Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So that it is like death-I DO want to die from this life-and yet it is more than life itself. В то же время она похожа и на смерть - а я очень хочу умереть в этой жизни - и одновременно она дает человеку гораздо больше, чем жизнь.
One is delivered over like a naked infant from the womb, all the old defences and the old body gone, and new air around one, that has never been breathed before.' Ты появляешься на свет, подобно нагому младенцу из утробы матери, - все старые преграды и старое тело исчезает, тебя окружает новый воздух, который ранее ты никогда не вдыхал.
She listened, making out what he said. Она слушала и пыталась понять.
She knew, as well as he knew, that words themselves do not convey meaning, that they are but a gesture we make, a dumb show like any other. Ей, как и ему, было отлично известно, что слова сами по себе ничего не значат, они всего лишь жест, всего лишь устраиваемая нами пантомима.
And she seemed to feel his gesture through her blood, and she drew back, even though her desire sent her forward. И душой она поняла смысл его пантомимы и отшатнулась, хотя желание и бросало ее вперед.
'But,' she said gravely, 'didn't you say you wanted something that was NOT love-something beyond love?' - Но, - мрачно сказала она, - разве ты не говорил, что тебе нужна вовсе не любовь, а что-то более широкое?
He turned in confusion. Он смущенно обернулся.
There was always confusion in speech. Ему всегда было неловко, когда ему приходилось что-то объяснять.
Yet it must be spoken. А сейчас это нужно было сделать.
Whichever way one moved, if one were to move forwards, one must break a way through. Куда бы ты ни шел, если хочешь двигаться вперед, придется прокладывать себе путь.
And to know, to give utterance, was to break a way through the walls of the prison as the infant in labour strives through the walls of the womb. Иметь какие-то соображения и высказать их вслух, значит, проложить себе путь сквозь стены темницы подобно тому, как рождающийся младенец прокладывает себе путь из матки.
There is no new movement now, without the breaking through of the old body, deliberately, in knowledge, in the struggle to get out. С каждым новым движением он теперь выбирался из старой оболочки, - намеренно, сознательно, страстно борясь за свою свободу.
'I don't want love,' he said. 'I don't want to know you. - Мне не нужна любовь, - сказал он, - я не хочу ничего о тебе знать.
I want to be gone out of myself, and you to be lost to yourself, so we are found different. Я просто хочу высвободиться из своей сущности, хочу, чтобы ты также отказалась от своей и чтобы мы обнаружили, насколько мы разные.
One shouldn't talk when one is tired and wretched. Не стоит говорить, если ты устал и разбит.
One Hamletises, and it seems a lie. Ты начинаешь говорить как Гамлет, и слова кажутся неискренними.
Only believe me when I show you a bit of healthy pride and insouciance. Верь мне только тогда, когда услышишь в моем голосе толику здоровой гордости и равнодушия.
I hate myself serious.' Когда я начинаю впадать в серьезный тон, я сам себе противен.
'Why shouldn't you be serious?' she said. - Почему ты не хочешь быть серьезным? -поинтересовалась она.
He thought for a minute, then he said, sulkily: Он подумал, а затем угрюмо ответил:
' I don't know.' - Не знаю.
Then they walked on in silence, at outs. Они пошли дальше молча, как два чужих человека.
He was vague and lost. Он был растерян и витал мыслями где-то далеко.
'Isn't it strange,' she said, suddenly putting her hand on his arm, with a loving impulse, 'how we always talk like this! - Разве не странно, - начала она, внезапно кладя руку на его локоть в порыве нежности, - что мы всегда говорим только в таком ключе!
I suppose we do love each other, in some way.' Похоже, в некотором смысле мы друг друга любим.
' Oh yes,' he said; 'too much.' - О да, - согласился он, - даже слишком сильно.
She laughed almost gaily. Она беззаботно рассмеялась.
'You'd have to have it your own way, wouldn't you?' she teased. 'You could never take it on trust.' - Тебе бы хотелось, чтобы все было по-твоему, так? - поддразнила она его. - Ты никогда бы не смог принять это на веру.
He changed, laughed softly, and turned and took her in his arms, in the middle of the road. Его настроение изменилось, он тихо рассмеялся, повернулся и обнял ее прямо посреди дороги.
' Yes,' he said softly. - Да, - мягко сказал он.
And he kissed her face and brow, slowly, gently, with a sort of delicate happiness which surprised her extremely, and to which she could not respond. Он медленно и ласково целовал ее лицо и лоб с нежной радостью, безгранично ее удивившей, но не пробудившей в ней ответа.
They were soft, blind kisses, perfect in their stillness. Это были легкие и слепые, идеально-спокойные поцелуи.
Yet she held back from them. Она отстранялась от них.
It was like strange moths, very soft and silent, settling on her from the darkness of her soul. Они походили на странных мягких и неживых мотыльков, вылетавших из темных глубин ее души и садившихся ей на лицо.
She was uneasy. Ей стало неловко.
She drew away. Она отшатнулась.
' Isn't somebody coming?' she said. - По-моему, кто-то идет, - сказала она.
So they looked down the dark road, then set off again walking towards Beldover. Они посмотрели на темную дорогу и пошли дальше, в Бельдовер.
Then suddenly, to show him she was no shallow prude, she stopped and held him tight, hard against her, and covered his face with hard, fierce kisses of passion. И внезапно, чтобы он не счел ее глупой скромницей, она остановилась и крепко обняла его, притянула к себе и осыпала его лицо крепкими, острыми поцелуями страсти.
In spite of his otherness, the old blood beat up in him. Хоть он и становился другим человеком, но старая кровь взыграла в нем.
'Not this, not this,' he whimpered to himself, as the first perfect mood of softness and sleep-loveliness ebbed back away from the rushing of passion that came up to his limbs and over his face as she drew him. "Не так, ну не так", - ныло его сердце, когда нежность и восхитительное оцепенение прошло, уступив место волне страсти, поднявшейся по телу и бросившейся ему в лицо в момент, когда она притянула его к себе.
And soon he was a perfect hard flame of passionate desire for her. И вскоре в нем пылало только прекрасное безжалостное пламя страстного желания.
Yet in the small core of the flame was an unyielding anguish of another thing. Но под покровом этого пламени по-прежнему таилось мучительное томление по чему-то совершенно иному.
But this also was lost; he only wanted her, with an extreme desire that seemed inevitable as death, beyond question. Но и это вскоре прошло: теперь он вожделел ее с сильнейшей страстью, которая возникла так же неизбежно, как приходит смерть, и также беспричинно.
Then, satisfied and shattered, fulfilled and destroyed, he went home away from her, drifting vaguely through the darkness, lapsed into the old fire of burning passion. Вскоре, удовлетворенный и разбитый, насытившийся и уничтоженный, он проводил ее и пошел домой, погрузившись в древнее пламя жаркой страсти, скользя во мраке подобно расплывчатой тени.
Far away, far away, there seemed to be a small lament in the darkness. Ему послышалось, что где-то там, в темноте, далеко-далеко, кто-то рыдал.
But what did it matter? Но какое ему было до этого дело?
What did it matter, what did anything matter save this ultimate and triumphant experience of physical passion, that had blazed up anew like a new spell of life. Разве было для него что-нибудь важнее этого восхитительного, наполняющего душу ликованием ощущения физической страсти, которая заново разгорелась в нем, как разгорается из углей костер?
'I was becoming quite dead-alive, nothing but a word-bag,' he said in triumph, scorning his other self. "Я чуть было не стал ходячим мертвецом, самым настоящим пустозвоном", - ликующе восклицал он про себя, проклиная другое существо в себе.
Yet somewhere far off and small, the other hovered. Но несмотря на то, что оно стало совсем маленьким и забилось очень глубоко, оно все еще было живо.
The men were still dragging the lake when he got back. Когда он вернулся, люди все так же прочесывали озеро.
He stood on the bank and heard Gerald's voice. Он остановился у воды и слушал, как Джеральд что-то говорит.
The water was still booming in the night, the moon was fair, the hills beyond were elusive. Грохот воды сотрясал ночную тишину, луна светила ярко, холмы за озером потонули во мраке.
The lake was sinking. Озеро постепенно мелело.
There came the raw smell of the banks, in the night air. В воздухе запахло сыростью обнажившихся берегов.
Up at Shortlands there were lights in the windows, as if nobody had gone to bed. А вверху, в Шортландсе, свет горел во всех окнах, говоря, что никто в доме не ложился спать.
On the landing-stage was the old doctor, the father of the young man who was lost. На пристани стоял старый доктор, отец пропавшего молодого человека.
He stood quite silent, waiting. Он не говорил ни слова и только ждал.
Birkin also stood and watched, Gerald came up in a boat. Биркин тоже стоял и наблюдал за происходящим, и вскоре одна из лодок привезла Джеральда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x