Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So that it is like death-I DO want to die from this life-and yet it is more than life itself. | В то же время она похожа и на смерть - а я очень хочу умереть в этой жизни - и одновременно она дает человеку гораздо больше, чем жизнь. |
One is delivered over like a naked infant from the womb, all the old defences and the old body gone, and new air around one, that has never been breathed before.' | Ты появляешься на свет, подобно нагому младенцу из утробы матери, - все старые преграды и старое тело исчезает, тебя окружает новый воздух, который ранее ты никогда не вдыхал. |
She listened, making out what he said. | Она слушала и пыталась понять. |
She knew, as well as he knew, that words themselves do not convey meaning, that they are but a gesture we make, a dumb show like any other. | Ей, как и ему, было отлично известно, что слова сами по себе ничего не значат, они всего лишь жест, всего лишь устраиваемая нами пантомима. |
And she seemed to feel his gesture through her blood, and she drew back, even though her desire sent her forward. | И душой она поняла смысл его пантомимы и отшатнулась, хотя желание и бросало ее вперед. |
'But,' she said gravely, 'didn't you say you wanted something that was NOT love-something beyond love?' | - Но, - мрачно сказала она, - разве ты не говорил, что тебе нужна вовсе не любовь, а что-то более широкое? |
He turned in confusion. | Он смущенно обернулся. |
There was always confusion in speech. | Ему всегда было неловко, когда ему приходилось что-то объяснять. |
Yet it must be spoken. | А сейчас это нужно было сделать. |
Whichever way one moved, if one were to move forwards, one must break a way through. | Куда бы ты ни шел, если хочешь двигаться вперед, придется прокладывать себе путь. |
And to know, to give utterance, was to break a way through the walls of the prison as the infant in labour strives through the walls of the womb. | Иметь какие-то соображения и высказать их вслух, значит, проложить себе путь сквозь стены темницы подобно тому, как рождающийся младенец прокладывает себе путь из матки. |
There is no new movement now, without the breaking through of the old body, deliberately, in knowledge, in the struggle to get out. | С каждым новым движением он теперь выбирался из старой оболочки, - намеренно, сознательно, страстно борясь за свою свободу. |
'I don't want love,' he said. 'I don't want to know you. | - Мне не нужна любовь, - сказал он, - я не хочу ничего о тебе знать. |
I want to be gone out of myself, and you to be lost to yourself, so we are found different. | Я просто хочу высвободиться из своей сущности, хочу, чтобы ты также отказалась от своей и чтобы мы обнаружили, насколько мы разные. |
One shouldn't talk when one is tired and wretched. | Не стоит говорить, если ты устал и разбит. |
One Hamletises, and it seems a lie. | Ты начинаешь говорить как Гамлет, и слова кажутся неискренними. |
Only believe me when I show you a bit of healthy pride and insouciance. | Верь мне только тогда, когда услышишь в моем голосе толику здоровой гордости и равнодушия. |
I hate myself serious.' | Когда я начинаю впадать в серьезный тон, я сам себе противен. |
'Why shouldn't you be serious?' she said. | - Почему ты не хочешь быть серьезным? -поинтересовалась она. |
He thought for a minute, then he said, sulkily: | Он подумал, а затем угрюмо ответил: |
' I don't know.' | - Не знаю. |
Then they walked on in silence, at outs. | Они пошли дальше молча, как два чужих человека. |
He was vague and lost. | Он был растерян и витал мыслями где-то далеко. |
'Isn't it strange,' she said, suddenly putting her hand on his arm, with a loving impulse, 'how we always talk like this! | - Разве не странно, - начала она, внезапно кладя руку на его локоть в порыве нежности, - что мы всегда говорим только в таком ключе! |
I suppose we do love each other, in some way.' | Похоже, в некотором смысле мы друг друга любим. |
' Oh yes,' he said; 'too much.' | - О да, - согласился он, - даже слишком сильно. |
She laughed almost gaily. | Она беззаботно рассмеялась. |
'You'd have to have it your own way, wouldn't you?' she teased. 'You could never take it on trust.' | - Тебе бы хотелось, чтобы все было по-твоему, так? - поддразнила она его. - Ты никогда бы не смог принять это на веру. |
He changed, laughed softly, and turned and took her in his arms, in the middle of the road. | Его настроение изменилось, он тихо рассмеялся, повернулся и обнял ее прямо посреди дороги. |
' Yes,' he said softly. | - Да, - мягко сказал он. |
And he kissed her face and brow, slowly, gently, with a sort of delicate happiness which surprised her extremely, and to which she could not respond. | Он медленно и ласково целовал ее лицо и лоб с нежной радостью, безгранично ее удивившей, но не пробудившей в ней ответа. |
They were soft, blind kisses, perfect in their stillness. | Это были легкие и слепые, идеально-спокойные поцелуи. |
Yet she held back from them. | Она отстранялась от них. |
It was like strange moths, very soft and silent, settling on her from the darkness of her soul. | Они походили на странных мягких и неживых мотыльков, вылетавших из темных глубин ее души и садившихся ей на лицо. |
She was uneasy. | Ей стало неловко. |
She drew away. | Она отшатнулась. |
' Isn't somebody coming?' she said. | - По-моему, кто-то идет, - сказала она. |
So they looked down the dark road, then set off again walking towards Beldover. | Они посмотрели на темную дорогу и пошли дальше, в Бельдовер. |
Then suddenly, to show him she was no shallow prude, she stopped and held him tight, hard against her, and covered his face with hard, fierce kisses of passion. | И внезапно, чтобы он не счел ее глупой скромницей, она остановилась и крепко обняла его, притянула к себе и осыпала его лицо крепкими, острыми поцелуями страсти. |
In spite of his otherness, the old blood beat up in him. | Хоть он и становился другим человеком, но старая кровь взыграла в нем. |
'Not this, not this,' he whimpered to himself, as the first perfect mood of softness and sleep-loveliness ebbed back away from the rushing of passion that came up to his limbs and over his face as she drew him. | "Не так, ну не так", - ныло его сердце, когда нежность и восхитительное оцепенение прошло, уступив место волне страсти, поднявшейся по телу и бросившейся ему в лицо в момент, когда она притянула его к себе. |
And soon he was a perfect hard flame of passionate desire for her. | И вскоре в нем пылало только прекрасное безжалостное пламя страстного желания. |
Yet in the small core of the flame was an unyielding anguish of another thing. | Но под покровом этого пламени по-прежнему таилось мучительное томление по чему-то совершенно иному. |
But this also was lost; he only wanted her, with an extreme desire that seemed inevitable as death, beyond question. | Но и это вскоре прошло: теперь он вожделел ее с сильнейшей страстью, которая возникла так же неизбежно, как приходит смерть, и также беспричинно. |
Then, satisfied and shattered, fulfilled and destroyed, he went home away from her, drifting vaguely through the darkness, lapsed into the old fire of burning passion. | Вскоре, удовлетворенный и разбитый, насытившийся и уничтоженный, он проводил ее и пошел домой, погрузившись в древнее пламя жаркой страсти, скользя во мраке подобно расплывчатой тени. |
Far away, far away, there seemed to be a small lament in the darkness. | Ему послышалось, что где-то там, в темноте, далеко-далеко, кто-то рыдал. |
But what did it matter? | Но какое ему было до этого дело? |
What did it matter, what did anything matter save this ultimate and triumphant experience of physical passion, that had blazed up anew like a new spell of life. | Разве было для него что-нибудь важнее этого восхитительного, наполняющего душу ликованием ощущения физической страсти, которая заново разгорелась в нем, как разгорается из углей костер? |
'I was becoming quite dead-alive, nothing but a word-bag,' he said in triumph, scorning his other self. | "Я чуть было не стал ходячим мертвецом, самым настоящим пустозвоном", - ликующе восклицал он про себя, проклиная другое существо в себе. |
Yet somewhere far off and small, the other hovered. | Но несмотря на то, что оно стало совсем маленьким и забилось очень глубоко, оно все еще было живо. |
The men were still dragging the lake when he got back. | Когда он вернулся, люди все так же прочесывали озеро. |
He stood on the bank and heard Gerald's voice. | Он остановился у воды и слушал, как Джеральд что-то говорит. |
The water was still booming in the night, the moon was fair, the hills beyond were elusive. | Грохот воды сотрясал ночную тишину, луна светила ярко, холмы за озером потонули во мраке. |
The lake was sinking. | Озеро постепенно мелело. |
There came the raw smell of the banks, in the night air. | В воздухе запахло сыростью обнажившихся берегов. |
Up at Shortlands there were lights in the windows, as if nobody had gone to bed. | А вверху, в Шортландсе, свет горел во всех окнах, говоря, что никто в доме не ложился спать. |
On the landing-stage was the old doctor, the father of the young man who was lost. | На пристани стоял старый доктор, отец пропавшего молодого человека. |
He stood quite silent, waiting. | Он не говорил ни слова и только ждал. |
Birkin also stood and watched, Gerald came up in a boat. | Биркин тоже стоял и наблюдал за происходящим, и вскоре одна из лодок привезла Джеральда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать