Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Really,' said Gudrun. | - Вот как! - сказала Гудрун. |
'That wilful, masterful-he'd mastered one nurse at six months. | - Своевольный, деспотичный - одну няньку он довел, когда ему только было шесть месяцев. |
Kick, and scream, and struggle like a demon. | Он пинался, визжал и вертелся, словно демон. |
Many's the time I've pinched his little bottom for him, when he was a child in arms. | Я частенько отвешивала ему шлепка, когда он был совсем еще грудничком. |
Ay, and he'd have been better if he'd had it pinched oftener. | О, ему бы пошло на пользу, если бы его почаще пороли. |
But she wouldn't have them corrected-no-o, wouldn't hear of it. | Но она не позволяла наказывать их - не-е-ет, она даже слышать об этом не хотела. |
I can remember the rows she had with Mr Crich, my word. | Клянусь, мне вспоминается, как они с мистером Кричем ссорились. |
When he'd got worked up, properly worked up till he could stand no more, he'd lock the study door and whip them. | Когда у него лопалось терпение, когда они выводили его из себя и он больше не мог сносить их выходки, он запирался в кабинете и порол их. |
But she paced up and down all the while like a tiger outside, like a tiger, with very murder in her face. | А она в это время металась взад и вперед, как тигрица, с убийственным выражением на лице. |
She had a face that could LOOK death. | Она умела взглянуть на тебя так, что казалось, ее глазами смотрела сама смерть. |
And when the door was opened, she'd go in with her hands lifted-"What have you been doing to MY children, you coward." | Когда же дверь открывалась, она влетала в комнату, всплескивая руками: "Что ты делаешь с моими детьми, ты, изувер!" |
She was like one out of her mind. | Она словно теряла рассудок. |
I believe he was frightened of her; he had to be driven mad before he'd lift a finger. | Мне кажется, он даже боялся ее; он и пальцем бы их не тронул, если бы они не выводили его из себя. |
Didn't the servants have a life of it! | А уж какая жизнь была у слуг! |
And didn't we used to be thankful when one of them caught it. | И мы только радовались, когда один из них получал то, что заслужил. |
They were the torment of your life.' | Это были не дети, а сущее наказание. |
'Really!' said Gudrun. | - Неужели! - сказала Гудрун. |
' In every possible way. | - Именно так. |
If you wouldn't let them smash their pots on the table, if you wouldn't let them drag the kitten about with a string round its neck, if you wouldn't give them whatever they asked for, every mortal thing-then there was a shine on, and their mother coming in asking-"What's the matter with him? | Ты не разрешаешь им бить посуду на столе, запрещаешь им таскать котенка на веревке, ты не даешь им того, чего они выпрашивают - а выпрашивают они абсолютно все, что угодно -тогда начинается вой, и вот уже идет их мамочка и говорит: "Что с ним такое? |
What have you done to him? | Что вы с ним сделали? |
What is it, Darling?" | Что такое, хороший мой?" |
And then she'd turn on you as if she'd trample you under her feet. | А затем она набрасывается на тебя с таким видом, будто сейчас растопчет тебя. |
But she didn't trample on me. | Но меня ей топтать не удавалось. |
I was the only one that could do anything with her demons-for she wasn't going to be bothered with them herself. | Я единственная из всех могла сносить ее дьяволят - потому что сама-то она с ними возиться не желала. |
No, SHE took no trouble for them. | Нет, она не желала заниматься ими сама. |
But they must just have their way, they mustn't be spoken to. | А они хотели, чтобы было так, как они хотят и ничего не желали слушать. |
And Master Gerald was the beauty. | И каким же мастер Джеральд был красавцем! |
I left when he was a year and a half, I could stand no more. | Я ушла, когда ему было год с половиной, кончилось мое терпение. |
But I pinched his little bottom for him when he was in arms, I did, when there was no holding him, and I'm not sorry I did-' | Но я отвешивала ему шлепка, когда он был совсем еще грудничком, уж поверьте мне, и ничуть об этом не жалею... |
Gudrun went away in fury and loathing. | Гудрун уходила в ярости, ненавидя и презирая эту женщину. |
The phrase, | Фраза: |
'I pinched his little bottom for him,' sent her into a white, stony fury. | "Я отвешивала ему шлепка" приводила ее в бессильную, неистовую ярость. |
She could not bear it, she wanted to have the woman taken out at once and strangled. | При этих чудовищных словах девушке хотелось задушить ту, кто их произнес. |
And yet there the phrase was lodged in her mind for ever, beyond escape. | Они навеки впечатались в ее память и с этим приходилось смириться. |
She felt, one day, she would HAVE to tell him, to see how he took it. | Гудрун знала, что когда-нибудь она обязательно перескажет их Джеральду и посмотрит, как он их воспримет. |
And she loathed herself for the thought. | И она ненавидела себя за такие мысли. |
But at Shortlands the life-long struggle was coming to a close. | А в Шортландсе борьба длиною в жизнь подходила к своему завершению. |
The father was ill and was going to die. | Отец слег и медленно умирал. |
He had bad internal pains, which took away all his attentive life, and left him with only a vestige of his consciousness. | Ужасные внутренние боли лишили его возможности участвовать в каждодневных занятиях, оставив ему лишь обрывки сознания. |
More and more a silence came over him, he was less and less acutely aware of his surroundings. | Он все чаще погружался в молчание, он все хуже и хуже понимал, что происходит вокруг. |
The pain seemed to absorb his activity. | Боль, казалось, заняла все его мысли. |
He knew it was there, he knew it would come again. | Он знал, что она существовала, что она опять вернется. |
It was like something lurking in the darkness within him. | Ему казалось, что какое-то существо притаилось в царившем внутри него мраке. |
And he had not the power, or the will, to seek it out and to know it. | Но у него не было ни сил, ни желания выслеживать его и пытаться разгадать, что оно из себя представляет. |
There it remained in the darkness, the great pain, tearing him at times, and then being silent. | А там, во мраке, таилась великая боль, время от времени разрывавшая его на части, а затем вновь оставляющая его. |
And when it tore him he crouched in silent subjection under it, and when it left him alone again, he refused to know of it. | Когда приступ начинался, он корчился, подчиняясь мукам без единого звука, когда же боль оставляла его в покое, он пытался не думать о ней. |
It was within the darkness, let it remain unknown. | Раз она - порождение тьмы, пусть остается непознанной. |
So he never admitted it, except in a secret corner of himself, where all his never-revealed fears and secrets were accumulated. | Поэтому он никогда не признавал ее существование, разве только в самом потайном уголке души, где скопились все его скрытые страхи и тайны. |
For the rest, he had a pain, it went away, it made no difference. | А что касается всего остального - да, боль приходила, затем уходила, но все-оставалось по-прежнему. |
It even stimulated him, excited him. | Она в некотором роде даже подстегивала его, придавала ему силы. |
But it gradually absorbed his life. | Тем не менее постепенно она стала сутью всей его жизни. |
Gradually it drew away all his potentiality, it bled him into the dark, it weaned him of life and drew him away into the darkness. | Она постепенно высосала из него все силы, обескровила его, ввергла в темноту, она отлучила его от жизни и увлекла его во мрак. |
And in this twilight of his life little remained visible to him. | И теперь, в этих сумерках его жизни, он мало что видел. |
The business, his work, that was gone entirely. | Дела, работа, - все это полностью отошло от него. |
His public interests had disappeared as if they had never been. | Его интерес к общественным проблемам пропал, точно его никогда и не было. |
Even his family had become extraneous to him, he could only remember, in some slight non-essential part of himself, that such and such were his children. | Теперь даже семья больше не заботила его, -только иногда остатком сознания он припоминал, что такой-то и такая-та были его детьми. |
But it was historical fact, not vital to him. | Но это уже был исторический факт, который для него уже не имел никакого значения. |
He had to make an effort to know their relation to him. | Ему приходилось напрягать силы, чтобы вспомнить, кем они ему приходятся. |
Even his wife barely existed. | Даже его жена почти не существовала для него. |
She indeed was like the darkness, like the pain within him. | Она была сродни черной мгле, сродни терзающей его боли. |
By some strange association, the darkness that contained the pain and the darkness that contained his wife were identical. | По какому-то странному совпадению темнота, в которой обитала его боль, и мрак, в котором находилась его жена, были для него едины. |
All his thoughts and understandings became blurred and fused, and now his wife and the consuming pain were the same dark secret power against him, that he never faced. | Его мысли и представления лишились четких очертаний и слились воедино, и теперь его жена и поглотившая его боль объединились против него в одну темную силу, с которой он не осмеливался встретиться лицом к лицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать