Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But they learned to know, from the lodge-keeper, when Mrs Crich was away, and they timed their visits. | Но они стали узнавать у привратника, когда мистера Крича не было дома, и рассчитывали свои посещения. |
How many times, in the first years, would Crowther knock softly at the door: | Сколько раз за первые годы их брака Кроутер мягко стучал в дверь: |
' Person to see you, sir.' | "К вам посетитель, сэр". |
'What name?' | - Кто? |
' Grocock, sir.' | - Грокок, сэр. |
'What do they want?' | - Что ему нужно? |
The question was half impatient, half gratified. | Вопрос задавался нетерпеливым, но довольным тоном. |
He liked hearing appeals to his charity. | Кричу нравилось, когда к нему обращаются за помощью. |
' About a child, sir.' | - По поводу ребенка, сэр. |
'Show them into the library, and tell them they shouldn't come after eleven o'clock in the morning.' | - Проводи его в библиотеку и скажи, чтобы больше не приходили после одиннадцати утра. |
'Why do you get up from dinner?-send them off,' his wife would say abruptly. | - Почему ты встаешь из-за стола? Пошли их прочь, - обычно коротко говорила его жена. |
' Oh, I can't do that. | - Не могу. |
It's no trouble just to hear what they have to say.' | Я просто выслушаю, что он хочет мне сказать. |
'How many more have been here today? | - Сколько их уже было сегодня? |
Why don't you establish open house for them? | Может, вообще обеспечишь им свободный доступ в дом? |
They would soon oust me and the children.' | Они скоро выживут меня и детей. |
'You know dear, it doesn't hurt me to hear what they have to say. | - Ты же знаешь, дорогая, что мне не трудно выслушать их. |
And if they really are in trouble-well, it is my duty to help them out of it.' | А если они и правда попали в беду, в таком случае, мой долг - помочь им выбраться из нее. |
'It's your duty to invite all the rats in the world to gnaw at your bones.' | - Твой долг - пригласить всех крыс мира поглодать твои кости. |
' Come, Christiana, it isn't like that. | - Хватит, Кристиана, все совсем не так. |
Don't be uncharitable.' | Не будь бессердечной. |
But she suddenly swept out of the room, and out to the study. | Но она внезапно вылетала из комнаты и бросалась в кабинет. |
There sat the meagre charity-seekers, looking as if they were at the doctor's. | Там сидели смиренные просители, выглядевшие так, будто пришли на прием ко врачу. |
'Mr Crich can't see you. | - Мистер Крич не сможет вас принять. |
He can't see you at this hour. | Он не может принимать вас в такой час. |
Do you think he is your property, that you can come whenever you like? | Вы думаете, что он ваша собственность, что можете приходить, когда вам заблагорассудится? |
You must go away, there is nothing for you here.' | Вы должны уйти, вам здесь нечего делать. |
The poor people rose in confusion. | Бедняки смущенно вставали. |
But Mr Crich, pale and black-bearded and deprecating, came behind her, saying: | Но мистер Крич, бледный, с черной бородкой, с осуждением появлялся за ее спиной и говорил: |
'Yes, I don't like you coming as late as this. | - Да, мне не нравится, что вы приходите так поздно. |
I'll hear any of you in the morning part of the day, but I can't really do with you after. | Я могу принимать вас по утрам, но не позже. |
What's amiss then, Gittens. | Итак, Гиттенс, что случилось? |
How is your Missis?' | Как твоя хозяйка. |
'Why, she's sunk very low, Mester Crich, she's a'most gone, she is-' | - Э, ей совсем худо, мастер Крич, она почти что померла, да... |
Sometimes, it seemed to Mrs Crich as if her husband were some subtle funeral bird, feeding on the miseries of the people. | Иногда миссис Крич считала своего мужа некоей таинственной кладбищенской птицей, что питается горем других людей. |
It seemed to her he was never satisfied unless there was some sordid tale being poured out to him, which he drank in with a sort of mournful, sympathetic satisfaction. | Ей казалось, что он не мог найти себе места, пока кто-нибудь не выливал на него какую-нибудь жуткую историю, которой он упивался с печальным, сочувственным удовлетворением. |
He would have no RAISON D'ETRE if there were no lugubrious miseries in the world, as an undertaker would have no meaning if there were no funerals. | Жизнь для него теряла свой смысл, если в ней не было какого-нибудь мрачного горя подобно тому, как теряет смысл жизни гробовщик, если никто вокруг не умирает. |
Mrs Crich recoiled back upon herself, she recoiled away from this world of creeping democracy. | Миссис Крич замкнулась в себе, не в силах жить в его мире, где повелевал раболепствующий народ. |
A band of tight, baleful exclusion fastened round her heart, her isolation was fierce and hard, her antagonism was passive but terribly pure, like that of a hawk in a cage. | Мрачное одиночество тугим жгутом обвилось вокруг ее серда, ее одиночество было страшным, но непреклонным, ее враждебность тихой, но не терявшей при этом своей силы, как у плененного ястреба. |
As the years went on, she lost more and more count of the world, she seemed rapt in some glittering abstraction, almost purely unconscious. | Шли годы, и нитей, связывающих ее с жизнью становилось все меньше и меньше, она словно погружалась в некий другой сверкающий мир и не осознавала, что происходила вокруг. |
She would wander about the house and about the surrounding country, staring keenly and seeing nothing. | Она бродила по дому и по прилегающей к нему местности, оглядывая все острым, но невидящим взглядом. |
She rarely spoke, she had no connection with the world. | Она редко говорила, с внешним миром ее ничего не связывало. |
And she did not even think. | Она даже перестала думать. |
She was consumed in a fierce tension of opposition, like the negative pole of a magnet. | Ее, подобно отрицательному полюсу магнита, занимало только яростное желание противостоять. |
And she bore many children. For, as time went on, she never opposed her husband in word or deed. | Она родила много детей, поскольку она никогда не возражала своему мужу ни словом, ни делом. |
She took no notice of him, externally. | Она просто не замечала его. |
She submitted to him, let him take what he wanted and do as he wanted with her. | Она подчинялась ему, позволяла ему делать с собой все, что ему хотелось, и как ему хотелось. |
She was like a hawk that sullenly submits to everything. | Она походила на угрюмо подчиняющего ястреба. |
The relation between her and her husband was wordless and unknown, but it was deep, awful, a relation of utter inter-destruction. | Взаимоотношения между ней и ее мужем были бессловесными и таинственными, но они были глубокими и страшными, через них женщина и мужчина пытались разружить внутреннюю сущность друг друга. |
And he, who triumphed in the world, he became more and more hollow in his vitality, the vitality was bled from within him, as by some haemorrhage. | И он, торжествующий повелитель этого мира, постепенно лишался своей жизненной силы, вся живость вытекла из него, как вытекает кровь во время сильного кровотечения. |
She was hulked like a hawk in a cage, but her heart was fierce and undiminished within her, though her mind was destroyed. | Она неуклюже ходила по своей клетке, точно плененный ястреб, но внутри нее по-прежнему пылал ее яростный огонь, даже несмотря на то, что разум был разрушен. |
So to the last he would go to her and hold her in his arms sometimes, before his strength was all gone. | Он до последнего, пока силы не оставили его, приходил к ней и заключал ее в свои объятия. |
The terrible white, destructive light that burned in her eyes only excited and roused him. | Ужасный белый, разрушительный свет, горящий в ее глазах, только восхищал и возбуждал его. |
Till he was bled to death, and then he dreaded her more than anything. | Но сейчас жизненные соки полнотью вытекли из его жил, теперь, когда он стоял на пороге смерти, он боялся ее больше всего на свете. |
But he always said to himself, how happy he had been, how he had loved her with a pure and consuming love ever since he had known her. | Но он всегда напоминал себе, как счастлив он был, и говорил, что с тех пор, как он узнал ее, он любил ее чистой и всепоглощающей любовью. |
And he thought of her as pure, chaste; the white flame which was known to him alone, the flame of her sex, was a white flower of snow to his mind. | Он думал о ней как о чистом, добродетельном существе; белое пламя, известное только ему одному, пламя ее страсти, он считал белоснежным цветком. |
She was a wonderful white snow-flower, which he had desired infinitely. | Она вся была чудесным белоснежным цветком, пробуждавшим в нем бесконечное желание. |
And now he was dying with all his ideas and interpretations intact. | Теперь он умирал, но все его идеи и понятия остались прежними. |
They would only collapse when the breath left his body. | Они канут в небытие только когда дыхание покинет его тело. |
Till then they would be pure truths for him. | До того момента они останутся для него непреложными истинами. |
Only death would show the perfect completeness of the lie. | Только смерть сможет обнажить полноту всей лжи. |
Till death, she was his white snow-flower. | А пока что она оставалась его снежным цветком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать