Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'The Amazon suddenly came up in her, I suppose,' he said. | - Думаю, в ней внезапно проснулась Амазонка. |
'Well,' replied Gerald, 'I'd rather it had been the Orinoco.' | - Ну, - ответил Джеральд, - я бы предпочел, чтобы это была Ориноко. |
They both laughed at the poor joke. | Они оба рассмеялись этой неудачной шутке. |
Gerald was thinking how Gudrun had said she would strike the last blow too. | Джеральд вспоминал слова Гудрун о том, что победа останется за ней. |
But some reserve made him keep this back from Birkin. | Но что-то заставило его сдержаться и не рассказывать об этом Биркину. |
'And you resent it?' Birkin asked. | - И это вызывает у тебя отвращение? - спросил Биркин. |
' I don't resent it. | - Вовсе нет. |
I don't care a tinker's curse about it.' | Плевал я на все это. |
He was silent a moment, then he added, laughing. | На мгновение он замолчал, а затем, смеясь, добавил: |
'No, I'll see it through, that's all. | - Нет, я посмотрю, чем это закончится, обязательно посмотрю. |
She seemed sorry afterwards.' | Через некоторое время спустя она попросила у меня прощения. |
'Did she? | - Вот как? |
You've not met since that night?' | И с того вечера вы не виделись? |
Gerald's face clouded. | Лицо Джеральда затуманилось. |
'No,' he said. 'We've been-you can imagine how it's been, since the accident.' | - Нет,- сказал он. - Мы были... сам можешь представить, что мы пережили с того вечера, когда случился несчастный случай. |
'Yes. | - Да |
Is it calming down?' | Все успокаивается? |
' I don't know. | - Не знаю. |
It's a shock, of course. | Разумеется, для нас это было потрясением. |
But I don't believe mother minds. | Но, по-моему, матери совершенно все равно. |
I really don't believe she takes any notice. | Я и правда думаю, что она не обратила на это никакого внимания. |
And what's so funny, she used to be all for the children-nothing mattered, nothing whatever mattered but the children. | И вот что интересно, она всегда отдавала всю себя детям - все остальное было для нее неважным, только дети имели для нее значение. |
And now, she doesn't take any more notice than if it was one of the servants.' | А сейчас она совершенно равнодушна к происходящему, точно это случилось с одним из слуг. |
'No? | - Правда? |
Did it upset YOU very much?' | А тебя это расстраивает? |
' It's a shock. | - Это потрясение. |
But I don't feel it very much, really. | Но если честно, я не особенно переживаю. |
I don't feel any different. | Я не чувствую разницы. |
We've all got to die, and it doesn't seem to make any great difference, anyhow, whether you die or not. | Нам всем придется умереть и, похоже, нет никакой разницы, умер ты или ты все еще жив. |
I can't feel any GRIEF you know. | Понимаешь, я не чувствую горя. |
It leaves me cold. | Только равнодушие. |
I can't quite account for it.' | И я не могу понять, почему это так. |
'You don't care if you die or not?' asked Birkin. | - Тебе все равно, умрешь ты или нет? - спросил Биркин. |
Gerald looked at him with eyes blue as the blue-fibred steel of a weapon. | Джеральд взглянул на него глазами, голубыми, как оружейная сталь. |
He felt awkward, but indifferent. | Он чувствовал неловкость и одновременно безразличие. |
As a matter of fact, he did care terribly, with a great fear. | Но самом деле, ему было в высшей степени не безразлично и при этом еще и страшно. |
'Oh,' he said, 'I don't want to die, why should I? | - О, - сказал он, - я не хочу умирать, почему я должен этого хотеть? |
But I never trouble. | Но меня это никогда не волновало. |
The question doesn't seem to be on the carpet for me at all. | Я не сталкивался с этим лицом к лицу. |
It doesn't interest me, you know.' | Понимаешь ли, меня это совершенно не интересует. |
'TIMOR MORTIS CONTURBAT ME,' quoted Birkin, adding-'No, death doesn't really seem the point any more. | - Timor mortis conturbat me, - процитировал Биркин и добавил: - Нет, теперь смерть больше не является поворотным моментом. |
It curiously doesn't concern one. | Удивительно, но человек теперь и не задумывается о ней. |
It's like an ordinary tomorrow.' | Смерть превращается в еще один обычный день. |
Gerald looked closely at his friend. | Джеральд пристально посмотрел на своего друга. |
The eyes of the two men met, and an unspoken understanding was exchanged. | Их глаза встретились, и между ними возникла невидимая нить взаимопонимания. |
Gerald narrowed his eyes, his face was cool and unscrupulous as he looked at Birkin, impersonally, with a vision that ended in a point in space, strangely keen-eyed and yet blind. | Джеральд прищурился и продолжал смотреть на Биркина холодно и беспристрастно, острым взглядом, который смотрел на определенную точку пространства и в то же время не видел ее. |
'If death isn't the point,' he said, in a strangely abstract, cold, fine voice-'what is?' | - Если смерть перестала быть переломным моментом, что же такое эта точка, за пределами которой все меняется? - спросил он странно-задумчивым, холодным и ясным голосом. |
He sounded as if he had been found out. | Его слова звучали так, будто он понял, что его друг знает, каким будет его, Джеральда, ответ. |
'What is?' re-echoed Birkin. | - Да, что же это за точка? - подхватил Биркин. |
And there was a mocking silence. | И в комнате воцарилось недоверчивое молчание. |
'There's long way to go, after the point of intrinsic death, before we disappear,' said Birkin. | - После того, как умрет наша душа, и до того момента, как мы растворимся в небытие, нам предстоит еще долгая дорога, - сказал Биркин. |
'There is,' said Gerald. 'But what sort of way?' | - Я согласен, - ответил Джеральд, - но куда ведет эта дорога? |
He seemed to press the other man for knowledge which he himself knew far better than Birkin did. | Казалось, он пытается заставить собеседника дать ему ответ, который он и сам прекрасно знал. |
'Right down the slopes of degeneration-mystic, universal degeneration. | - Вниз по наклонной плоскости разложения личности - таинственного, всеобщего разложения. |
There are many stages of pure degradation to go through: agelong. | Деградация проходит через множество извечных стадий. |
We live on long after our death, and progressively, in progressive devolution.' | После смерти мы продолжаем жить и двигаться вперед, постепенно вырождаясь. |
Gerald listened with a faint, fine smile on his face, all the time, as if, somewhere, he knew so much better than Birkin, all about this: as if his own knowledge were direct and personal, whereas Birkin's was a matter of observation and inference, not quite hitting the nail on the head:-though aiming near enough at it. | Джеральд слушал его со слабой, еле заметной улыбкой на губах, которая не пропадала ни на минуту, - очевидно, ему было известно гораздо больше, чем Биркину; похоже, он знал об этом из первоисточника, он испытал это на собственном опыте, в то время как Биркин всего лишь наблюдал и делал выводы, не вполне ухватывая суть проблемы, подобравшись, тем не менее, к ней довольно близко. |
But he was not going to give himself away. | Но Джеральд не собирался раскрывать свое сердце. |
If Birkin could get at the secrets, let him. | Если Биркин сможет добраться до его секретов, прекрасно! |
Gerald would never help him. | Если нет - помогать ему он не собирается. |
Gerald would be a dark horse to the end. | Джеральд хотел до конца оставаться темной лошадкой. |
'Of course,' he said, with a startling change of conversation, 'it is father who really feels it. | - Конечно, - внезапно начал он, меняя тему разговора, - единственный человек, кто наиболее болезненно ощутил, что произошло, это отец. |
It will finish him. | Он этого не переживет. |
For him the world collapses. | Для него мир рухнул. |
All his care now is for Winnie-he must save Winnie. | Теперь все его мысли заняты одной лишь Винни -он обязан спасти Винни. |
He says she ought to be sent away to school, but she won't hear of it, and he'll never do it. | Он говорит, что ее нужно бы послать в школу, но она и слышать об этом не хочет, поэтому он этого никогда не сделает. |
Of course she IS in rather a queer way. | Разумеется, она живет довольно странной жизнью. |
We're all of us curiously bad at living. | Все в нашей семье удивительным образом не умеют жить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать