Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can see how much marriage is to be trusted to-look at your own mother.' Ты сам понимаешь, что на брак надеяться не стоит - взгляни, что случилось с твоей собственной матерью.
'Do you think mother is abnormal?' - Ты считаешь мою мать ненормальной?
'No! - Нет!
I think she only wanted something more, or other than the common run of life. Я просто думаю, что ей хотелось чего-то большего в жизни, а вовсе не серых будней.
And not getting it, she has gone wrong perhaps.' А когда в ее жизни этого не случилось, в ней что-то надломилось.
'After producing a brood of wrong children,' said Gerald gloomily. - Но сначала она успела родить целый выводок ненормальных детей, - мрачно отозвался Джеральд.
'No more wrong than any of the rest of us,' Birkin replied. 'The most normal people have the worst subterranean selves, take them one by one.' - Не более ненормальных, чем все остальные, -ответил Биркин. - Даже у самого нормального человека внутри бушуют ужасные бури.
'Sometimes I think it is a curse to be alive,' said Gerald with sudden impotent anger. - Иногда мне кажется, что жизнь - это сплошное несчастье, - с бессильным гневом внезапно воскликнул Джеральд.
'Well,' said Birkin, 'why not! - Ну, - заметил Биркин, - а почему бы и нет?
Let it be a curse sometimes to be alive-at other times it is anything but a curse. Пусть иногда тебе кажется, что твоя жизнь - это несчастье, потому что в остальное время она может быть чем угодно, но только не тем, что называют словом "несчастье".
You've got plenty of zest in it really.' В твоей жизни очень много занимательных моментов.
'Less than you'd think,' said Gerald, revealing a strange poverty in his look at the other man. - Меньше, чем тебе кажется, - сказал Джеральд, и по его лицу можно понять, что и ему есть чего желать.
There was silence, each thinking his own thoughts. Они замолчали, обратившись каждый к своим мыслям.
'I don't see what she has to distinguish between teaching at the Grammar School, and coming to teach Win,' said Gerald. - Не понимаю, какая разница между обучением детей в школе и уроками Вин, - сказал Джеральд.
'The difference between a public servant and a private one. - Такая же, как между общественным деятелем и личным слугой.
The only nobleman today, king and only aristocrat, is the public, the public. Сегодня знать, король и истинный аристократ -это народ и только народ.
You are quite willing to serve the public-but to be a private tutor-' Человек может быть готов служить народу, но давать частные уроки...
' I don't want to serve either-' - Я вообще не хочу никому служить...
'No! - Понятное дело.
And Gudrun will probably feel the same.' И Гудрун, скорее всего, будет думать так же.
Gerald thought for a few minutes. Then he said: Джеральд несколько минут подумал, а затем сказал:
'At all events, father won't make her feel like a private servant. - В любом случае, отец не будет обращаться с ней как с прислугой.
He will be fussy and greatful enough.' Он будет суетиться и выражать свою признательность.
'So he ought. - Так и должно быть.
And so ought all of you. И так должны поступать все вы.
Do you think you can hire a woman like Gudrun Brangwen with money? Вы думаете, что такую женщину, как Гудрун Брангвен, можно нанять за деньги?
She is your equal like anything-probably your superior.' Она занимает в обществе такое же положение, как и вы, - если не более высокое.
' Is she?' said Gerald. - Неужели? - воскликнул Джеральд.
'Yes, and if you haven't the guts to know it, I hope she'll leave you to your own devices.' - Да, а если у вас не хватает смелости понять это, то, надеюсь, она оставит вас с носом.
'Nevertheless,' said Gerald, 'if she is my equal, I wish she weren't a teacher, because I don't think teachers as a rule are my equal.' - Тем не менее, если она мне ровня, я бы не хотел, чтобы она работала в школе, поскольку я обычно не считаю учительниц людьми своего круга.
'Nor do I, damn them. - Как и я, черт бы их побрал.
But am I a teacher because I teach, or a parson because I preach?' Но разве человека можно считать учителем только потому, что он работает в школе, или проповедником, только потому что он читает проповеди?
Gerald laughed. Джеральд рассмеялся.
He was always uneasy on this score. От разговоров в таком ключе ему всегда становилось неловко.
He did not WANT to claim social superiority, yet he WOULD not claim intrinsic personal superiority, because he would never base his standard of values on pure being. Заявлять, что он лучше других, потому что стоит выше их на социальной лестнице, ему не хотелось, а заявлять о своем превосходстве, основываясь на присущих ему внутренних качествах, он не собирался, поскольку он считал неприемлемым ставить в основу своей системы ценностей один только непреложный факт существования.
So he wobbled upon a tacit assumption of social standing. Поэтому он решил взять за исходную точку шаткое положение о превосходстве над другими в силу своего общественного положения.
No, Birkin wanted him to accept the fact of intrinsic difference between human beings, which he did not intend to accept. А Биркин как раз стремился заставить Джеральда согласиться с тем, что человеческие существа отличаются друг от друга именно в силу различия их внутренних качеств, чего он, Джеральд, делать совершенно не собирался.
It was against his social honour, his principle. Это было против его социальной гордости, против его принципов.
He rose to go. Он поднялся и собрался уходить.
'I've been neglecting my business all this while,' he said smiling. - Я совершенно забыл о делах, - улыбнулся он.
'I ought to have reminded you before,' Birkin replied, laughing and mocking. - Нужно было напомнить тебе раньше, - отозвался Биркин с усмешкой.
'I knew you'd say something like that,' laughed Gerald, rather uneasily. - Я ожидал, что ты скажешь что-нибудь в этом роде, - несколько натянуто рассмеялся Джеральд.
'Did you?' - Правда?
' Yes, Rupert. - Да, Руперт.
It wouldn't do for us all to be like you are-we should soon be in the cart. Мы, все остальные люди в этом мире, не можем и не должны становиться такими, как ты - иначе вскоре положение наше окажется не самым приятным.
When I am above the world, I shall ignore all businesses.' Когда человек воспаряет в небеса, он забывает о делах.
'Of course, we're not in the cart now,' said Birkin, satirically. - Но наше теперешнее положение не так уж и плохо, - едко сказал Биркин.
'Not as much as you make out. - Дела обстоят не настолько хорошо, как ты думаешь.
At any rate, we have enough to eat and drink-' В любом случае, мы хотя бы не голодаем и не страдаем от жажды...
'And be satisfied,' added Birkin. - ...и вполне удовлетворены жизнью, - добавил Биркин.
Gerald came near the bed and stood looking down at Birkin whose throat was exposed, whose tossed hair fell attractively on the warm brow, above the eyes that were so unchallenged and still in the satirical face. Джеральд подошел к кровати и с высоты собственного роста посмотрел на Биркина: шея того была обнажена, спутанные волосы красиво спадали на горячий лоб, в спокойном взгляде не было ни тени сомнения, а лицо светилось иронией.
Gerald, full-limbed and turgid with energy, stood unwilling to go, he was held by the presence of the other man. Джеральд, крепко стоящий на земле, переполненный энергией, не хотел уходить, так приковал его к себе его друг.
He had not the power to go away. У него не было сил уйти.
' So,' said Birkin. 'Good-bye.' - Итак, - сказал Биркин, - до свидания.
And he reached out his hand from under the bed-clothes, smiling with a glimmering look. Он вынул руку из-под простыни, улыбаясь и сверкая глазами.
'Good-bye,' said Gerald, taking the warm hand of his friend in a firm grasp. 'I shall come again. - До свидания, - сказал Джеральд, крепко пожимая горячую руку друга. - Я еще вернусь.
I miss you down at the mill.' Там, на мельнице, мне тебя не хватает.
' I'll be there in a few days,' said Birkin. - Я приду через несколько дней, - сказал Биркин.
The eyes of the two men met again. Глаза мужчин встретились.
Gerald's, that were keen as a hawk's, were suffused now with warm light and with unadmitted love, Birkin looked back as out of a darkness, unsounded and unknown, yet with a kind of warmth, that seemed to flow over Gerald's brain like a fertile sleep. Взгляд Джеральда был острым, как у ястреба, но теперь в нем играли темный свет и невысказанная любовь. Биркин же, казалось, смотрел на друга из темных глубин тревожным непонятным взглядом, который в то же время был наполнен теплом, обволакивающим разум Джеральда подобно освежающему сну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x