Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She swooned with acute comprehension and pleasure. | Эта внезапная мысль наполнила ее острым восторгом и удовольствием. |
'But I'm very near,' she said caressively, gaily. | - Но я же совсем рядом, - игриво и ласково произнесла она. |
'Yet distant, distant,' he said. | - И в то же время далеко, так далеко, - ответил он. |
Again she was silent with pleasure, before she answered, speaking with a reedy, thrilled voice: | Она радостно помолчала, а затем звучным, взволнованным голосом продолжила: |
'Yet we cannot very well change, whilst we are on the water.' | - Но пока мы на воде, ничего не изменится. |
She caressed him subtly and strangely, having him completely at her mercy. | Она, подчинив его своей власти, искусно флиртовала с ним. |
A dozen or more boats on the lake swung their rosy and moon-like lanterns low on the water, that reflected as from a fire. | По озеру плыло около дюжины лодок, и на их бортах, почти у самой воды, также раскачивались розовые или лунно-голубоватые фонари, огненно отражаясь в волнах. |
In the distance, the steamer twanged and thrummed and washed with her faintly-splashing paddles, trailing her strings of coloured lights, and occasionally lighting up the whole scene luridly with an effusion of fireworks, Roman candles and sheafs of stars and other simple effects, illuminating the surface of the water, and showing the boats creeping round, low down. | Вдалеке раздавались звуки скрипок и банджо, слабый плеск гребных лопастей пароходика, увешанного гирляндами цветных огоньков, с которого время от времени извергались, освещая пространство, фейерверки - римские свечи, россыпи звезд и другие незамысловатые фигуры, озарявшие гладь озера и бесстыдно высвечивающие крадущиеся по воде лодки. |
Then the lovely darkness fell again, the lanterns and the little threaded lights glimmered softly, there was a muffled knocking of oars and a waving of music. | Затем вновь наступала желанная темнота, фонари и маленькие гирлянды лампочек мягко горели, слышался приглушенный плеск весел и звуки музыки. |
Gudrun paddled almost imperceptibly. | Гудрун погружала весла в воду почти бесшумно. |
Gerald could see, not far ahead, the rich blue and the rose globes of Ursula's lanterns swaying softly cheek to cheek as Birkin rowed, and iridescent, evanescent gleams chasing in the wake. | Недалеко впереди Джеральд видел темно-синий и розовый фонари Урсулы, которые, когда Биркин налегал на весла, качались бок о бок; видел он и переливающееся, растворяющееся в черных водах цветное сияние, преследующее лодку тех двоих в кильватере. |
He was aware, too, of his own delicately coloured lights casting their softness behind him. | И он знал, что и за его спиной нежно окрашенные огоньки озаряют ночь мягким светом. |
Gudrun rested her paddle and looked round. | Гудрун положила весло и огляделась. |
The canoe lifted with the lightest ebbing of the water. | Каноэ чуть-чуть покачивалось на волнах. |
Gerald's white knees were very near to her. | Бледные ноги Джеральда едва не касались ее. |
'Isn't it beautiful!' she said softly, as if reverently. | - Как же красиво! - воскликнула она с тихим благоговением в голосе. |
She looked at him, as he leaned back against the faint crystal of the lantern-light. | Она не сводила с него глаз, а он откинулся назад, в неяркое облако фонарного света. |
She could see his face, although it was a pure shadow. | Она могла видеть его лицо, хотя на нем и лежали тени. |
But it was a piece of twilight. | Эти тени предвещали скорый рассвет. |
And her breast was keen with passion for him, he was so beautiful in his male stillness and mystery. | И острая страсть к нему жгла ее грудь - его неподвижная и загадочная мужественность сообщала ему особую привлекательность. |
It was a certain pure effluence of maleness, like an aroma from his softly, firmly moulded contours, a certain rich perfection of his presence, that touched her with an ecstasy, a thrill of pure intoxication. | Потоки чистого мужского существа, подобно аромату, исходили от мягких, рельефных контуров его тела, заставляя ее с чарующей полнотой ощущать его присутствие, доводя ее до экстаза, наполняя пьянящей дрожью. |
She loved to look at him. | Ей невероятно нравилось смотреть на него. |
For the present she did not want to touch him, to know the further, satisfying substance of his living body. | И в этот момент прикосновения были бы лишними, сейчас в ней не было желания насытить себя, ощутить под своими руками его живую плоть. |
He was purely intangible, yet so near. | Он сидел так близко и в то же время был совершенно неосязаемым. |
Her hands lay on the paddle like slumber, she only wanted to see him, like a crystal shadow, to feel his essential presence. | Ее руки, сжимающие весло, казалось, оцепенели, ей хотелось только видеть его, эту прозрачную тень, всей душой ощущать его присутствие. |
' Yes,' he said vaguely. 'It is very beautiful.' | - Да, - рассеянно согласился он. - Очень красиво. |
He was listening to the faint near sounds, the dropping of water-drops from the oar-blades, the slight drumming of the lanterns behind him, as they rubbed against one another, the occasional rustling of Gudrun's full skirt, an alien land noise. | Он вслушивался в окружающие их слабые звуки: во всплеск падающих с весел капель, в легкое постукивание фонарей друг об друга за его спиной, в шелест просторного платья Гудрун, в странные шорохи, доносящиеся с берега. |
His mind was almost submerged, he was almost transfused, lapsed out for the first time in his life, into the things about him. | Его разум окутала темная пелена, каждый уголок его существа пропитался этой ночью, и первый раз в своей жизни он растворился в окружающем мире. |
For he always kept such a keen attentiveness, concentrated and unyielding in himself. | Обычно он был собранным, невероятно внимательным и твердым. |
Now he had let go, imperceptibly he was melting into oneness with the whole. | Сейчас же он освободился от сковывающих его пут и постепенно сливался с тем, что существовало вокруг него. |
It was like pure, perfect sleep, his first great sleep of life. | Так начался настоящий, восхитительный сон, первый великий сон его жизни. |
He had been so insistent, so guarded, all his life. | Вся его жизнь была борьбой, он всегда должен был быть настороже. |
But here was sleep, and peace, and perfect lapsing out. | А его ждали покой, сон и забвение. |
'Shall I row to the landing-stage?' asked Gudrun wistfully. | - Куда мне грести? К пристани? - задумчиво спросила Гудрун. |
'Anywhere,' he answered. 'Let it drift.' | - Куда угодно, - ответил он. - Пусть лодка плывет, куда хочет. |
'Tell me then, if we are running into anything,' she replied, in that very quiet, toneless voice of sheer intimacy. | - Тогда скажи мне, если мы на что-нибудь натолкнемся, - попросила она очень тихим, лишенным выражения голосом, каким обращаются только к очень близкому человеку. |
' The lights will show,' he said. | - Тебе скажут об этом фонари, - ответил он. |
So they drifted almost motionless, in silence. | Так, в полной тишине, они и качались на волнах. |
He wanted silence, pure and whole. | Он не хотел нарушать этой всеобъемлющей тишины. |
But she was uneasy yet for some word, for some assurance. | Ей же было неловко сидеть совершенно молча, ей хотелось заговорить, вновь обрести уверенность в себе. |
'Nobody will miss you?' she asked, anxious for some communication. | - Тебя не хватятся? - спросила она, страстно желая завязать разговор. |
'Miss me?' he echoed. 'No! | - Хватятся? - словно эхо, отозвался он. - Нет! |
Why?' | А что? |
' I wondered if anybody would be looking for you.' | - Просто мне кажется, что тебя могут искать. |
'Why should they look for me?' | - Зачем кому-то меня искать? |
And then he remembered his manners. 'But perhaps you want to get back,' he said, in a changed voice. | Но затем, вспомнив о приличиях, добавил изменившимся голосом: - Но тебе, наверное, хочется вернуться. |
'No, I don't want to get back,' she replied. 'No, I assure you.' | - Нет, я не хочу возвращаться, - ответила она. -Уверяю тебя, что не хочу. |
' You're quite sure it's all right for you?' | - У тебя точно не будет неприятностей? |
' Perfectly all right.' | - Совершенно уверена. |
And again they were still. | И вновь воцарилось молчание. |
The launch twanged and hooted, somebody was singing. | На пароходике играли скрипки, иногда раздавался гудок, на палубе кто-то затянул песню. |
Then as if the night smashed, suddenly there was a great shout, a confusion of shouting, warring on the water, then the horrid noise of paddles reversed and churned violently. | И вдруг ночную тишину расколол громкий вопль, повсюду раздались крики, засуетились лодки и раздался ужасный скрежет гребного винта, которому резким движением был дан обратный ход. |
Gerald sat up, and Gudrun looked at him in fear. | Джеральд выпрямился, и Гудрун со страхом взглянула на него. |
'Somebody in the water,' he said, angrily, and desperately, looking keenly across the dusk. 'Can you row up?' | - Кто-то упал в воду, - сказал он со досадой и отчаянием, пристально вглядываясь взглядом во мрак. - Сможешь подъехать поближе? |
'Where, to the launch?' asked Gudrun, in nervous panic. | - Куда, к пароходу? - дрожа всем телом, спросила Гудрун. |
'Yes.' | - Да. |
'You'll tell me if I don't steer straight,' she said, in nervous apprehension. | - Скажешь мне, если я отклонюсь в сторону, -сказала она, и ее нервный голос выдал, что она находится во власти дурного предчувствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать