Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gudrun went home when Birkin returned. | Как только вернулся Биркин, Гудрун отправилась домой. |
He was commissioned to open the sluice that let out the water from the lake, which was pierced at one end, near the high-road, thus serving as a reservoir to supply with water the distant mines, in case of necessity. | Ему поручили открыть водовод, начинавшийся на краю озера возле шоссе, по которому вода в случае необходимости подавалась на отдаленные шахты. |
'Come with me,' he said to Ursula, 'and then I will walk home with you, when I've done this.' | - Пойдем со мной, - попросил он Урсулу, - когда закончим, я провожу тебя до дома. |
He called at the water-keeper's cottage and took the key of the sluice. | Он заглянул в коттедж работника, отвечавшего за водовод, и взял у него ключ. |
They went through a little gate from the high-road, to the head of the water, where was a great stone basin which received the overflow, and a flight of stone steps descended into the depths of the water itself. | Они свернули с шоссе и через ворота прошли к озеру, где начинался огромный выложенный камнем канал, принимавший в себя потоки воды, и где под воду спускались каменные ступеньки. |
At the head of the steps was the lock of the sluice-gate. | Сбоку от лестницы были створки шлюза, запиравшие водовод. |
The night was silver-grey and perfect, save for the scattered restless sound of voices. | Ночь была серебристо-серой и прекрасной, только разрозненные отзвуки беспокойных голосов нарушали ее тишину. |
The grey sheen of the moonlight caught the stretch of water, dark boats plashed and moved. | Серое сияние лунного света дорожкой отражалось в озере, по которому с плеском двигались темные лодки. |
But Ursula's mind ceased to be receptive, everything was unimportant and unreal. | Но разум Урсулы больше ничего этого не воспринимал, ничто в мире теперь не имело для нее значения, все стало призрачным. |
Birkin fixed the iron handle of the sluice, and turned it with a wrench. | Биркин зажал ключом железный рычаг, открывающий створки, и повернул его. |
The cogs began slowly to rise. | Зубья начали медленно расходиться. |
He turned and turned, like a slave, his white figure became distinct. | Его белая фигура отчетливо виднелась в лунном свете - он, точно раб, все вращал и вращал рукоятку. |
Ursula looked away. | Урсула отвела взгляд. |
She could not bear to see him winding heavily and laboriously, bending and rising mechanically like a slave, turning the handle. | Ей было невыносимо видеть, что он так упорно, напрягая все силы, работает ключом, наклоняясь и поднимаясь и вновь наклоняясь и поднимаясь, как самый настоящий невольник. |
Then, a real shock to her, there came a loud splashing of water from out of the dark, tree-filled hollow beyond the road, a splashing that deepened rapidly to a harsh roar, and then became a heavy, booming noise of a great body of water falling solidly all the time. | И вскоре раздался громкий плеск воды, вытекающей из темной, поросшей деревьями низины, испугав ее до глубины души; этот плеск постепенно превратился в хриплый рев, а затем и в тяжелый грохот, с каким устремляется вниз огромная масса воды. |
It occupied the whole of the night, this great steady booming of water, everything was drowned within it, drowned and lost. | Этот страшный, ни на минуту не прекращающийся грохот воды наполнил ночную тишину, и все остальное погрузилось в него, ушло на дно и затерялось. |
Ursula seemed to have to struggle for her life. | Урсула, казалось, едва не теряла сознание. |
She put her hands over her ears, and looked at the high bland moon. | Она прижала руки к ушам и взглянула на сияющую высоко в небе ласковую луну. |
'Can't we go now?' she cried to Birkin, who was watching the water on the steps, to see if it would get any lower. | - Пойдем отсюда, хорошо? - крикнула она Биркину, который стоя на ступеньках, смотрел на воду, проверяя, снижается ли ее уровень. |
It seemed to fascinate him. | Казалось, она зачаровывала его. |
He looked at her and nodded. | Он взглянул на Урсулу и кивнул. |
The little dark boats had moved nearer, people were crowding curiously along the hedge by the high-road, to see what was to be seen. | Маленькие темные лодки подобрались ближе, на шоссе вдоль изгороди толпились зеваки, пришедшие посмотреть на происходящее. |
Birkin and Ursula went to the cottage with the key, then turned their backs on the lake. | Биркин и Урсула отнесли ключ в коттедж, а затем пошли прочь от озера. |
She was in great haste. | Девушке не терпелось уйти. |
She could not bear the terrible crushing boom of the escaping water. | Она не могла больше слышать жуткий, давящий грохот несущейся по каналу воды. |
'Do you think they are dead?' she cried in a high voice, to make herself heard. | - Ты считаешь, они мертвы? - крикнула она во весь голос, чтобы он мог ее услышать. |
' Yes,' he replied. | - Да, - ответил он. |
' Isn't it horrible!' | - По-моему, это ужасно. |
He paid no heed. | Он ничего не ответил. |
They walked up the hill, further and further away from the noise. | Они поднимались вверх по холму, уходя от шума все дальше и дальше. |
'Do you mind very much?' she asked him. | - Тебе ведь все равно, да? |
'I don't mind about the dead,' he said, 'once they are dead. | - Мне нет никакого дела до мертвых, - сказал он, -с того самого момента, когда они умирают. |
The worst of it is, they cling on to the living, and won't let go.' | Но ужасно то, что они все еще пытаются цепляться за живых и не отпускают их. |
She pondered for a time. | Урсула задумалась. |
'Yes,' she said. 'The FACT of death doesn't really seem to matter much, does it?' | - Конечно, - сказала она. - Сам факт того, что человек умер, немного значит, не так ли? |
'No,' he said. 'What does it matter if Diana Crich is alive or dead?' | - Да, - ответил он. - Нет никакой разницы от того, жива Диана Крич или нет. |
'Doesn't it?' she said, shocked. | - Как это нет никакой разницы? |
'No, why should it? | - А разве это не так? |
Better she were dead-she'll be much more real. | Пусть лучше уж она будет мертва - тогда она будет казаться более живой. |
She'll be positive in death. | После смерти о ней будут говорить только хорошее. |
In life she was a fretting, negated thing.' | Останься она в живых, она бы продолжала метаться из стороны в сторону, никому не нужная. |
'You are rather horrible,' murmured Ursula. | - Ты говоришь ужасные вещи, - пробормотала Урсула. |
'No! | - Нет! |
I'd rather Diana Crich were dead. | Я предпочитаю видеть Диану Крич мертвой. |
Her living somehow, was all wrong. | Ее жизнь была совершенно неправильной. |
As for the young man, poor devil-he'll find his way out quickly instead of slowly. | А что касается молодого человека - бедняга -вместо долгой дороги он решил воспользоваться короткой. |
Death is all right-nothing better.' | Смерть прекрасна - нет ничего лучше ее. |
'Yet you don't want to die,' she challenged him. | - В то же время самому тебе умирать не хочется, -с вызовом бросила она ему. |
He was silent for a time. | Некоторое время он молчал. |
Then he said, in a voice that was frightening to her in its change: | А затем сказал изменившимся голосом, испугав ее такой переменой: |
'I should like to be through with it-I should like to be through with the death process.' | - Мне бы хотелось, чтобы все закончилось - мне хотелось бы покончить с этим процессом умирания. |
'And aren't you?' asked Ursula nervously. | - А ты еще не покончил? - нервно спросила Урсула. |
They walked on for some way in silence, under the trees. | Они молча шли под деревьями. |
Then he said, slowly, as if afraid: | И тут он начал говорить, и слова его звучали медленно, как-то испуганно: |
'There is life which belongs to death, and there is life which isn't death. | - Существует жизнь, которая на самом деле есть смерть, и жизнь, которая не есть смерть. |
One is tired of the life that belongs to death-our kind of life. | Я уже устал от жизни-смерти - от той жизни, которой мы живем. |
But whether it is finished, God knows. | Но подошла ли она к концу, известно только Богу. |
I want love that is like sleep, like being born again, vulnerable as a baby that just comes into the world.' | Мне нужна любовь, похожая на сон, похожая на второе рождение, которая будет хрупкой, как только что появившийся на свет младенец. |
Ursula listened, half attentive, half avoiding what he said. | Урсула слушала внимательно, но в то же время пропускала все, что он говорил, мимо ушей. |
She seemed to catch the drift of his statement, and then she drew away. | Она, казалось, сначала понимала, о чем он говорил, а затем отказывалась понимать. |
She wanted to hear, but she did not want to be implicated. | Она хотела слушать, но не участвовать в разговоре. |
She was reluctant to yield there, where he wanted her, to yield as it were her very identity. | Ей не хотелось делать то, что он пытался заставить ее сделать, ей хотелось руководствоваться только своими желаниями. |
'Why should love be like sleep?' she asked sadly. | - А разве любовь должна быть похожа на сон? -грустно спросила она. |
' I don't know. | - Не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать