Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she went upstairs to the children. | И она поднялась наверх к детям. |
He remained only a few minutes longer, then took his leave. | Биркин остался еще на несколько минут, а затем ушел. |
When he was gone Ursula felt such a poignant hatred of him, that all her brain seemed turned into a sharp crystal of fine hatred. | После его ухода Урсула так сильно возненавидела его, что ей показалось, что жгучая ненависть превратила ее мозг в колючий кристалл. |
Her whole nature seemed sharpened and intensified into a pure dart of hate. | Все ее существо, казалось, заострилось и постепенно превратилось в самую настоящую стрелу ненависти. |
She could not imagine what it was. | Она не могла понять, что вызвало в ней такой силы эмоции. |
It merely took hold of her, the most poignant and ultimate hatred, pure and clear and beyond thought. | Оно, это острое и не имеющее границ чувство, эта совершенная, ясная, неподвластная разуму ненависть просто в один момент захлестнули ее. |
She could not think of it at all, she was translated beyond herself. | Девушка не могла и подумать о таком, она совершенно вышла из себя. |
It was like a possession. | Это было словно наваждение. |
She felt she was possessed. | Она чувствовала себя одержимой. |
And for several days she went about possessed by this exquisite force of hatred against him. It surpassed anything she had ever known before, it seemed to throw her out of the world into some terrible region where nothing of her old life held good. | Эта жалящая ненависть к нему пылала в ней несколько дней. Она была сильнее всех эмоций, которые Урсуле когда-либо доводилось испытать. Своей силой она выбросила девушку из привычного мира в какое-то ужасное пространство, где все, на чем держалась ее прежняя жизнь, утратило свой смысл. |
She was quite lost and dazed, really dead to her own life. | Урсула потерялась и запуталась, и на этом ее прошлая жизнь закончилась. |
It was so completely incomprehensible and irrational. | Сила ее ненависти совершенно не поддавалась разумному объяснению, она была иррациональной. |
She did not know WHY she hated him, her hate was quite abstract. | Урсула не понимала, за что она так ненавидит его, ее ненависть была абсолютно абстрактной. |
She had only realised with a shock that stunned her, that she was overcome by this pure transportation. | В ее голове вдруг пронеслась мысль, пригвоздив ее к месту, что ее чувства настолько изменились. |
He was the enemy, fine as a diamond, and as hard and jewel-like, the quintessence of all that was inimical. | Он превратился во врага, изысканного, словно бриллиант, и такого же несокрушимого и единственного в своем роде, средоточием всего, что вызывало у нее неприязнь. |
She thought of his face, white and purely wrought, and of his eyes that had such a dark, constant will of assertion, and she touched her own forehead, to feel if she were mad, she was so transfigured in white flame of essential hate. | Она вспомнила его лицо, бледное и крайне изможденное, его глаза, в которых светилась мрачная, несокрушимая воля и уверенность в себе, и дотронулась до своего лба, словно желая проверить, не сошла ли она с ума - так преобразило ее душу белое пламя жесточайшей ненависти. |
It was not temporal, her hatred, she did not hate him for this or for that; she did not want to do anything to him, to have any connection with him. | Она, ее ненависть, была вечной, Урсула ненавидела Биркина не за то или это; она больше не хотела иметь с ним ничего общего, она жаждала оборвать все связи, объединяющие их. |
Her relation was ultimate and utterly beyond words, the hate was so pure and gemlike. | Ее чувство было предельным, его было невозможно описать словами, оно было исключительным и не походило ни на что другое. |
It was as if he were a beam of essential enmity, a beam of light that did not only destroy her, but denied her altogether, revoked her whole world. | Казалось, он, словно пучок света, сосредоточил в себе суть враждебности, и этот пучок света не только уничтожал ее, но и отрицал ту Урсулу, которой она была раньше, упразднял весь ее мир. |
She saw him as a clear stroke of uttermost contradiction, a strange gem-like being whose existence defined her own non-existence. | Он был в ее глазах жирной чертой, перечеркивающей всех и вся, странным, уникальным существом, которое своим существованием ввергало ее в небытие. |
When she heard he was ill again, her hatred only intensified itself a few degrees, if that were possible. | Когда она узнала, что он опять слег, ее ненависть стала на несколько порядков сильнее, если только такое возможно. |
It stunned her and annihilated her, but she could not escape it. | Это чувство озадачивало ее и превращало в пустое место, но девушка ничего не могла с этим поделать. |
She could not escape this transfiguration of hatred that had come upon her. | Она ничего не могла поделать с охватившим ее чувством, которое сделало ее другим человеком. |
Chapter 16 Man to Man | Глава XVI Как мужчина мужчине |
He lay sick and unmoved, in pure opposition to everything. | Он болел и недвижно лежал в постели, все в этой жизни ему опостылело. |
He knew how near to breaking was the vessel that held his life. | Он знал, что сосуд, в котором теплилась его жизнь, мог вот-вот дать трещину. |
He knew also how strong and durable it was. | Но он также знал, что он был невероятно крепким и прочным. |
And he did not care. | И ему было все равно. |
Better a thousand times take one's chance with death, than accept a life one did not want. | В тысячу раз лучше было попытать счастья в смерти, чем мириться с жизнью, жить которой не хотелось. |
But best of all to persist and persist and persist for ever, till one were satisfied in life. | Однако самым лучшим вариантом было бы продолжать борьбу, бороться до тех пор, пока эта жизнь не будет приносить удовлетворение. |
He knew that Ursula was referred back to him. | Он знал, что Урсула справлялась о его здоровье. |
He knew his life rested with her. | Он знал, что его жизнь была в ее руках. |
But he would rather not live than accept the love she proffered. | Но он скорее совсем отказался бы от жизни, чем согласился на ту любовь, которую она предлагала. |
The old way of love seemed a dreadful bondage, a sort of conscription. | Любовь в ее, устаревшем, понимании казалась ему страшными оковами, некоей повинностью. |
What it was in him he did not know, but the thought of love, marriage, and children, and a life lived together, in the horrible privacy of domestic and connubial satisfaction, was repulsive. | Он не понимал, что порождало эти чувства, но уже от одной мысли о том, чтобы полюбить, связать себя брачными узами, родить детей, о том, чтобы прожить жизнь рядом с другим человеком в ужасном замкнутом мирке, удовлетворяясь домашним очагом и супружеским счастьем, он покрывался холодным потом. |
He wanted something clearer, more open, cooler, as it were. | Ему требовалось что-то более чистое, более откровенное, более холодное. |
The hot narrow intimacy between man and wife was abhorrent. | Пылкая ограниченность интимных отношений между мужчиной и женщиной бросала его в дрожь. |
The way they shut their doors, these married people, and shut themselves in to their own exclusive alliance with each other, even in love, disgusted him. | То, как женатые люди закрывают за собой двери и замыкаются в своем единственно возможном союзе друг с другом, пусть даже этот союз основан на любви, не вызывало у него ничего, кроме крайней гадливости. |
It was a whole community of mistrustful couples insulated in private houses or private rooms, always in couples, and no further life, no further immediate, no disinterested relationship admitted: a kaleidoscope of couples, disjoined, separatist, meaningless entities of married couples. | Таких пар, недоверчиво смотрящих на мир, попарно запирающихся от остальных в своих домах или комнатах, целое сообщество. В этом сообществе дальнейшая жизнь невозможна, здесь нет места порывам, здесь не допускаются бескорыстные отношения - здесь обитают только супружеские пары, настоящий калейдоскоп пар, отрезанные от мира отступники, бессмысленно повязанные друг с другом узами брака люди. |
True, he hated promiscuity even worse than marriage, and a liaison was only another kind of coupling, reactionary from the legal marriage. | Нет, беспорядочные связи были в его глазах еще большим злом, чем брак, а не узаконенную любовь он считал еще одним способом соединения двух людей, реакцией на законные брачные узы. |
Reaction was a greater bore than action. | Однако эта реакция была еще скучнее самого стимула. |
On the whole, he hated sex, it was such a limitation. | В целом он питал неприязнь к сексу, поскольку он чрезмерно ограничивал человека. |
It was sex that turned a man into a broken half of a couple, the woman into the other broken half. | Именно секс превращал мужчину в одну половинку целого, а женщину - в другую. |
And he wanted to be single in himself, the woman single in herself. | Биркин же хотел быть единым завершенным целым и чтобы его женщина была такой же. |
He wanted sex to revert to the level of the other appetites, to be regarded as a functional process, not as a fulfilment. | Ему хотелось, чтобы секс стал одним из рядовых человеческих желаний, чтобы его рассматривали как функциональный процесс, а не как реализацию своих возможностей. |
He believed in sex marriage. | Он верил, что секс - это те же самые брачные узы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать