Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not for the sake of money that Gerald took over the mines. Джеральд занялся шахтами не ради денег.
He did not care about money, fundamentally. По правде говоря, деньги его не особенно интересовали.
He was neither ostentatious nor luxurious, neither did he care about social position, not finally. Он не любил ни хвалиться деньгами, ни тратить их расточительно; не более того занимало его и положение в обществе, все это не было для него особенно важным.
What he wanted was the pure fulfilment of his own will in the struggle with the natural conditions. Ему было нужно по-настоящему реализовать свою волю в борьбе с природными явлениями.
His will was now, to take the coal out of the earth, profitably. Сейчас его воля желала прибыльно вынимать уголь из земли.
The profit was merely the condition of victory, but the victory itself lay in the feat achieved. Прибыль была всего лишь составляющей победы, но сама победа заключалась в том, чтобы достигнуть желаемого.
He vibrated with zest before the challenge. Он возбужденно дрожал при мысли о таком вызове.
Every day he was in the mines, examining, testing, he consulted experts, he gradually gathered the whole situation into his mind, as a general grasps the plan of his campaign. Каждый день он стал проводить в шахтах, изучая, проверяя, консультируясь с экспертами, и постепенно в его мозгу сложилась целостная картина, как у генерала, который планирует свою кампанию.
Then there was need for a complete break. Потребовалась полная остановка.
The mines were run on an old system, an obsolete idea. Шахты работали по старой системе, которая уже давно изжила себя.
The initial idea had been, to obtain as much money from the earth as would make the owners comfortably rich, would allow the workmen sufficient wages and good conditions, and would increase the wealth of the country altogether. Изначально идея заключалась в том, чтобы извлечь из недр как можно больше денег, чтобы принести владельцам приличное состояние, рабочим - достаточные заработки и хорошие условия труда и вместе с этим увеличить благосостояние страны.
Gerald's father, following in the second generation, having a sufficient fortune, had thought only of the men. Отец Джеральда, владелец во втором поколении, имея значительное состояние, думал только о рабочих.
The mines, for him, were primarily great fields to produce bread and plenty for all the hundreds of human beings gathered about them. Для него шахты в первую очередь были огромными полями, приносящими хлеб и довольство для сотен человеческих существ, живущих вокруг них.
He had lived and striven with his fellow owners to benefit the men every time. Он жил и боролся вместе со своими компаньонами за то, чтобы повысить благосостояние своих рабочих.
And the men had been benefited in their fashion. И благосостояние рабочих повышалось на свой манер.
There were few poor, and few needy. Бедных и нуждающихся было очень мало.
All was plenty, because the mines were good and easy to work. У всех был достаток, потому что в шахтах было хорошо и легко работать.
And the miners, in those days, finding themselves richer than they might have expected, felt glad and triumphant. И шахтеры в те дни, оказавшись богаче, чем могли ожидать, радовались и ликовали.
They thought themselves well-off, they congratulated themselves on their good-fortune, they remembered how their fathers had starved and suffered, and they felt that better times had come. Они считали себя богачами, они поздравляли себя с такой удачей, они вспоминали, как их отцы голодали и страдали, и чувствовали, что наступили лучшие времена.
They were grateful to those others, the pioneers, the new owners, who had opened out the pits, and let forth this stream of plenty. Они были благодарны тем первопроходцам, новым хозяевам, которые открыли шахты и выпустили наружу это изобилие.
But man is never satisfied, and so the miners, from gratitude to their owners, passed on to murmuring. Но человек никогда не удовлетворяется - так и шахтеры перешли от благодарностей своим хозяевам к неодобрительному ропоту.
Their sufficiency decreased with knowledge, they wanted more. Их достаток казался им все меньше по мере того, как он задумывались о своем положении, им было нужно больше.
Why should the master be so out-of-all-proportion rich? Почему это хозяин единственный из всех так богат?
There was a crisis when Gerald was a boy, when the Masters' Federation closed down the mines because the men would not accept a reduction. Кризис разразился, когда Джеральд был еще мальчиком, когда Федерация владельцев шахт закрыла шахты, потому что рабочие не были согласны с уменьшением заработной платы.
This lock-out had forced home the new conditions to Thomas Crich. Это закрытие поставило Томаса Крича в новые условия.
Belonging to the Federation, he had been compelled by his honour to close the pits against his men. Поскольку он принадлежал к Федерации, он обязался своей честью закрыть шахты и не пускать в них рабочих.
He, the father, the Patriarch, was forced to deny the means of life to his sons, his people. Он, отец, Патриарх, был вынужден лишить средств к существованию своих сыновей, своих людей.
He, the rich man who would hardly enter heaven because of his possessions, must now turn upon the poor, upon those who were nearer Christ than himself, those who were humble and despised and closer to perfection, those who were manly and noble in their labours, and must say to them: Он, богатый человек, который вряд ли попадет на небо из-за своего богатства, теперь должен был повернуться к бедным, к тем, кто был гораздо ближе ко Христу, чем он сам, которые были смиренными и презираемыми и близкими к совершенству, которые мужественно и благородно трудились, и сказать им:
' Ye shall neither labour nor eat bread.' "Вы не будете ни работать, ни есть".
It was this recognition of the state of war which really broke his heart. Именно это осознание состояния войны разбивало его сердце.
He wanted his industry to be run on love. Он хотел вести свое дело, основываясь на любви.
Oh, he wanted love to be the directing power even of the mines. О, он хотел, чтобы любовь была движущей силой всему, даже шахтам.
And now, from under the cloak of love, the sword was cynically drawn, the sword of mechanical necessity. А теперь из-под полы любви цинично был вынут меч, меч железной необходимости.
This really broke his heart. Это по-настоящему разбивало его сердце.
He must have the illusion and now the illusion was destroyed. У него должна быть иллюзия, но теперь эта иллюзия была разбита.
The men were not against HIM, but they were against the masters. Рабочие не были настроены против него, они были настроены против владельцев как таковых.
It was war, and willy nilly he found himself on the wrong side, in his own conscience. Это была война, и хотел он того или нет, только он оказался в своем сознании на противоположной стороне.
Seething masses of miners met daily, carried away by a new religious impulse. Ежедневно собирались бурлящие массы шахтеров, воодушевленные новым религиозным импульсом.
The idea flew through them: Они были охвачены идеей:
'All men are equal on earth,' and they would carry the idea to its material fulfilment. "Все люди на земле равны", и они приводили эту идею к ее материальному воплощению.
After all, is it not the teaching of Christ? В конце концов, разве не этому учил Христос?
And what is an idea, if not the germ of action in the material world. А что такое есть идея, если не зачаток действия в материальном мире?
'All men are equal in spirit, they are all sons of God. "Все люди равны по духу, все они сыновья Господни.
Whence then this obvious DISQUALITY?' Откуда тогда это видимое неравенство?"
It was a religious creed pushed to its material conclusion. Это было доведенное до материального воплощения религиозное кредо.
Thomas Crich at least had no answer. Но у Томаса Крича не было на это ответа.
He could but admit, according to his sincere tenets, that the disquality was wrong. Он не мог не признать, со всей искренностью своей души, что это неравенство было неправильным.
But he could not give up his goods, which were the stuff of disquality. Но он не мог забыть о своем имуществе, которое и являлось самой сутью этого неравенства.
So the men would fight for their rights. Поэтому люди начали бороться за свои права.
The last impulses of the last religious passion left on earth, the passion for equality, inspired them. Последние искры последнего религиозного пыла на земле, страсти равенства, вдохновляли их.
Seething mobs of men marched about, their faces lighted up as for holy war, with a smoke of cupidity. Протестующие толпы людей бурлили повсюду, их лица были озаренными, словно они шли на священную войну, их окутывала жадность.
How disentangle the passion for equality from the passion of cupidity, when begins the fight for equality of possessions? Как отделить жажду равенства от пламени алчности, где начинается борьба за равное обладание мирскими благами?
But the God was the machine. Бог был всего лишь орудием.
Each man claimed equality in the Godhead of the great productive machine. Каждый человек требовал равенства в божестве -в великой созидательной машине.
Every man equally was part of this Godhead. Каждый человек был равной частью этого божества.
But somehow, somewhere, Thomas Crich knew this was false. Но каким-то образом, в душе Томас Крич знал, что все это ложь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x