Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not a question of taking one's life-she would NEVER kill herself, that was repulsive and violent. Она не собиралась лишить себя жизни - нет, этого она никогда бы не сделала, это было так страшно и гнусно!
It was a question of KNOWING the next step. Она просто знала, каким будет ее следующий шаг.
And the next step led into the space of death. А следующий шаг вел в безграничное пространство смерти.
Did it?-or was there-? Так ли это? Или же...
Her thoughts drifted into unconsciousness, she sat as if asleep beside the fire. Ее разум погрузился в забытье, она сидела у огня в какой-то полудреме.
And then the thought came back. Но внезапно мысль возникла вновь.
The space o' death! Темное безвоздушное пространство смерти!
Could she give herself to it? Сможет ли она погрузиться в него?
Ah yes-it was a sleep. О да, это ведь то же самое, что заснуть.
She had had enough So long she had held out; and resisted. Хватит с нее! До сих пор она терпела - ей удавалось выстоять.
Now was the time to relinquish, not to resist any more. Теперь пришло время расслабиться, не нужно было больше сопротивляться.
In a kind of spiritual trance, she yielded, she gave way, and all was dark. В каком-то душевном экстазе она поддалась, уступила и ее окутал мрак.
She could feel, within the darkness, the terrible assertion of her body, the unutterable anguish of dissolution, the only anguish that is too much, the far-off, awful nausea of dissolution set in within the body. И, погружаясь во тьму, она чувствовала, как раздирают ее тело невыразимые смертные муки, как оно содрогается в глубинных, чудовищных спазмах разложения, приносящих страдание, которое не в силах вытерпеть ни одно человеческое существо.
'Does the body correspond so immediately with the spirit?' she asked herself. "Неужели тело мгновенно чувствует то, что чувствует душа?" - задавалась она вопросом.
And she knew, with the clarity of ultimate knowledge, that the body is only one of the manifestations of the spirit, the transmutation of the integral spirit is the transmutation of the physical body as well. И с ясностью, даруемой высшим знанием, она понимала, что тело - это всего лишь одно из проявлений духа, поскольку преобразование мирового духа есть также преобразование физического тела.
Unless I set my will, unless I absolve myself from the rhythm of life, fix myself and remain static, cut off from living, absolved within my own will. Но так будет только до тех пор, пока человек не задается целью, пока он не абстрагируется от биения этой жизни, не сосредоточится на одном и не останется таким навсегда - отрезанным от жизни, скованным своей собственной волей.
But better die than live mechanically a life that is a repetition of repetitions. Уж лучше умереть, чем жить по инерции, жить жизнью, в которой нет ничего, кроме повторения пройденного.
To die is to move on with the invisible. Умереть - значит перейти в неведомое.
To die is also a joy, a joy of submitting to that which is greater than the known, namely, the pure unknown. Умереть - значит испытать радость, испытать радость при мысли о том, что ты отдаешься на милость стихии, которая гораздо обширнее привычного нашему рассудку мира, а именно абсолютному неведомому.
That is a joy. Вот это и есть радость.
But to live mechanised and cut off within the motion of the will, to live as an entity absolved from the unknown, that is shameful and ignominious. Но стыдно и унизительно человеку жить, словно механизм, замкнувшись в себе усилием собственной воли, быть существом, оторванным от непознанного.
There is no ignominy in death. В смерти же нет ничего позорного.
There is complete ignominy in an unreplenished, mechanised life. Позорна только жизнь, каждое мгновение которой ничем не заполнено, которой человек живет только по инерции.
Life indeed may be ignominious, shameful to the soul. Жизнь и в самом деле может стать постыдным унижением для человеческой души.
But death is never a shame. Но смерть - это не позор.
Death itself, like the illimitable space, is beyond our sullying. Смерть, которая есть безграничное пространство, нам никогда не удастся запятнать.
Tomorrow was Monday. Завтра будет понедельник.
Monday, the beginning of another school-week! Понедельник, начало еще одной школьной недели!
Another shameful, barren school-week, mere routine and mechanical activity. Еще одной тягостной, бесплодной школьной недели, наполненной монотонными и отлаженными до автоматизма занятиями.
Was not the adventure of death infinitely preferable? Разве смерть не была бы намного желаннее?
Was not death infinitely more lovely and noble than such a life? Разве она не во сто крат прекраснее и благороднее такой жизни?
A life of barren routine, without inner meaning, without any real significance. Жизни рутинной, лишенной глубинного смысла, утратившей всякую значимость.
How sordid life was, how it was a terrible shame to the soul, to live now! Как омерзительна жизнь, какой непередаваемый позор для человека жить в наше время!
How much cleaner and more dignified to be dead! Гораздо пристойнее и чище было бы умереть.
One could not bear any more of this shame of sordid routine and mechanical nullity. Эта до стыда унизительная рутинность бытия и ничтожность жизни по инерции выше человеческих сил.
One might come to fruit in death. А в смерти, возможно, она сможет реализовать себя.
She had had enough. Довольно.
For where was life to be found? Разве это жизнь?
No flowers grow upon busy machinery, there is no sky to a routine, there is no space to a rotary motion. На загруженных машинах не распускаются цветы, тот, чье существование, - сплошная рутина, не замечает неба, круговерть исключает созерцание пространства.
And all life was a rotary motion, mechanised, cut off from reality. А жизнь - это и есть сплошная круговерть, оторванное от реальности вращение по инерции.
There was nothing to look for from life-it was the same in all countries and all peoples. От жизни нечего ожидать - она одна и та же во всех странах и у всех людей.
The only window was death. Единственным выходом становится смерть.
One could look out on to the great dark sky of death with elation, as one had looked out of the classroom window as a child, and seen perfect freedom in the outside. На мрачный небосвод смерти можно смотреть с восторгом, подобный тому, что ощущают дети, когда выглядывают из окна класса наружу, где царит полная свобода.
Now one was not a child, and one knew that the soul was a prisoner within this sordid vast edifice of life, and there was no escape, save in death. Но ребенок становится взрослым и понимает, что душа заперта на замок в этом жутком, огромном здании под названием жизнь, из которого только один выход - смерть.
But what a joy! Но какая отрада!
What a gladness to think that whatever humanity did, it could not seize hold of the kingdom of death, to nullify that. Как приятно думать, что как бы человечество не старалось, ему не удалось овладеть царством смерти, уничтожить его.
The sea they turned into a murderous alley and a soiled road of commerce, disputed like the dirty land of a city every inch of it. Море превратилось в смертоносную тропу и грязный торговый путь, его разодрали на клочки не хуже городской земли, каждый дюйм которой усыпан мусором.
The air they claimed too, shared it up, parcelled it out to certain owners, they trespassed in the air to fight for it. Небо тоже стало чьей-то собственностью, его поделили, и у каждого куска появился свой владелец. Была нарушена неприкосновенность воздуха - люди поднимались в него и вели в нем боевые действия.
Everything was gone, walled in, with spikes on top of the walls, and one must ignominiously creep between the spiky walls through a labyrinth of life. Они не пощадили ничего, повсюду выросли утыканные копьями стены и теперь осталось лишь ползти и ползти между ощерившимися стенами по жизненному лабиринту, униженно преклонив колени.
But the great, dark, illimitable kingdom of death, there humanity was put to scorn. Но в огромном, мрачном, безграничном царстве смерти человечество потерпело крах.
So much they could do upon earth, the multifarious little gods that they were. Хватит и того, что они, эти всеядные божки, натворили на земле.
But the kingdom of death put them all to scorn, they dwindled into their true vulgar silliness in face of it. Но царство смерти смогло отразить их наступление, перед ее лицом они вдруг съеживались и обретали свой изначально пошлый и глупый вид.
How beautiful, how grand and perfect death was, how good to look forward to. Как прекрасна, как великолепна и безупречна смерть, с каким удовольствием можно предвкушать ее!
There one would wash off all the lies and ignominy and dirt that had been put upon one here, a perfect bath of cleanness and glad refreshment, and go unknown, unquestioned, unabased. В океане смерти можно будет смыть с себя всю ложь и позор, и грязь, в которых человек увяз здесь, на земле, окунуться в резервуар истинной чистоты и с радостью освежиться, и стать выше рассудочного познания, выше любых вопросов, выше любого унижения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x