Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'The Amazon suddenly came up in her, I suppose,' he said. - Думаю, в ней внезапно проснулась Амазонка.
'Well,' replied Gerald, 'I'd rather it had been the Orinoco.' - Ну, - ответил Джеральд, - я бы предпочел, чтобы это была Ориноко.
They both laughed at the poor joke. Они оба рассмеялись этой неудачной шутке.
Gerald was thinking how Gudrun had said she would strike the last blow too. Джеральд вспоминал слова Гудрун о том, что победа останется за ней.
But some reserve made him keep this back from Birkin. Но что-то заставило его сдержаться и не рассказывать об этом Биркину.
'And you resent it?' Birkin asked. - И это вызывает у тебя отвращение? - спросил Биркин.
' I don't resent it. - Вовсе нет.
I don't care a tinker's curse about it.' Плевал я на все это.
He was silent a moment, then he added, laughing. На мгновение он замолчал, а затем, смеясь, добавил:
'No, I'll see it through, that's all. - Нет, я посмотрю, чем это закончится, обязательно посмотрю.
She seemed sorry afterwards.' Через некоторое время спустя она попросила у меня прощения.
'Did she? - Вот как?
You've not met since that night?' И с того вечера вы не виделись?
Gerald's face clouded. Лицо Джеральда затуманилось.
'No,' he said. 'We've been-you can imagine how it's been, since the accident.' - Нет,- сказал он. - Мы были... сам можешь представить, что мы пережили с того вечера, когда случился несчастный случай.
'Yes. - Да
Is it calming down?' Все успокаивается?
' I don't know. - Не знаю.
It's a shock, of course. Разумеется, для нас это было потрясением.
But I don't believe mother minds. Но, по-моему, матери совершенно все равно.
I really don't believe she takes any notice. Я и правда думаю, что она не обратила на это никакого внимания.
And what's so funny, she used to be all for the children-nothing mattered, nothing whatever mattered but the children. И вот что интересно, она всегда отдавала всю себя детям - все остальное было для нее неважным, только дети имели для нее значение.
And now, she doesn't take any more notice than if it was one of the servants.' А сейчас она совершенно равнодушна к происходящему, точно это случилось с одним из слуг.
'No? - Правда?
Did it upset YOU very much?' А тебя это расстраивает?
' It's a shock. - Это потрясение.
But I don't feel it very much, really. Но если честно, я не особенно переживаю.
I don't feel any different. Я не чувствую разницы.
We've all got to die, and it doesn't seem to make any great difference, anyhow, whether you die or not. Нам всем придется умереть и, похоже, нет никакой разницы, умер ты или ты все еще жив.
I can't feel any GRIEF you know. Понимаешь, я не чувствую горя.
It leaves me cold. Только равнодушие.
I can't quite account for it.' И я не могу понять, почему это так.
'You don't care if you die or not?' asked Birkin. - Тебе все равно, умрешь ты или нет? - спросил Биркин.
Gerald looked at him with eyes blue as the blue-fibred steel of a weapon. Джеральд взглянул на него глазами, голубыми, как оружейная сталь.
He felt awkward, but indifferent. Он чувствовал неловкость и одновременно безразличие.
As a matter of fact, he did care terribly, with a great fear. Но самом деле, ему было в высшей степени не безразлично и при этом еще и страшно.
'Oh,' he said, 'I don't want to die, why should I? - О, - сказал он, - я не хочу умирать, почему я должен этого хотеть?
But I never trouble. Но меня это никогда не волновало.
The question doesn't seem to be on the carpet for me at all. Я не сталкивался с этим лицом к лицу.
It doesn't interest me, you know.' Понимаешь ли, меня это совершенно не интересует.
'TIMOR MORTIS CONTURBAT ME,' quoted Birkin, adding-'No, death doesn't really seem the point any more. - Timor mortis conturbat me, - процитировал Биркин и добавил: - Нет, теперь смерть больше не является поворотным моментом.
It curiously doesn't concern one. Удивительно, но человек теперь и не задумывается о ней.
It's like an ordinary tomorrow.' Смерть превращается в еще один обычный день.
Gerald looked closely at his friend. Джеральд пристально посмотрел на своего друга.
The eyes of the two men met, and an unspoken understanding was exchanged. Их глаза встретились, и между ними возникла невидимая нить взаимопонимания.
Gerald narrowed his eyes, his face was cool and unscrupulous as he looked at Birkin, impersonally, with a vision that ended in a point in space, strangely keen-eyed and yet blind. Джеральд прищурился и продолжал смотреть на Биркина холодно и беспристрастно, острым взглядом, который смотрел на определенную точку пространства и в то же время не видел ее.
'If death isn't the point,' he said, in a strangely abstract, cold, fine voice-'what is?' - Если смерть перестала быть переломным моментом, что же такое эта точка, за пределами которой все меняется? - спросил он странно-задумчивым, холодным и ясным голосом.
He sounded as if he had been found out. Его слова звучали так, будто он понял, что его друг знает, каким будет его, Джеральда, ответ.
'What is?' re-echoed Birkin. - Да, что же это за точка? - подхватил Биркин.
And there was a mocking silence. И в комнате воцарилось недоверчивое молчание.
'There's long way to go, after the point of intrinsic death, before we disappear,' said Birkin. - После того, как умрет наша душа, и до того момента, как мы растворимся в небытие, нам предстоит еще долгая дорога, - сказал Биркин.
'There is,' said Gerald. 'But what sort of way?' - Я согласен, - ответил Джеральд, - но куда ведет эта дорога?
He seemed to press the other man for knowledge which he himself knew far better than Birkin did. Казалось, он пытается заставить собеседника дать ему ответ, который он и сам прекрасно знал.
'Right down the slopes of degeneration-mystic, universal degeneration. - Вниз по наклонной плоскости разложения личности - таинственного, всеобщего разложения.
There are many stages of pure degradation to go through: agelong. Деградация проходит через множество извечных стадий.
We live on long after our death, and progressively, in progressive devolution.' После смерти мы продолжаем жить и двигаться вперед, постепенно вырождаясь.
Gerald listened with a faint, fine smile on his face, all the time, as if, somewhere, he knew so much better than Birkin, all about this: as if his own knowledge were direct and personal, whereas Birkin's was a matter of observation and inference, not quite hitting the nail on the head:-though aiming near enough at it. Джеральд слушал его со слабой, еле заметной улыбкой на губах, которая не пропадала ни на минуту, - очевидно, ему было известно гораздо больше, чем Биркину; похоже, он знал об этом из первоисточника, он испытал это на собственном опыте, в то время как Биркин всего лишь наблюдал и делал выводы, не вполне ухватывая суть проблемы, подобравшись, тем не менее, к ней довольно близко.
But he was not going to give himself away. Но Джеральд не собирался раскрывать свое сердце.
If Birkin could get at the secrets, let him. Если Биркин сможет добраться до его секретов, прекрасно!
Gerald would never help him. Если нет - помогать ему он не собирается.
Gerald would be a dark horse to the end. Джеральд хотел до конца оставаться темной лошадкой.
'Of course,' he said, with a startling change of conversation, 'it is father who really feels it. - Конечно, - внезапно начал он, меняя тему разговора, - единственный человек, кто наиболее болезненно ощутил, что произошло, это отец.
It will finish him. Он этого не переживет.
For him the world collapses. Для него мир рухнул.
All his care now is for Winnie-he must save Winnie. Теперь все его мысли заняты одной лишь Винни -он обязан спасти Винни.
He says she ought to be sent away to school, but she won't hear of it, and he'll never do it. Он говорит, что ее нужно бы послать в школу, но она и слышать об этом не хочет, поэтому он этого никогда не сделает.
Of course she IS in rather a queer way. Разумеется, она живет довольно странной жизнью.
We're all of us curiously bad at living. Все в нашей семье удивительным образом не умеют жить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x