Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gudrun went home when Birkin returned. Как только вернулся Биркин, Гудрун отправилась домой.
He was commissioned to open the sluice that let out the water from the lake, which was pierced at one end, near the high-road, thus serving as a reservoir to supply with water the distant mines, in case of necessity. Ему поручили открыть водовод, начинавшийся на краю озера возле шоссе, по которому вода в случае необходимости подавалась на отдаленные шахты.
'Come with me,' he said to Ursula, 'and then I will walk home with you, when I've done this.' - Пойдем со мной, - попросил он Урсулу, - когда закончим, я провожу тебя до дома.
He called at the water-keeper's cottage and took the key of the sluice. Он заглянул в коттедж работника, отвечавшего за водовод, и взял у него ключ.
They went through a little gate from the high-road, to the head of the water, where was a great stone basin which received the overflow, and a flight of stone steps descended into the depths of the water itself. Они свернули с шоссе и через ворота прошли к озеру, где начинался огромный выложенный камнем канал, принимавший в себя потоки воды, и где под воду спускались каменные ступеньки.
At the head of the steps was the lock of the sluice-gate. Сбоку от лестницы были створки шлюза, запиравшие водовод.
The night was silver-grey and perfect, save for the scattered restless sound of voices. Ночь была серебристо-серой и прекрасной, только разрозненные отзвуки беспокойных голосов нарушали ее тишину.
The grey sheen of the moonlight caught the stretch of water, dark boats plashed and moved. Серое сияние лунного света дорожкой отражалось в озере, по которому с плеском двигались темные лодки.
But Ursula's mind ceased to be receptive, everything was unimportant and unreal. Но разум Урсулы больше ничего этого не воспринимал, ничто в мире теперь не имело для нее значения, все стало призрачным.
Birkin fixed the iron handle of the sluice, and turned it with a wrench. Биркин зажал ключом железный рычаг, открывающий створки, и повернул его.
The cogs began slowly to rise. Зубья начали медленно расходиться.
He turned and turned, like a slave, his white figure became distinct. Его белая фигура отчетливо виднелась в лунном свете - он, точно раб, все вращал и вращал рукоятку.
Ursula looked away. Урсула отвела взгляд.
She could not bear to see him winding heavily and laboriously, bending and rising mechanically like a slave, turning the handle. Ей было невыносимо видеть, что он так упорно, напрягая все силы, работает ключом, наклоняясь и поднимаясь и вновь наклоняясь и поднимаясь, как самый настоящий невольник.
Then, a real shock to her, there came a loud splashing of water from out of the dark, tree-filled hollow beyond the road, a splashing that deepened rapidly to a harsh roar, and then became a heavy, booming noise of a great body of water falling solidly all the time. И вскоре раздался громкий плеск воды, вытекающей из темной, поросшей деревьями низины, испугав ее до глубины души; этот плеск постепенно превратился в хриплый рев, а затем и в тяжелый грохот, с каким устремляется вниз огромная масса воды.
It occupied the whole of the night, this great steady booming of water, everything was drowned within it, drowned and lost. Этот страшный, ни на минуту не прекращающийся грохот воды наполнил ночную тишину, и все остальное погрузилось в него, ушло на дно и затерялось.
Ursula seemed to have to struggle for her life. Урсула, казалось, едва не теряла сознание.
She put her hands over her ears, and looked at the high bland moon. Она прижала руки к ушам и взглянула на сияющую высоко в небе ласковую луну.
'Can't we go now?' she cried to Birkin, who was watching the water on the steps, to see if it would get any lower. - Пойдем отсюда, хорошо? - крикнула она Биркину, который стоя на ступеньках, смотрел на воду, проверяя, снижается ли ее уровень.
It seemed to fascinate him. Казалось, она зачаровывала его.
He looked at her and nodded. Он взглянул на Урсулу и кивнул.
The little dark boats had moved nearer, people were crowding curiously along the hedge by the high-road, to see what was to be seen. Маленькие темные лодки подобрались ближе, на шоссе вдоль изгороди толпились зеваки, пришедшие посмотреть на происходящее.
Birkin and Ursula went to the cottage with the key, then turned their backs on the lake. Биркин и Урсула отнесли ключ в коттедж, а затем пошли прочь от озера.
She was in great haste. Девушке не терпелось уйти.
She could not bear the terrible crushing boom of the escaping water. Она не могла больше слышать жуткий, давящий грохот несущейся по каналу воды.
'Do you think they are dead?' she cried in a high voice, to make herself heard. - Ты считаешь, они мертвы? - крикнула она во весь голос, чтобы он мог ее услышать.
' Yes,' he replied. - Да, - ответил он.
' Isn't it horrible!' - По-моему, это ужасно.
He paid no heed. Он ничего не ответил.
They walked up the hill, further and further away from the noise. Они поднимались вверх по холму, уходя от шума все дальше и дальше.
'Do you mind very much?' she asked him. - Тебе ведь все равно, да?
'I don't mind about the dead,' he said, 'once they are dead. - Мне нет никакого дела до мертвых, - сказал он, -с того самого момента, когда они умирают.
The worst of it is, they cling on to the living, and won't let go.' Но ужасно то, что они все еще пытаются цепляться за живых и не отпускают их.
She pondered for a time. Урсула задумалась.
'Yes,' she said. 'The FACT of death doesn't really seem to matter much, does it?' - Конечно, - сказала она. - Сам факт того, что человек умер, немного значит, не так ли?
'No,' he said. 'What does it matter if Diana Crich is alive or dead?' - Да, - ответил он. - Нет никакой разницы от того, жива Диана Крич или нет.
'Doesn't it?' she said, shocked. - Как это нет никакой разницы?
'No, why should it? - А разве это не так?
Better she were dead-she'll be much more real. Пусть лучше уж она будет мертва - тогда она будет казаться более живой.
She'll be positive in death. После смерти о ней будут говорить только хорошее.
In life she was a fretting, negated thing.' Останься она в живых, она бы продолжала метаться из стороны в сторону, никому не нужная.
'You are rather horrible,' murmured Ursula. - Ты говоришь ужасные вещи, - пробормотала Урсула.
'No! - Нет!
I'd rather Diana Crich were dead. Я предпочитаю видеть Диану Крич мертвой.
Her living somehow, was all wrong. Ее жизнь была совершенно неправильной.
As for the young man, poor devil-he'll find his way out quickly instead of slowly. А что касается молодого человека - бедняга -вместо долгой дороги он решил воспользоваться короткой.
Death is all right-nothing better.' Смерть прекрасна - нет ничего лучше ее.
'Yet you don't want to die,' she challenged him. - В то же время самому тебе умирать не хочется, -с вызовом бросила она ему.
He was silent for a time. Некоторое время он молчал.
Then he said, in a voice that was frightening to her in its change: А затем сказал изменившимся голосом, испугав ее такой переменой:
'I should like to be through with it-I should like to be through with the death process.' - Мне бы хотелось, чтобы все закончилось - мне хотелось бы покончить с этим процессом умирания.
'And aren't you?' asked Ursula nervously. - А ты еще не покончил? - нервно спросила Урсула.
They walked on for some way in silence, under the trees. Они молча шли под деревьями.
Then he said, slowly, as if afraid: И тут он начал говорить, и слова его звучали медленно, как-то испуганно:
'There is life which belongs to death, and there is life which isn't death. - Существует жизнь, которая на самом деле есть смерть, и жизнь, которая не есть смерть.
One is tired of the life that belongs to death-our kind of life. Я уже устал от жизни-смерти - от той жизни, которой мы живем.
But whether it is finished, God knows. Но подошла ли она к концу, известно только Богу.
I want love that is like sleep, like being born again, vulnerable as a baby that just comes into the world.' Мне нужна любовь, похожая на сон, похожая на второе рождение, которая будет хрупкой, как только что появившийся на свет младенец.
Ursula listened, half attentive, half avoiding what he said. Урсула слушала внимательно, но в то же время пропускала все, что он говорил, мимо ушей.
She seemed to catch the drift of his statement, and then she drew away. Она, казалось, сначала понимала, о чем он говорил, а затем отказывалась понимать.
She wanted to hear, but she did not want to be implicated. Она хотела слушать, но не участвовать в разговоре.
She was reluctant to yield there, where he wanted her, to yield as it were her very identity. Ей не хотелось делать то, что он пытался заставить ее сделать, ей хотелось руководствоваться только своими желаниями.
'Why should love be like sleep?' she asked sadly. - А разве любовь должна быть похожа на сон? -грустно спросила она.
' I don't know. - Не знаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x