Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had subdued her, and her subjugation was to him an infinite chastity in her, a virginity which he could never break, and which dominated him as by a spell. Он подчинил ее себе, и ее смирение казалось ему величайшей ее добродетелью, девственностью, которую он никогда не сможет отнять и которая завораживала его, подобно чарам.
She had let go the outer world, but within herself she was unbroken and unimpaired. Внешний мир был ей больше не нужен, но в своем внутреннем мире она была такой же непреклонной и непоколебимой.
She only sat in her room like a moping, dishevelled hawk, motionless, mindless. Она просто сидела в своей комнате, словно мрачный, нахохлившийся ястреб, не двигаясь и не думая.
Her children, for whom she had been so fierce in her youth, now meant scarcely anything to her. Ее дети, за которых она так яростно боролась в молодости, теперь мало что значили для нее.
She had lost all that, she was quite by herself. Для нее больше ничего не существовало, она жила в самой себе.
Only Gerald, the gleaming, had some existence for her. Только Джеральд, сияющий Джеральд, все еще вызывал в ней проблески чувств.
But of late years, since he had become head of the business, he too was forgotten. Хотя в последнее время, с того момента, как он возглавил компанию, он, как и все остальные, растворился в пустоте.
Whereas the father, now he was dying, turned for compassion to Gerald. В то время как умирающий отец напротив нуждался в его сопереживании.
There had always been opposition between the two of them. Между отцом и сыном всегда существовало некое противостояние.
Gerald had feared and despised his father, and to a great extent had avoided him all through boyhood and young manhood. Джеральд боялся и презирал своего отца, и в детстве и юности пытался как можно реже сталкиваться с ним.
And the father had felt very often a real dislike of his eldest son, which, never wanting to give way to, he had refused to acknowledge. Отец же часто испытывал к старшему сыну самую настоящую неприязнь, но отказывался признаться себе в этом, боясь, что она завладеет всем его существом.
He had ignored Gerald as much as possible, leaving him alone. Он старался обращать на Джеральда как можно меньше внимания, оставив его в покое.
Since, however, Gerald had come home and assumed responsibility in the firm, and had proved such a wonderful director, the father, tired and weary of all outside concerns, had put all his trust of these things in his son, implicitly, leaving everything to him, and assuming a rather touching dependence on the young enemy. Однако с тех пор, как тот вернулся домой и принял на себя управление компанией, показав себя прекрасным руководителем, отец, устав от тревог и треволнений внешнего мира, передоверил все своему сыну, тем самым показав, что все имущество переходит к нему, и поставив себя в довольно трогательную зависимость от своего молодого противника.
This immediately roused a poignant pity and allegiance in Gerald's heart, always shadowed by contempt and by unadmitted enmity. Это мгновенно всколыхнуло волну острой жалости и привязанности в сердце Джеральда, постоянно омраченном презрением и невысказанной враждебностью.
For Gerald was in reaction against Charity; and yet he was dominated by it, it assumed supremacy in the inner life, and he could not confute it. Потому что Джеральд ненавидел идею Заботы о Ближнем; в то же время она была сильнее его -ведь она подчинила себе его внутреннюю жизнь, и он не мог ничего с этим поделать.
So he was partly subject to that which his father stood for, but he was in reaction against it. Поэтому он не мог не смириться с той идеей, олицетворением которой был его отец, одновременно всем сердцем ненавидя ее.
Now he could not save himself. И спасения не было.
A certain pity and grief and tenderness for his father overcame him, in spite of the deeper, more sullen hostility. Теперь, несмотря на глубокую и угрюмую неприязнь, он был во власти жалости, печали и нежности.
The father won shelter from Gerald through compassion. Отец, пробудив в Джеральде сострадание, обеспечил себе защиту.
But for love he had Winifred. А вот для любви у него была Винифред.
She was his youngest child, she was the only one of his children whom he had ever closely loved. And her he loved with all the great, overweening, sheltering love of a dying man. Она была его самой младшей дочерью, только ее, единственную из всех, он любил очень сильно -великой, жалостливой, покровительственной любовью умирающего человека.
He wanted to shelter her infinitely, infinitely, to wrap her in warmth and love and shelter, perfectly. Он хотел постоянно защищать ее, окутывать ее теплом и любовью, полностью ограждать от всего.
If he could save her she should never know one pain, one grief, one hurt. Если бы только он смог спасти ее, она никогда бы не узнала, что такое боль, печаль и страдание.
He had been so right all his life, so constant in his kindness and his goodness. Всю свою жизнь он был таким праведным, так неизменно расточал добросердечие и доброту!
And this was his last passionate righteousness, his love for the child Winifred. И эта любовь к девочке по имени Винифред была последним проявлением его праведности.
Some things troubled him yet. Не все еще стало ему безразличным.
The world had passed away from him, as his strength ebbed. Мир для него уходил в небытие по мере того, как истощались его силы.
There were no more poor and injured and humble to protect and succour. Не было больше бедных, сирых и убогих, которых нужно было защищать и утешать.
These were all lost to him. Все для него перестало существовать.
There were no more sons and daughters to trouble him, and to weigh on him as an unnatural responsibility. Сыновья и дочери больше не волновали его, они больше не накладывали на него бремя противоестественной ответственности.
These too had faded out of reality All these things had fallen out of his hands, and left him free. Все это ушло из его жизни. Он перестал за это цепляться и стал свободным.
There remained the covert fear and horror of his wife, as she sat mindless and strange in her room, or as she came forth with slow, prowling step, her head bent forward. Остался только трусливый страх - боязнь жены, сидящей в странном бездумном молчании в своей комнате или подходившей к нему медленными, крадущимися движениями, вытянув голову вперед.
But this he put away. Но он старался не думать об этом.
Even his life-long righteousness, however, would not quite deliver him from the inner horror. Однако даже вся праведность его жизни не могла избавить его от внутреннего ужаса.
Still, he could keep it sufficiently at bay. Тем не менее он отбрасывал от себя эту мысль.
It would never break forth openly. Он никогда не сломается.
Death would come first. Смерть наступит раньше.
Then there was Winifred! К тому же есть Винифред!
If only he could be sure about her, if only he could be sure. Если бы только он был уверен в ней, если бы только он мог быть уверен!
Since the death of Diana, and the development of his illness, his craving for surety with regard to Winifred amounted almost to obsession. С момента гибели Дианы и развития его болезни желание быть уверенным во всем, что касалось Винифред, превратилось почти в наваждение.
It was as if, even dying, he must have some anxiety, some responsibility of love, of Charity, upon his heart. Казалось, что даже умирая, он должен за кого-то беспокоиться, кого-то любить, осыпать заботой.
She was an odd, sensitive, inflammable child, having her father's dark hair and quiet bearing, but being quite detached, momentaneous. Она была странным, чутким, легко возбудимым существом, унаследовавшим от отца его темные волосы и тихое поведение, но она была обособленной, порывистой.
She was like a changeling indeed, as if her feelings did not matter to her, really. Она казалась маленьким эльфом, настолько беззаботной она была.
She often seemed to be talking and playing like the gayest and most childish of children, she was full of the warmest, most delightful affection for a few things-for her father, and for her animals in particular. Она разговаривала и играла, как самый веселый и самый беспечный ребенок среди всех, она тепло и восхитительно нежно привязывалась ко многому -к отцу, но особенно к своим животным.
But if she heard that her beloved kitten Leo had been run over by the motor-car she put her head on one side, and replied, with a faint contraction like resentment on her face: Однако если она слышала, что ее любимого котенка Лео переехала машина, она свешивала на бок голову и отвечала со слабой, похожей на отвращение, гримаской на лице:
'Has he?' "Правда?".
Then she took no more notice. После чего забывала про него.
She only disliked the servant who would force bad news on her, and wanted her to be sorry. Она просто начинала испытывать неприязнь к слуге, который принес ей эту плохую весть и который хотел, чтобы она расстроилась.
She wished not to know, and that seemed her chief motive. Она ничего не хотела знать, это было основой ее жизни.
She avoided her mother, and most of the members of her family. Она избегала свою мать и остальных членов семьи.
She LOVED her Daddy, because he wanted her always to be happy, and because he seemed to become young again, and irresponsible in her presence. Она обожала папочку, потому что он желал ей счастья и потому что в ее присутствии он, казалось, становился опять молодым и беззаботным.
She liked Gerald, because he was so self-contained. Ей нравился Джеральд, потому что он был всегда таким одиноким.
She loved people who would make life a game for her. Ей нравились люди, которые умели превращать ее жизнь в игру.
She had an amazing instinctive critical faculty, and was a pure anarchist, a pure aristocrat at once. Она обладала удивительным врожденным умением трезво смотреть на вещи и была в одно и то же время истой анархисткой и истинной аристократкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x