Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He discovered at last a real adventure in the coal-mines. Наконец, он решил, что заниматься шахтами может быть даже интересно.
His father asked him to help in the firm. Отец попросил его помогать ему в конторе.
Gerald had been educated in the science of mining, and it had never interested him. Джеральд получил образование в сфере горной добычи, но его это никогда не интересовало.
Now, suddenly, with a sort of exultation, he laid hold of the world. А теперь он взглянул на мир с новым интересом.
There was impressed photographically on his consciousness the great industry. В его сознании, точно на фотографии, запечатлелось величие этой отрасли промышленности.
Suddenly, it was real, he was part of it. Внезапно она оказалась реальной и он стал ее частью.
Down the valley ran the colliery railway, linking mine with mine. Вниз по долине бежала шахтерская железная дорога, связывая одну шахту с другой.
Down the railway ran the trains, short trains of heavily laden trucks, long trains of empty wagons, each one bearing in big white letters the initials: По рельсам шли составы, короткие составы из тяжело груженых платформ, длинные эшелоны пустых вагонеток, на каждой из которых белыми буквами были написаны инициалы:
'C.B.&Co.' "С. В. & Co".
These white letters on all the wagons he had seen since his first childhood, and it was as if he had never seen them, they were so familiar, and so ignored. Эти белые буквы на всех вагонетках он видел с самого раннего детства и, как будто он никогда не видел их, они были такими знакомыми, но такими забытыми.
Now at last he saw his own name written on the wall. А теперь он внезапно увидел на стене свое имя.
Now he had a vision of power. Теперь он увидел свою власть.
So many wagons, bearing his initial, running all over the country. Так много вагонеток с его инициалами бежало по стране.
He saw them as he entered London in the train, he saw them at Dover. Он видел, как они въезжают в Лондон в составе товарного поезда, видел их в Дувре.
So far his power ramified. He looked at Beldover, at Selby, at Whatmore, at Lethley Bank, the great colliery villages which depended entirely on his mines. Он смотрел на Бельдовер, на Селби, на Вотмор, на Летли-Бенк, - крупные шахтерские деревни, которые зависели только от его шахт.
They were hideous and sordid, during his childhood they had been sores in his consciousness. Они были чудовищными и отвратительными, в детстве они сильно поразили его.
And now he saw them with pride. А теперь он смотрел на них с гордостью.
Four raw new towns, and many ugly industrial hamlets were crowded under his dependence. Четыре совершенно новых городка и огромное множество уродливых промышленных деревушек находились в его власти.
He saw the stream of miners flowing along the causeways from the mines at the end of the afternoon, thousands of blackened, slightly distorted human beings with red mouths, all moving subjugate to his will. Он видел поток шахтеров, возвращавшихся из шахт на обед, тысячи почерневших, слегка искаженных человеческих существ с красными ртами - все они подчинялись его воле.
He pushed slowly in his motor-car through the little market-top on Friday nights in Beldover, through a solid mass of human beings that were making their purchases and doing their weekly spending. Он медленно катил в своей машине через маленькую рыночную площадь Бельдовера вечером в пятницу, через плотную массу человеческих существ, занятых своими покупками и покупавших все необходимое на неделю.
They were all subordinate to him. Они все подчинялись ему.
They were ugly and uncouth, but they were his instruments. Они были уродливыми и неотесанными, но они были его орудиями.
He was the God of the machine. Он был повелителем машины.
They made way for his motor-car automatically, slowly. Они медленно и по инерции расступались перед его машиной.
He did not care whether they made way with alacrity, or grudgingly. Его не интересовало, расступались ли они с живостью или с недовольством.
He did not care what they thought of him. Ему было безразлично, что они думали о нем.
His vision had suddenly crystallised. Его видение внезапно воплотилось в жизнь.
Suddenly he had conceived the pure instrumentality of mankind. Внезапно он осознал четкое предназначение человечества.
There had been so much humanitarianism, so much talk of sufferings and feelings. Слишком много было разговоров о страданиях и чувствах, слишком много гуманистической болтовни.
It was ridiculous. Это было смешно.
The sufferings and feelings of individuals did not matter in the least. Страдания и чувства отдельных людей совершенно ничего не значили.
They were mere conditions, like the weather. Это было просто явление, как погода.
What mattered was the pure instrumentality of the individual. А имело значение как раз четкое предназначение отдельного человека.
As a man as of a knife: does it cut well? О человеке нужно говорить как о ноже: острый ли он?
Nothing else mattered. А остальное неважно.
Everything in the world has its function, and is good or not good in so far as it fulfils this function more or less perfectly. Все в этом мире имеет свое предназначение, и совсем неважно, хорош ли ты или не очень, если ты более или менее успешно исполняешь свое предназначение.
Was a miner a good miner? Шахтер - хороший шахтер?
Then he was complete. Значит, выполняет.
Was a manager a good manager? Управляющий хорош?
That was enough. Этого достаточно.
Gerald himself, who was responsible for all this industry, was he a good director? А сам Джеральд, который отвечал за все это предприятие, был ли он хорошим руководителем?
If he were, he had fulfilled his life. Если да, то он выполнил предназначение своей жизни.
The rest was by-play. Остальное было на вторых ролях.
The mines were there, they were old. Шахты, которые ему достались, были слишком старыми.
They were giving out, it did not pay to work the seams. Они истощались, работа, затраченная на разработку пластов, не окупала себя.
There was talk of closing down two of them. Поговаривали, что две шахты будут закрыты.
It was at this point that Gerald arrived on the scene. И именно в этот момент на сцене появился Джеральд.
He looked around. Он огляделся вокруг.
There lay the mines. Повсюду были шахты.
They were old, obsolete. Они были старыми, все в них устарело.
They were like old lions, no more good. Они, как старые львы, больше ни на что не годились.
He looked again. Он вновь огляделся.
Pah! the mines were nothing but the clumsy efforts of impure minds. Ха! Эти шахты были всего-лишь неуклюжим произведением несовершенного ума.
There they lay, abortions of a half-trained mind. Вот он, выкидыши недоразвитого ума.
Let the idea of them be swept away. Так пусть сама их идея исчезнет.
He cleared his brain of them, and thought only of the coal in the under earth. Он выкинул их из своего ума и стал думать только об угле там, под землей.
How much was there? Сколько там его было?
There was plenty of coal. А угля было много.
The old workings could not get at it, that was all. Старые выработки не позволяли подобраться к нему, вот и все.
Then break the neck of the old workings. Значит, нужно свернуть шею старым выработкам.
The coal lay there in its seams, even though the seams were thin. Уголь залегал здесь пластами, хотя эти пласты были тонкими.
There it lay, inert matter, as it had always lain, since the beginning of time, subject to the will of man. Там она лежала, пассивная материя, как лежала вечно, с самого начала бытия, подчиняясь только воле человека.
The will of man was the determining factor. Воля человека была определяющим фактором.
Man was the archgod of earth. Человек был архибогом земли.
His mind was obedient to serve his will. Его разум послушно служил этой воле.
Man's will was the absolute, the only absolute. Человеческая воля была абсолютом, первым и единственным.
And it was his will to subjugate Matter to his own ends. А его воля желала подчинить Материю своим целям.
The subjugation itself was the point, the fight was the be-all, the fruits of victory were mere results. Главным здесь было подчинение, борьба - самой сутью, а плоды победы были просто результатами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x