Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The men had excited, startled faces, the women looked solemn, some of them had been crying. У мужчин были взволнованные, озабоченные лица, женщины смотрели серьезно, некоторые из них даже плакали.
The children enjoyed the excitement at first. А детям всеобщее смятение поначалу даже нравилось.
There was an intensity in the air, almost magical. Воздух был перенасыщен чувствами, атмосфера была почти волшебной.
Did all enjoy it? Но все ли этим наслаждались?
Did all enjoy the thrill? Всем ли пришлась по душе такая встряска?
Gudrun had wild ideas of rushing to comfort Gerald. Гудрун снедало неистовое желание побежать к Джеральду и утешить его.
She was thinking all the time of the perfect comforting, reassuring thing to say to him. Каждую минуту она размышляла, как будет лучше всего утешить его, какими бы словами она могла поддержать его.
She was shocked and frightened, but she put that away, thinking of how she should deport herself with Gerald: act her part. Она была потрясена и напугана, но не переставала думать о том, как она будет держать себя с Джеральдом, как будет играть свою роль.
That was the real thrill: how she should act her part. Вот что возбуждало ее больше всего - как она сыграет свою роль.
Ursula was deeply and passionately in love with Birkin, and she was capable of nothing. Урсула была глубоко и страстно влюблена в Биркина, и все валилось у нее из рук.
She was perfectly callous about all the talk of the accident, but her estranged air looked like trouble. Любые разговоры о несчастном случае были ей совершенно безразличны, однако ее отстраненность со стороны вполне могла сойти за беспокойство.
She merely sat by herself, whenever she could, and longed to see him again. Она как можно чаще пыталась остаться наедине с собой и страстно желала увидеть его вновь.
She wanted him to come to the house,-she would not have it otherwise, he must come at once. Ей хотелось, чтобы он пришел к ней в дом, - на меньшее она бы не согласилась, он должен был прийти только сюда.
She was waiting for him. Она ждала его.
She stayed indoors all day, waiting for him to knock at the door. Она целый день не выходила из дома, ожидая, что вот-вот он постучит в дверь.
Every minute, she glanced automatically at the window. Едва ли не каждую минуту она машинально выглядывала в окно.
He would be there. Он придет.
Chapter 15 Sunday Evening Глава XV Воскресный вечер
As the day wore on, the life-blood seemed to ebb away from Ursula, and within the emptiness a heavy despair gathered. День близился к концу, и жизненная сила капля за каплей вытекала из Урсулы, а вместо нее в душе девушки возникло чувство ужасной безнадежности.
Her passion seemed to bleed to death, and there was nothing. Ей казалось, что ее страсть умерла, истекая кровью, оставив вместо себя лишь пустоту.
She sat suspended in a state of complete nullity, harder to bear than death. Она оцепенела, совершенно уничтоженная, и это ощущение было страшнее смерти.
'Unless something happens,' she said to herself, in the perfect lucidity of final suffering, 'I shall die. - Пусть хоть что-нибудь произойдет, - говорила она себе, как будто это были последние минуты ее жизни и на нее внезапно нашло прозрение, - иначе я умру.
I am at the end of my line of life.' Моя жизнь кончена.
She sat crushed and obliterated in a darkness that was the border of death. Она сидела, подавленная, уничтоженная, погрузившись во мрак, который предвещал о скорой смерти.
She realised how all her life she had been drawing nearer and nearer to this brink, where there was no beyond, from which one had to leap like Sappho into the unknown. Она чувствовала, что ее жизнь с каждый мгновением приближалась к той самой черте, за которой зияла бездна и с которой оставалось только, подобно Сафо, прыгнуть навстречу неведомому.
The knowledge of the imminence of death was like a drug. Мысль о неминуемой гибели одурманивала ее.
Darkly, without thinking at all, she knew that she was near to death. Каким-то загадочным образом ее чувства давали ей знать, что смерть близка.
She had travelled all her life along the line of fulfilment, and it was nearly concluded. Всю свою жизнь она руководствовалась стремлением выполнить свое предназначение, но сейчас ее путь подходил к концу.
She knew all she had to know, she had experienced all she had to experience, she was fulfilled in a kind of bitter ripeness, there remained only to fall from the tree into death. Она познала все, что должно было познать, испытала все, что ей суждено было испытать, для нее сейчас настала та горькая минута зрелости, когда ей оставалось только упасть с ветки в объятия смерти.
And one must fulfil one's development to the end, must carry the adventure to its conclusion. Следовало выполнить свое предназначение до конца, узнать, как закончится это приключение.
And the next step was over the border into death. А следующая ступенька вела за грань смерти.
So it was then! Значит, так тому и быть!
There was a certain peace in the knowledge. И эта мысль принесла покой ее душе.
After all, when one was fulfilled, one was happiest in falling into death, as a bitter fruit plunges in its ripeness downwards. В конце концов, если человек выполнил свое предназначение, он умирает с легким сердцем подобно тому, как переспевший фрукт падает на землю.
Death is a great consummation, a consummating experience. Смерть - это величайший финал, она позволяет познать высший пик жизни.
It is a development from life. Смерть естественным образом продолжает жизнь.
That we know, while we are yet living. И пока мы еще живы, мы это знаем.
What then need we think for further? Так стоит ли думать о том, что там, за гранью?
One can never see beyond the consummation. Никому не удавалось заглянуть дальше крайней точки.
It is enough that death is a great and conclusive experience. Достаточно уже того, что смерть - это величайшее явление, венец всему.
Why should we ask what comes after the experience, when the experience is still unknown to us? Стоит ли задаваться вопросом, что будет после, если она сама нам неведома?
Let us die, since the great experience is the one that follows now upon all the rest, death, which is the next great crisis in front of which we have arrived. Так пусть мы умрем, ведь смерть - это величайшее явление, венчающее собой все остальное, это еще один великий ключевой момент нашей жизни.
If we wait, if we baulk the issue, we do but hang about the gates in undignified uneasiness. Если мы застынем в ожидании, если мы помешаем этому процессу, то так и будем неловко топтаться перед закрытыми воротами, забыв о собственном достоинстве.
There it is, in front of us, as in front of Sappho, the illimitable space. Перед нами, как перед Сафо, лежит безграничное пространство.
Thereinto goes the journey. Там и закончится наше путешествие.
Have we not the courage to go on with our journey, must we cry Хватит ли у нас мужества продолжать его, не вырвется ли у нас крик:
' I daren't'? "Нет, я не могу"?
On ahead we will go, into death, and whatever death may mean. Мы будем продолжать двигаться вперед, навстречу смерти, какой бы та ни была.
If a man can see the next step to be taken, why should he fear the next but one? Если человек знает, каким будет его следующий шаг, разве может страшить его тот, что будет за этим?
Why ask about the next but one? Зачем задаваться вопросом, что будет после?
Of the next step we are certain. Мы знаем, каким будет следующий шаг.
It is the step into death. Это будет шаг в объятия смерти.
'I shall die-I shall quickly die,' said Ursula to herself, clear as if in a trance, clear, calm, and certain beyond human certainty. "Я должна умереть, я должна быстро умереть", -думала про себя Урсула, словно в экстазе, и эта мысль отчетливо, спокойно и со сверхъестественной уверенностью отпечаталась в ее сознании.
But somewhere behind, in the twilight, there was a bitter weeping and a hopelessness. Но где-то в глубине ее существа, где царил мрак, поднимались волны горьких рыданий и безнадежности.
That must not be attended to. Но на них недолжно обращать внимание.
One must go where the unfaltering spirit goes, there must be no baulking the issue, because of fear. Человек должен двигаться туда, куда ведет его несокрушимое присутствие духа, не следует останавливаться на полпути из-за страха.
No baulking the issue, no listening to the lesser voices. Никаких остановок, никакого малодушия.
If the deepest desire be now, to go on into the unknown of death, shall one forfeit the deepest truth for one more shallow? Если сейчас тобой владеет желание ступить в неизведанное, погрузиться в пучину смерти, разве можно лишить себя глубинных истин из-за подобных мелочей?
' Then let it end,' she said to herself. "Так пусть все закончится", - говорила она себе.
It was a decision. Она приняла решение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x