was harmony. Из своих путешествий и прочитанных во время них книг он понял, что основополагающей тайной жизни была гармония.
He did not define to himself at all clearly what harmony was. Понятие гармонии было для него совершенно туманным.
The word pleased him, he felt he had come to his own conclusions. Мир радовал его, он чувствовал, что нашел свои собственные решения.
And he proceeded to put his philosophy into practice by forcing order into the established world, translating the mystic word harmony into the practical word organisation. И он продолжал претворять свою философию в жизнь, силой наводя порядок в сложившемся мире, истолковывая волшебное слово "гармония" как практичное слово "организованность".
Immediately he SAW the firm, he realised what he could do. Он моментально понял, какой должна быть компания и что нужно делать.
He had a fight to fight with Matter, with the earth and the coal it enclosed. Он будет бороться один на один с Материей, с недрами и скрытым в них углем.
This was the sole idea, to turn upon the inanimate matter of the underground, and reduce it to his will. Это была единственная идея - обрушиться на неодушевленную материю подземного мира и подчинить ее своей воле.
And for this fight with matter, one must have perfect instruments in perfect organisation, a mechanism so subtle and harmonious in its workings that it represents the single mind of man, and by its relentless repetition of given movement, will accomplish a purpose irresistibly, inhumanly. А для этой борьбы с материей нужно было иметь совершенные, идеально организованные орудия, механизм, который был бы настолько тонким и настолько хорошо работал, что он олицетворял бы разум одного человека, и который безжалостно повторяя заданные движения, непреодолимо, нечеловечно осуществил бы задуманное.
It was this inhuman principle in the mechanism he wanted to construct that inspired Gerald with an almost religious exaltation. Именно такой нечеловеческий принцип в механизме, который он хотел бы создать, вдохновлял Джеральда с почти религиозным воодушевлением.
He, the man, could interpose a perfect, changeless, godlike medium between himself and the Matter he had to subjugate. Он, человек, мог создать совершенного, неизменного, богоподобного посредника между собой и Материей, которую он собирался подчинить себе.
There were two opposites, his will and the resistant Matter of the earth. Его воля и земная Материя были двумя противоположностями.
And between these he could establish the very expression of his will, the incarnation of his power, a great and perfect machine, a system, an activity of pure order, pure mechanical repetition, repetition ad infinitum, hence eternal and infinite. И между ними он мог создать настоящее выражение его воли, воплощение его власти, великую и совершенную машину, систему, истинно упорядоченную деятельность, механические повторения, повторения ad infinitum, а, следовательно, вечные и безграничные.
He found his eternal and his infinite in the pure machine-principle of perfect co-ordination into one pure, complex, infinitely repeated motion, like the spinning of a wheel; but a productive spinning, as the revolving of the universe may be called a productive spinning, a productive repetition through eternity, to infinity. And this is the Godmotion, this productive repetition ad infinitum. Он нашел свое вечное и бесконечное в чистом автоматизме полного сочетания в одно настоящее, сложное, бесконечно повторяющееся движение, словно вращение колеса - только созидательное вращение, как вращение вселенной можно назвать созидательным вращением, созидательное повторение до бесконечности.
And Gerald was the God of the machine, Deus ex Machina. А Джеральд был Богом этой машины, Deus ex Machina.
And the whole productive will of man was the Godhead. А вся созидательная воля человека была божественной сущностью.
He had his life-work now, to extend over the earth a great and perfect system in which the will of man ran smooth and unthwarted, timeless, a Godhead in process. Теперь у него было дело жизни - распространить по всей земле великую и совершенную систему, в которой бы воля человека работала без сучка и задоринки, вечно, словно действующее божество.
He had to begin with the mines. Начинать нужно было с шахт.
The terms were given: first the resistant Matter of the underground; then the instruments of its subjugation, instruments human and metallic; and finally his own pure will, his own mind. Условия заданы: во-первых, упрямая Материя подземного мира; затем орудия ее подчинения, орудия человеческие и металлические; и в конце концов его истинная воля, его собственный разум.
It would need a marvellous adjustment of myriad instruments, human, animal, metallic, kinetic, dynamic, a marvellous casting of myriad tiny wholes into one great perfect entirety. Это потребует восхитительной настройки множества инструментов - человеческих, животных, металлических, кинетических, динамических, - чудесного сплавление мириад мелких отдельных сущностей в одно большое идеальное единство.
And then, in this case there was perfection attained, the will of the highest was perfectly fulfilled, the will of mankind was perfectly enacted; for was not mankind mystically contra-distinguished against inanimate Matter, was not the history of mankind just the history of the conquest of the one by the other? И тогда, в этом случае родится совершенство и воля высшего существа будет полностью воплощена, воля человечества будет идеально претворена в жизнь; потому что разве человечество не существует в удивительном противостоянии неодушевленной Материи, разве история человечества не является историей завоевания одним другой?
The miners were overreached. Шахтеры остались в дураках.
While they were still in the toils of divine equality of man, Gerald had passed on, granted essentially their case, and proceeded in his quality of human being to fulfil the will of mankind as a whole. Пока они все еще были в объятиях идеи о божественном равенстве людей, Джеральд приступил к своим обязанностям, рассмотрел их дело и продолжил в своем качестве человеческого существа выполнять волю человечества в целом.
He merely represented the miners in a higher sense when he perceived that the only way to fulfil perfectly the will of man was to establish the perfect, inhuman machine. Он просто являлся представителем шахтеров в высшем смысле этого слова, когда он чувствовал, что единственный способ идеально воплотить в жизнь волю человека - создать совершенную, нечеловеческую машину.
But he represented them very essentially, they were far behind, out of date, squabbling for their material equality. Он представлял самую их сущность, они же находились далеко позади, они были устаревшими со своей борьбой за их материальное равенство.
The desire had already transmuted into this new and greater desire, for a perfect intervening mechanism between man and Matter, the desire to translate the Godhead into pure mechanism. Это желание уже воплотилось в его новое и более обширное желание - создать совершенный механизм, который был бы посредником между человеком и Материей, желание перевести божественность на язык чистого механизма.
As soon as Gerald entered the firm, the convulsion of death ran through the old system. Как только Джеральд начал работу в компании, по старой системе пробежали смертельные конвульсии.
He had all his life been tortured by a furious and destructive demon, which possessed him sometimes like an insanity. Всю его жизнь его обуревал яростный, несущий разрушение демон, который иногда охватывал его, как охватывает безумие.
This temper now entered like a virus into the firm, and there were cruel eruptions. Теперь, словно вирус, этот демон проник в компанию и начались жестокие разрушения.
Terrible and inhuman were his examinations into every detail; there was no privacy he would spare, no old sentiment but he would turn it over. Ужасно и бесчеловечно он докапывался до каждой мелочи; не было ни одной личной сферы, в которую он не вторгся бы, без всяких сантиментов он выворачивал все наизнанку.
The old grey managers, the old grey clerks, the doddering old pensioners, he looked at them, and removed them as so much lumber. Старые седовласые управляющие, старые седовласые клерки, дряхлые пенсионеры, - он смотрел на них и убирал с дороги, словно поваленные деревья.
The whole concern seemed like a hospital of invalid employees. Все предприятие казалось ему домом престарелых.
He had no emotional qualms. Но эмоции его не заботили.
He arranged what pensions were necessary, he looked for efficient substitutes, and when these were found, he substituted them for the old hands. Снабдив стариков достаточными пенсиями, он начал искать им достойную замену, и когда ее находил, без сожалений заменял старых работников новыми.
'I've a pitiful letter here from Letherington,' his father would say, in a tone of deprecation and appeal. 'Don't you think the poor fellow might keep on a little longer. - Я получил жалобное письмо от Ледерингтона, -говорил его отец смиренным, просящим тоном. -По-моему, бедняга мог бы поработать подольше.
I always fancied he did very well.' Мне всегда казалось, что он все делает хорошо.
'I've got a man in his place now, father. - На его месте сейчас работает другой человек, отец.
He'll be happier out of it, believe me. Ему лучше уйти, поверь мне.
You think his allowance is plenty, don't you?' Ты ведь согласен, что его пенсия вполне прилична?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x