Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gudrun was swaying violently in her boat, the agitated water shook with transient lights, she realised that it was faintly moonlight, and that he was gone. Лодку, а вместе с ней и Гудрун, сильно закачало, на взволнованной воде засверкал блуждающий огонь, и внезапно девушка осознала, что это был всего лишь лунный свет, и что Джеральд исчез.
So it was possible to be gone. Так, значит, исчезнуть все-таки можно!
A terrible sense of fatality robbed her of all feeling and thought. Страшная обреченность лишила ее возможности думать и чувствовать.
She knew he was gone out of the world, there was merely the same world, and absence, his absence. Она знала, что он ушел из этого мира, а мир не изменился, только его, Джеральда, в нем уже не было.
The night seemed large and vacuous. Ночь была бескрайней и пустой.
Lanterns swayed here and there, people were talking in an undertone on the launch and in the boats. То тут, то там раскачивались фонари, люди на пароходе и в лодках разговаривали приглушенными голосами.
She could hear Winifred moaning: 'OH DO FIND HER GERALD, DO FIND HER,' and someone trying to comfort the child. Она слышала, как стонала Винифред: "о, Джеральд, пожалуйста, достань ее, найди ее", и как кто-то пытался ее утешить.
Gudrun paddled aimlessly here and there. Гудрун бесцельно направляла лодку то в одну, то в другую сторону.
The terrible, massive, cold, boundless surface of the water terrified her beyond words. Страшная, огромная, холодная, безграничная водная гладь наводила на нее непередаваемый страх.
Would he never come back? Неужели Джеральд никогда не вернется?
She felt she must jump into the water too, to know the horror also. Ей хотелось тоже прыгнуть в эту воду, также познать весь этот ужас.
She started, hearing someone say: Она вздрогнула, потому что кто-то сказал:
' There he is.' "А вот и он".
She saw the movement of his swimming, like a water-rat. Она увидела, как Джеральд, словно нерпа, выплыл на поверхность.
And she rowed involuntarily to him. И она инстинктивно направила лодку к нему.
But he was near another boat, a bigger one. Но рядом была другая, более большая, лодка.
Still she rowed towards him. Гудрун сразу же направилась за ней.
She must be very near. Ей просто необходимо было находиться поблизости.
She saw him-he looked like a seal. И тут она увидела его - в тот момент он походил на морского котика.
He looked like a seal as he took hold of the side of the boat. Он выглядел совсем как котик, ухватившийся за борт лодки.
His fair hair was washed down on his round head, his face seemed to glisten suavely. Его белокурые волосы намокли и прилипли к его круглой голове, а лицо, казалось, было озарено едва заметным светом.
She could hear him panting. Она слышала его прерывистое дыхание.
Then he clambered into the boat. А затем он забрался в лодку.
Oh, and the beauty of the subjection of his loins, white and dimly luminous as be climbed over the side of the boat, made her want to die, to die. И о! Каким же восхитительным был изгиб его тускло белеющих в темноте ягодиц, которые были выставлены на всеобщее обозрение, когда он забирался в лодку - они убивали ее своей красотой.
The beauty of his dim and luminous loins as be climbed into the boat, his back rounded and soft-ah, this was too much for her, too final a vision. She knew it, and it was fatal The terrible hopelessness of fate, and of beauty, such beauty! То, как мягко округлилась его спина, каким восхитительно серовато-белым пятном пронзали тьму ягодицы, когда он переваливался через борт, - это видение было слишком прекрасным, невыносимо прекрасным. Она смотрела и знала, что это видение сулит ей погибель. Она ощущала только ужасную обреченность и красоту, необыкновенную красоту!
He was not like a man to her, he was an incarnation, a great phase of life. Он уже казался ей не человеком, а воплощением целого периода ее жизни.
She saw him press the water out of his face, and look at the bandage on his hand. Она видела, как он вытер воду с лица и посмотрел на перевязанную руку.
And she knew it was all no good, and that she would never go beyond him, he was the final approximation of life to her. И поняла, что все ее старания были напрасны, что жизнь подвела ее к крайнему пределу в его лице, и за этот предел ей никогда не суждено выйти.
'Put the lights out, we shall see better,' came his voice, sudden and mechanical and belonging to the world of man. - Погасите свет, так будет лучше видно, -внезапно раздался его голос, такой равнодушный, такой человеческий.
She could scarcely believe there was a world of man. Ей казалось невероятным, что мир, в котором обитают люди, - это не ее фантазия.
She leaned round and blew out her lanterns. Она обернулась назад и, наклонившись, задула фонари.
They were difficult to blow out. А задуть их оказалось совсем не просто.
Everywhere the lights were gone save the coloured points on the sides of the launch. Все фонари погасли, и только цветные лампочки на борту парохода все еще горели.
The blueygrey, early night spread level around, the moon was overhead, there were shadows of boats here and there. Ночь накрыла все вокруг своим ровным иссиня-серым покрывалом, в небе сияла луна, сновавшие повсюду лодки казались мрачными призраками.
Again there was a splash, and he was gone under. Раздался еще один всплеск, и Джеральд вновь ушел под воду.
Gudrun sat, sick at heart, frightened of the great, level surface of the water, so heavy and deadly. Гудрун сидела в лодке, сердце ее терзал мучительный страх. Огромная, ровная гладь озера, такая тяжелая и устрашающая, наводила на нее ужас.
She was so alone, with the level, unliving field of the water stretching beneath her. Она осталась наедине с этой расстилающейся перед ней мертвой гладью озера.
It was not a good isolation, it was a terrible, cold separation of suspense. Но это уединение не было приятным - это было чудовищное, холодное ожидание.
She was suspended upon the surface of the insidious reality until such time as she also should disappear beneath it. Гудрун замерла на поверхности этой коварной стихии, ожидая, когда наступит ее черед исчезнуть в ее глубинах.
Then she knew, by a stirring of voices, that he had climbed out again, into a boat. По взволнованному перешептыванию она поняла, что он вновь забрался в лодку.
She sat wanting connection with him. Ей так хотелось оказаться рядом с ним.
Strenuously she claimed her connection with him, across the invisible space of the water. Она напряженно искала его взглядом, вглядываясь в накрывшую воду тьму.
But round her heart was an isolation unbearable, through which nothing would penetrate. Но невыносимое одиночество уже окружило ее сердце прочной стеной, через которую уже ничто не могло проникнуть.
' Take the launch in. - Отправьте пароход к пристани.
It's no use keeping her there. Он здесь больше не понадобится.
Get lines for the dragging,' came the decisive, instrumental voice, that was full of the sound of the world. Приготовьте сети, будем прочесывать озеро, -раздался решительный, властный, земной голос.
The launch began gradually to beat the waters. Пароход постепенно отходил назад.
' Gerald! - Джеральд!
Gerald!' came the wild crying voice of Winifred. Джеральд! - дико закричала Винифред.
He did not answer. Он не ответил.
Slowly the launch drifted round in a pathetic, clumsy circle, and slunk away to the land, retreating into the dimness. Пароход медленно развернулся, трогательно и неуклюже описав на воде круг, и тихо заскользил к берегу, погружаясь во мрак.
The wash of her paddles grew duller. Плеск гребных лопастей становился все тише и тише.
Gudrun rocked in her light boat, and dipped the paddle automatically to steady herself. Легкую лодку Гудрун качало на волнах, и девушка машинально опустила весло в воду, чтобы обрести равновесие.
' Gudrun?' called Ursula's voice. - Гудрун? - раздался голос Урсулы.
' Ursula!' - Урсула!
The boats of the two sisters pulled together. Лодки девушек столкнулись.
'Where is Gerald?' said Gudrun. - А где Джеральд? - спросила Урсула.
'He's dived again,' said Ursula plaintively. 'And I know he ought not, with his hurt hand and everything.' - Он опять нырнул, - жалобно сказала Гудрун. - А я знаю, что при его раненой руке и общем состоянии ему нельзя нырять.
'I'll take him in home this time,' said Birkin. - На этот раз обратно все же повезу его я, - сказал Биркин.
The boats swayed again from the wash of steamer. Лодки вновь зашатало на создаваемых пароходом волнах.
Gudrun and Ursula kept a look-out for Gerald. Гудрун и Урсула пристально вглядывались в темноту в поисках Джеральда.
'There he is!' cried Ursula, who had the sharpest eyes. - Вон он! - воскликнула Урсула, у которой было самое острое зрение.
He had not been long under. Под водой он пробыл совсем недолго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x