Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But they learned to know, from the lodge-keeper, when Mrs Crich was away, and they timed their visits. Но они стали узнавать у привратника, когда мистера Крича не было дома, и рассчитывали свои посещения.
How many times, in the first years, would Crowther knock softly at the door: Сколько раз за первые годы их брака Кроутер мягко стучал в дверь:
' Person to see you, sir.' "К вам посетитель, сэр".
'What name?' - Кто?
' Grocock, sir.' - Грокок, сэр.
'What do they want?' - Что ему нужно?
The question was half impatient, half gratified. Вопрос задавался нетерпеливым, но довольным тоном.
He liked hearing appeals to his charity. Кричу нравилось, когда к нему обращаются за помощью.
' About a child, sir.' - По поводу ребенка, сэр.
'Show them into the library, and tell them they shouldn't come after eleven o'clock in the morning.' - Проводи его в библиотеку и скажи, чтобы больше не приходили после одиннадцати утра.
'Why do you get up from dinner?-send them off,' his wife would say abruptly. - Почему ты встаешь из-за стола? Пошли их прочь, - обычно коротко говорила его жена.
' Oh, I can't do that. - Не могу.
It's no trouble just to hear what they have to say.' Я просто выслушаю, что он хочет мне сказать.
'How many more have been here today? - Сколько их уже было сегодня?
Why don't you establish open house for them? Может, вообще обеспечишь им свободный доступ в дом?
They would soon oust me and the children.' Они скоро выживут меня и детей.
'You know dear, it doesn't hurt me to hear what they have to say. - Ты же знаешь, дорогая, что мне не трудно выслушать их.
And if they really are in trouble-well, it is my duty to help them out of it.' А если они и правда попали в беду, в таком случае, мой долг - помочь им выбраться из нее.
'It's your duty to invite all the rats in the world to gnaw at your bones.' - Твой долг - пригласить всех крыс мира поглодать твои кости.
' Come, Christiana, it isn't like that. - Хватит, Кристиана, все совсем не так.
Don't be uncharitable.' Не будь бессердечной.
But she suddenly swept out of the room, and out to the study. Но она внезапно вылетала из комнаты и бросалась в кабинет.
There sat the meagre charity-seekers, looking as if they were at the doctor's. Там сидели смиренные просители, выглядевшие так, будто пришли на прием ко врачу.
'Mr Crich can't see you. - Мистер Крич не сможет вас принять.
He can't see you at this hour. Он не может принимать вас в такой час.
Do you think he is your property, that you can come whenever you like? Вы думаете, что он ваша собственность, что можете приходить, когда вам заблагорассудится?
You must go away, there is nothing for you here.' Вы должны уйти, вам здесь нечего делать.
The poor people rose in confusion. Бедняки смущенно вставали.
But Mr Crich, pale and black-bearded and deprecating, came behind her, saying: Но мистер Крич, бледный, с черной бородкой, с осуждением появлялся за ее спиной и говорил:
'Yes, I don't like you coming as late as this. - Да, мне не нравится, что вы приходите так поздно.
I'll hear any of you in the morning part of the day, but I can't really do with you after. Я могу принимать вас по утрам, но не позже.
What's amiss then, Gittens. Итак, Гиттенс, что случилось?
How is your Missis?' Как твоя хозяйка.
'Why, she's sunk very low, Mester Crich, she's a'most gone, she is-' - Э, ей совсем худо, мастер Крич, она почти что померла, да...
Sometimes, it seemed to Mrs Crich as if her husband were some subtle funeral bird, feeding on the miseries of the people. Иногда миссис Крич считала своего мужа некоей таинственной кладбищенской птицей, что питается горем других людей.
It seemed to her he was never satisfied unless there was some sordid tale being poured out to him, which he drank in with a sort of mournful, sympathetic satisfaction. Ей казалось, что он не мог найти себе места, пока кто-нибудь не выливал на него какую-нибудь жуткую историю, которой он упивался с печальным, сочувственным удовлетворением.
He would have no RAISON D'ETRE if there were no lugubrious miseries in the world, as an undertaker would have no meaning if there were no funerals. Жизнь для него теряла свой смысл, если в ней не было какого-нибудь мрачного горя подобно тому, как теряет смысл жизни гробовщик, если никто вокруг не умирает.
Mrs Crich recoiled back upon herself, she recoiled away from this world of creeping democracy. Миссис Крич замкнулась в себе, не в силах жить в его мире, где повелевал раболепствующий народ.
A band of tight, baleful exclusion fastened round her heart, her isolation was fierce and hard, her antagonism was passive but terribly pure, like that of a hawk in a cage. Мрачное одиночество тугим жгутом обвилось вокруг ее серда, ее одиночество было страшным, но непреклонным, ее враждебность тихой, но не терявшей при этом своей силы, как у плененного ястреба.
As the years went on, she lost more and more count of the world, she seemed rapt in some glittering abstraction, almost purely unconscious. Шли годы, и нитей, связывающих ее с жизнью становилось все меньше и меньше, она словно погружалась в некий другой сверкающий мир и не осознавала, что происходила вокруг.
She would wander about the house and about the surrounding country, staring keenly and seeing nothing. Она бродила по дому и по прилегающей к нему местности, оглядывая все острым, но невидящим взглядом.
She rarely spoke, she had no connection with the world. Она редко говорила, с внешним миром ее ничего не связывало.
And she did not even think. Она даже перестала думать.
She was consumed in a fierce tension of opposition, like the negative pole of a magnet. Ее, подобно отрицательному полюсу магнита, занимало только яростное желание противостоять.
And she bore many children. For, as time went on, she never opposed her husband in word or deed. Она родила много детей, поскольку она никогда не возражала своему мужу ни словом, ни делом.
She took no notice of him, externally. Она просто не замечала его.
She submitted to him, let him take what he wanted and do as he wanted with her. Она подчинялась ему, позволяла ему делать с собой все, что ему хотелось, и как ему хотелось.
She was like a hawk that sullenly submits to everything. Она походила на угрюмо подчиняющего ястреба.
The relation between her and her husband was wordless and unknown, but it was deep, awful, a relation of utter inter-destruction. Взаимоотношения между ней и ее мужем были бессловесными и таинственными, но они были глубокими и страшными, через них женщина и мужчина пытались разружить внутреннюю сущность друг друга.
And he, who triumphed in the world, he became more and more hollow in his vitality, the vitality was bled from within him, as by some haemorrhage. И он, торжествующий повелитель этого мира, постепенно лишался своей жизненной силы, вся живость вытекла из него, как вытекает кровь во время сильного кровотечения.
She was hulked like a hawk in a cage, but her heart was fierce and undiminished within her, though her mind was destroyed. Она неуклюже ходила по своей клетке, точно плененный ястреб, но внутри нее по-прежнему пылал ее яростный огонь, даже несмотря на то, что разум был разрушен.
So to the last he would go to her and hold her in his arms sometimes, before his strength was all gone. Он до последнего, пока силы не оставили его, приходил к ней и заключал ее в свои объятия.
The terrible white, destructive light that burned in her eyes only excited and roused him. Ужасный белый, разрушительный свет, горящий в ее глазах, только восхищал и возбуждал его.
Till he was bled to death, and then he dreaded her more than anything. Но сейчас жизненные соки полнотью вытекли из его жил, теперь, когда он стоял на пороге смерти, он боялся ее больше всего на свете.
But he always said to himself, how happy he had been, how he had loved her with a pure and consuming love ever since he had known her. Но он всегда напоминал себе, как счастлив он был, и говорил, что с тех пор, как он узнал ее, он любил ее чистой и всепоглощающей любовью.
And he thought of her as pure, chaste; the white flame which was known to him alone, the flame of her sex, was a white flower of snow to his mind. Он думал о ней как о чистом, добродетельном существе; белое пламя, известное только ему одному, пламя ее страсти, он считал белоснежным цветком.
She was a wonderful white snow-flower, which he had desired infinitely. Она вся была чудесным белоснежным цветком, пробуждавшим в нем бесконечное желание.
And now he was dying with all his ideas and interpretations intact. Теперь он умирал, но все его идеи и понятия остались прежними.
They would only collapse when the breath left his body. Они канут в небытие только когда дыхание покинет его тело.
Till then they would be pure truths for him. До того момента они останутся для него непреложными истинами.
Only death would show the perfect completeness of the lie. Только смерть сможет обнажить полноту всей лжи.
Till death, she was his white snow-flower. А пока что она оставалась его снежным цветком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x