Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Gudrun was swaying violently in her boat, the agitated water shook with transient lights, she realised that it was faintly moonlight, and that he was gone. | Лодку, а вместе с ней и Гудрун, сильно закачало, на взволнованной воде засверкал блуждающий огонь, и внезапно девушка осознала, что это был всего лишь лунный свет, и что Джеральд исчез. |
So it was possible to be gone. | Так, значит, исчезнуть все-таки можно! |
A terrible sense of fatality robbed her of all feeling and thought. | Страшная обреченность лишила ее возможности думать и чувствовать. |
She knew he was gone out of the world, there was merely the same world, and absence, his absence. | Она знала, что он ушел из этого мира, а мир не изменился, только его, Джеральда, в нем уже не было. |
The night seemed large and vacuous. | Ночь была бескрайней и пустой. |
Lanterns swayed here and there, people were talking in an undertone on the launch and in the boats. | То тут, то там раскачивались фонари, люди на пароходе и в лодках разговаривали приглушенными голосами. |
She could hear Winifred moaning: 'OH DO FIND HER GERALD, DO FIND HER,' and someone trying to comfort the child. | Она слышала, как стонала Винифред: "о, Джеральд, пожалуйста, достань ее, найди ее", и как кто-то пытался ее утешить. |
Gudrun paddled aimlessly here and there. | Гудрун бесцельно направляла лодку то в одну, то в другую сторону. |
The terrible, massive, cold, boundless surface of the water terrified her beyond words. | Страшная, огромная, холодная, безграничная водная гладь наводила на нее непередаваемый страх. |
Would he never come back? | Неужели Джеральд никогда не вернется? |
She felt she must jump into the water too, to know the horror also. | Ей хотелось тоже прыгнуть в эту воду, также познать весь этот ужас. |
She started, hearing someone say: | Она вздрогнула, потому что кто-то сказал: |
' There he is.' | "А вот и он". |
She saw the movement of his swimming, like a water-rat. | Она увидела, как Джеральд, словно нерпа, выплыл на поверхность. |
And she rowed involuntarily to him. | И она инстинктивно направила лодку к нему. |
But he was near another boat, a bigger one. | Но рядом была другая, более большая, лодка. |
Still she rowed towards him. | Гудрун сразу же направилась за ней. |
She must be very near. | Ей просто необходимо было находиться поблизости. |
She saw him-he looked like a seal. | И тут она увидела его - в тот момент он походил на морского котика. |
He looked like a seal as he took hold of the side of the boat. | Он выглядел совсем как котик, ухватившийся за борт лодки. |
His fair hair was washed down on his round head, his face seemed to glisten suavely. | Его белокурые волосы намокли и прилипли к его круглой голове, а лицо, казалось, было озарено едва заметным светом. |
She could hear him panting. | Она слышала его прерывистое дыхание. |
Then he clambered into the boat. | А затем он забрался в лодку. |
Oh, and the beauty of the subjection of his loins, white and dimly luminous as be climbed over the side of the boat, made her want to die, to die. | И о! Каким же восхитительным был изгиб его тускло белеющих в темноте ягодиц, которые были выставлены на всеобщее обозрение, когда он забирался в лодку - они убивали ее своей красотой. |
The beauty of his dim and luminous loins as be climbed into the boat, his back rounded and soft-ah, this was too much for her, too final a vision. She knew it, and it was fatal The terrible hopelessness of fate, and of beauty, such beauty! | То, как мягко округлилась его спина, каким восхитительно серовато-белым пятном пронзали тьму ягодицы, когда он переваливался через борт, - это видение было слишком прекрасным, невыносимо прекрасным. Она смотрела и знала, что это видение сулит ей погибель. Она ощущала только ужасную обреченность и красоту, необыкновенную красоту! |
He was not like a man to her, he was an incarnation, a great phase of life. | Он уже казался ей не человеком, а воплощением целого периода ее жизни. |
She saw him press the water out of his face, and look at the bandage on his hand. | Она видела, как он вытер воду с лица и посмотрел на перевязанную руку. |
And she knew it was all no good, and that she would never go beyond him, he was the final approximation of life to her. | И поняла, что все ее старания были напрасны, что жизнь подвела ее к крайнему пределу в его лице, и за этот предел ей никогда не суждено выйти. |
'Put the lights out, we shall see better,' came his voice, sudden and mechanical and belonging to the world of man. | - Погасите свет, так будет лучше видно, -внезапно раздался его голос, такой равнодушный, такой человеческий. |
She could scarcely believe there was a world of man. | Ей казалось невероятным, что мир, в котором обитают люди, - это не ее фантазия. |
She leaned round and blew out her lanterns. | Она обернулась назад и, наклонившись, задула фонари. |
They were difficult to blow out. | А задуть их оказалось совсем не просто. |
Everywhere the lights were gone save the coloured points on the sides of the launch. | Все фонари погасли, и только цветные лампочки на борту парохода все еще горели. |
The blueygrey, early night spread level around, the moon was overhead, there were shadows of boats here and there. | Ночь накрыла все вокруг своим ровным иссиня-серым покрывалом, в небе сияла луна, сновавшие повсюду лодки казались мрачными призраками. |
Again there was a splash, and he was gone under. | Раздался еще один всплеск, и Джеральд вновь ушел под воду. |
Gudrun sat, sick at heart, frightened of the great, level surface of the water, so heavy and deadly. | Гудрун сидела в лодке, сердце ее терзал мучительный страх. Огромная, ровная гладь озера, такая тяжелая и устрашающая, наводила на нее ужас. |
She was so alone, with the level, unliving field of the water stretching beneath her. | Она осталась наедине с этой расстилающейся перед ней мертвой гладью озера. |
It was not a good isolation, it was a terrible, cold separation of suspense. | Но это уединение не было приятным - это было чудовищное, холодное ожидание. |
She was suspended upon the surface of the insidious reality until such time as she also should disappear beneath it. | Гудрун замерла на поверхности этой коварной стихии, ожидая, когда наступит ее черед исчезнуть в ее глубинах. |
Then she knew, by a stirring of voices, that he had climbed out again, into a boat. | По взволнованному перешептыванию она поняла, что он вновь забрался в лодку. |
She sat wanting connection with him. | Ей так хотелось оказаться рядом с ним. |
Strenuously she claimed her connection with him, across the invisible space of the water. | Она напряженно искала его взглядом, вглядываясь в накрывшую воду тьму. |
But round her heart was an isolation unbearable, through which nothing would penetrate. | Но невыносимое одиночество уже окружило ее сердце прочной стеной, через которую уже ничто не могло проникнуть. |
' Take the launch in. | - Отправьте пароход к пристани. |
It's no use keeping her there. | Он здесь больше не понадобится. |
Get lines for the dragging,' came the decisive, instrumental voice, that was full of the sound of the world. | Приготовьте сети, будем прочесывать озеро, -раздался решительный, властный, земной голос. |
The launch began gradually to beat the waters. | Пароход постепенно отходил назад. |
' Gerald! | - Джеральд! |
Gerald!' came the wild crying voice of Winifred. | Джеральд! - дико закричала Винифред. |
He did not answer. | Он не ответил. |
Slowly the launch drifted round in a pathetic, clumsy circle, and slunk away to the land, retreating into the dimness. | Пароход медленно развернулся, трогательно и неуклюже описав на воде круг, и тихо заскользил к берегу, погружаясь во мрак. |
The wash of her paddles grew duller. | Плеск гребных лопастей становился все тише и тише. |
Gudrun rocked in her light boat, and dipped the paddle automatically to steady herself. | Легкую лодку Гудрун качало на волнах, и девушка машинально опустила весло в воду, чтобы обрести равновесие. |
' Gudrun?' called Ursula's voice. | - Гудрун? - раздался голос Урсулы. |
' Ursula!' | - Урсула! |
The boats of the two sisters pulled together. | Лодки девушек столкнулись. |
'Where is Gerald?' said Gudrun. | - А где Джеральд? - спросила Урсула. |
'He's dived again,' said Ursula plaintively. 'And I know he ought not, with his hurt hand and everything.' | - Он опять нырнул, - жалобно сказала Гудрун. - А я знаю, что при его раненой руке и общем состоянии ему нельзя нырять. |
'I'll take him in home this time,' said Birkin. | - На этот раз обратно все же повезу его я, - сказал Биркин. |
The boats swayed again from the wash of steamer. | Лодки вновь зашатало на создаваемых пароходом волнах. |
Gudrun and Ursula kept a look-out for Gerald. | Гудрун и Урсула пристально вглядывались в темноту в поисках Джеральда. |
'There he is!' cried Ursula, who had the sharpest eyes. | - Вон он! - воскликнула Урсула, у которой было самое острое зрение. |
He had not been long under. | Под водой он пробыл совсем недолго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать