Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Really,' said Gudrun. - Вот как! - сказала Гудрун.
'That wilful, masterful-he'd mastered one nurse at six months. - Своевольный, деспотичный - одну няньку он довел, когда ему только было шесть месяцев.
Kick, and scream, and struggle like a demon. Он пинался, визжал и вертелся, словно демон.
Many's the time I've pinched his little bottom for him, when he was a child in arms. Я частенько отвешивала ему шлепка, когда он был совсем еще грудничком.
Ay, and he'd have been better if he'd had it pinched oftener. О, ему бы пошло на пользу, если бы его почаще пороли.
But she wouldn't have them corrected-no-o, wouldn't hear of it. Но она не позволяла наказывать их - не-е-ет, она даже слышать об этом не хотела.
I can remember the rows she had with Mr Crich, my word. Клянусь, мне вспоминается, как они с мистером Кричем ссорились.
When he'd got worked up, properly worked up till he could stand no more, he'd lock the study door and whip them. Когда у него лопалось терпение, когда они выводили его из себя и он больше не мог сносить их выходки, он запирался в кабинете и порол их.
But she paced up and down all the while like a tiger outside, like a tiger, with very murder in her face. А она в это время металась взад и вперед, как тигрица, с убийственным выражением на лице.
She had a face that could LOOK death. Она умела взглянуть на тебя так, что казалось, ее глазами смотрела сама смерть.
And when the door was opened, she'd go in with her hands lifted-"What have you been doing to MY children, you coward." Когда же дверь открывалась, она влетала в комнату, всплескивая руками: "Что ты делаешь с моими детьми, ты, изувер!"
She was like one out of her mind. Она словно теряла рассудок.
I believe he was frightened of her; he had to be driven mad before he'd lift a finger. Мне кажется, он даже боялся ее; он и пальцем бы их не тронул, если бы они не выводили его из себя.
Didn't the servants have a life of it! А уж какая жизнь была у слуг!
And didn't we used to be thankful when one of them caught it. И мы только радовались, когда один из них получал то, что заслужил.
They were the torment of your life.' Это были не дети, а сущее наказание.
'Really!' said Gudrun. - Неужели! - сказала Гудрун.
' In every possible way. - Именно так.
If you wouldn't let them smash their pots on the table, if you wouldn't let them drag the kitten about with a string round its neck, if you wouldn't give them whatever they asked for, every mortal thing-then there was a shine on, and their mother coming in asking-"What's the matter with him? Ты не разрешаешь им бить посуду на столе, запрещаешь им таскать котенка на веревке, ты не даешь им того, чего они выпрашивают - а выпрашивают они абсолютно все, что угодно -тогда начинается вой, и вот уже идет их мамочка и говорит: "Что с ним такое?
What have you done to him? Что вы с ним сделали?
What is it, Darling?" Что такое, хороший мой?"
And then she'd turn on you as if she'd trample you under her feet. А затем она набрасывается на тебя с таким видом, будто сейчас растопчет тебя.
But she didn't trample on me. Но меня ей топтать не удавалось.
I was the only one that could do anything with her demons-for she wasn't going to be bothered with them herself. Я единственная из всех могла сносить ее дьяволят - потому что сама-то она с ними возиться не желала.
No, SHE took no trouble for them. Нет, она не желала заниматься ими сама.
But they must just have their way, they mustn't be spoken to. А они хотели, чтобы было так, как они хотят и ничего не желали слушать.
And Master Gerald was the beauty. И каким же мастер Джеральд был красавцем!
I left when he was a year and a half, I could stand no more. Я ушла, когда ему было год с половиной, кончилось мое терпение.
But I pinched his little bottom for him when he was in arms, I did, when there was no holding him, and I'm not sorry I did-' Но я отвешивала ему шлепка, когда он был совсем еще грудничком, уж поверьте мне, и ничуть об этом не жалею...
Gudrun went away in fury and loathing. Гудрун уходила в ярости, ненавидя и презирая эту женщину.
The phrase, Фраза:
'I pinched his little bottom for him,' sent her into a white, stony fury. "Я отвешивала ему шлепка" приводила ее в бессильную, неистовую ярость.
She could not bear it, she wanted to have the woman taken out at once and strangled. При этих чудовищных словах девушке хотелось задушить ту, кто их произнес.
And yet there the phrase was lodged in her mind for ever, beyond escape. Они навеки впечатались в ее память и с этим приходилось смириться.
She felt, one day, she would HAVE to tell him, to see how he took it. Гудрун знала, что когда-нибудь она обязательно перескажет их Джеральду и посмотрит, как он их воспримет.
And she loathed herself for the thought. И она ненавидела себя за такие мысли.
But at Shortlands the life-long struggle was coming to a close. А в Шортландсе борьба длиною в жизнь подходила к своему завершению.
The father was ill and was going to die. Отец слег и медленно умирал.
He had bad internal pains, which took away all his attentive life, and left him with only a vestige of his consciousness. Ужасные внутренние боли лишили его возможности участвовать в каждодневных занятиях, оставив ему лишь обрывки сознания.
More and more a silence came over him, he was less and less acutely aware of his surroundings. Он все чаще погружался в молчание, он все хуже и хуже понимал, что происходит вокруг.
The pain seemed to absorb his activity. Боль, казалось, заняла все его мысли.
He knew it was there, he knew it would come again. Он знал, что она существовала, что она опять вернется.
It was like something lurking in the darkness within him. Ему казалось, что какое-то существо притаилось в царившем внутри него мраке.
And he had not the power, or the will, to seek it out and to know it. Но у него не было ни сил, ни желания выслеживать его и пытаться разгадать, что оно из себя представляет.
There it remained in the darkness, the great pain, tearing him at times, and then being silent. А там, во мраке, таилась великая боль, время от времени разрывавшая его на части, а затем вновь оставляющая его.
And when it tore him he crouched in silent subjection under it, and when it left him alone again, he refused to know of it. Когда приступ начинался, он корчился, подчиняясь мукам без единого звука, когда же боль оставляла его в покое, он пытался не думать о ней.
It was within the darkness, let it remain unknown. Раз она - порождение тьмы, пусть остается непознанной.
So he never admitted it, except in a secret corner of himself, where all his never-revealed fears and secrets were accumulated. Поэтому он никогда не признавал ее существование, разве только в самом потайном уголке души, где скопились все его скрытые страхи и тайны.
For the rest, he had a pain, it went away, it made no difference. А что касается всего остального - да, боль приходила, затем уходила, но все-оставалось по-прежнему.
It even stimulated him, excited him. Она в некотором роде даже подстегивала его, придавала ему силы.
But it gradually absorbed his life. Тем не менее постепенно она стала сутью всей его жизни.
Gradually it drew away all his potentiality, it bled him into the dark, it weaned him of life and drew him away into the darkness. Она постепенно высосала из него все силы, обескровила его, ввергла в темноту, она отлучила его от жизни и увлекла его во мрак.
And in this twilight of his life little remained visible to him. И теперь, в этих сумерках его жизни, он мало что видел.
The business, his work, that was gone entirely. Дела, работа, - все это полностью отошло от него.
His public interests had disappeared as if they had never been. Его интерес к общественным проблемам пропал, точно его никогда и не было.
Even his family had become extraneous to him, he could only remember, in some slight non-essential part of himself, that such and such were his children. Теперь даже семья больше не заботила его, -только иногда остатком сознания он припоминал, что такой-то и такая-та были его детьми.
But it was historical fact, not vital to him. Но это уже был исторический факт, который для него уже не имел никакого значения.
He had to make an effort to know their relation to him. Ему приходилось напрягать силы, чтобы вспомнить, кем они ему приходятся.
Even his wife barely existed. Даже его жена почти не существовала для него.
She indeed was like the darkness, like the pain within him. Она была сродни черной мгле, сродни терзающей его боли.
By some strange association, the darkness that contained the pain and the darkness that contained his wife were identical. По какому-то странному совпадению темнота, в которой обитала его боль, и мрак, в котором находилась его жена, были для него едины.
All his thoughts and understandings became blurred and fused, and now his wife and the consuming pain were the same dark secret power against him, that he never faced. Его мысли и представления лишились четких очертаний и слились воедино, и теперь его жена и поглотившая его боль объединились против него в одну темную силу, с которой он не осмеливался встретиться лицом к лицу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x