Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She stood negligently, staring away from him, into the distance. | Она стояла с непринужденным видом, отвернувшись от него и устремив взгляд вдаль. |
On the edge of her consciousness the question was asking itself, automatically: | И в ее сознании сам собой возник вопрос: |
'Why ARE you behaving in this IMPOSSIBLE and ridiculous fashion.' | "Почему ты ведешь себя так странно и непонятно?" |
But she was sullen, she half shoved the question out of herself. | Но она сердилась на себя и поэтому отбросила его от себя. |
She could not get it clean away, so she felt self-conscious. | Но эти слова продолжали звучать в ее голове, и поэтому девушка засмущалась. |
Gerald, very pale, was watching her closely. | Джеральд, белый как мел, пристально наблюдал за ней. |
His eyes were lit up with intent lights, absorbed and gleaming. | В его взгляде, сосредоточенном и сияющем, зажглось решительное выражение. |
She turned suddenly on him. | И вдруг она набросилась на него. |
'It's you who make me behave like this, you know,' she said, almost suggestive. | - Видите ли, это из-за вас я веду себя таким образом, - сказала она, и в ее словах прозвучала некая двусмысленность. |
'I? | - Из-за меня? |
How?' he said. | С какой стати? - спросил он. |
But she turned away, and set off towards the lake. | Но она только отвернулась и пошла в сторону озера. |
Below, on the water, lanterns were coming alight, faint ghosts of warm flame floating in the pallor of the first twilight. | Там, на воде, один за другим загорались фонари, едва видные теплые огоньки-призраки плыли в молочной дымке сумерек. |
The earth was spread with darkness, like lacquer, overhead was a pale sky, all primrose, and the lake was pale as milk in one part. | Мрак, словно черная глазурь, растекся по земле. Над головой бледно желтело небо, а вода в одной части озера цветом походила на молоко. |
Away at the landing stage, tiniest points of coloured rays were stringing themselves in the dusk. | Вдалеке, на пристани, в темноте сияли маленькие точки собранных в гирлянды цветных лампочек. |
The launch was being illuminated. | На прогулочном пароходике зажигались огни. |
All round, shadow was gathering from the trees. | А все вокруг погружалось в выползавший из-под деревьев сумрак. |
Gerald, white like a presence in his summer clothes, was following down the open grassy slope. | Джеральд, точно призрак в своем белом костюме, спускался по голому травянистому склону. |
Gudrun waited for him to come up. | Гудрун поджидала его. |
Then she softly put out her hand and touched him, saying softly: | Затем она мягко протянула руку, дотронулась до него и тихо сказала: |
'Don't be angry with me.' | - Не сердитесь на меня. |
A flame flew over him, and he was unconscious. | Пламя опалило его и затмило его рассудок. |
Yet he stammered: | И он, запинаясь, сказал: |
' I'm not angry with you. I'm in love with you.' | - Я не сержусь на тебя, я тебя люблю. |
His mind was gone, he grasped for sufficient mechanical control, to save himself. | Разум оставил его; Джеральд машинально попытался усилием воли взять себя в руки и спасти себя от гибели. |
She laughed a silvery little mockery, yet intolerably caressive. | Гудрун залилась серебристым смехом, в котором одновременно слышалась и насмешка, и ласкательные нотки. |
'That's one way of putting it,' she said. | - Это то же самое, только другими словами, -сказала она. |
The terrible swooning burden on his mind, the awful swooning, the loss of all his control, was too much for him. | Непередаваемый восторг, тяжким грузом обрушившийся на его разум, чудовищный экстаз, полная потеря контроля над собой, - все это было выше его сил. |
He grasped her arm in his one hand, as if his hand were iron. | Он схватил ее за локоть, и рука его казалась налитой свинцом. |
'It's all right, then, is it?' he said, holding her arrested. | - Значит, все в порядке, да? - сказал он, удерживая ее. |
She looked at the face with the fixed eyes, set before her, and her blood ran cold. | Она пристально посмотрела на его застывшее лицо, на остановившийся взгляд и ее кровь заледенела. |
'Yes, it's all right,' she said softly, as if drugged, her voice crooning and witch-like. | - Да, все в порядке, - сказала она тихо и опьяненно, завораживающим голосом, словно колдунья, произносящая заклинание. |
He walked on beside her, a striding, mindless body. | Он машинально шагал рядом с ней. |
But he recovered a little as he went. | Но постепенно он начал приходить в себя. |
He suffered badly. | Он очень страдал. |
He had killed his brother when a boy, and was set apart, like Cain. | Когда он был мальчиком, он убил своего брата, и теперь, как и Каин, был изгнанником. |
They found Birkin and Ursula sitting together by the boats, talking and laughing. | Возле лодок они увидели сидящих Урсулу и Биркина, которые болтали, смеясь. |
Birkin had been teasing Ursula. | Биркин поддразнивал Урсулу. |
'Do you smell this little marsh?' he said, sniffing the air. | - Чувствуешь болотный запах? - спрашивал он, принюхиваясь. |
He was very sensitive to scents, and quick in understanding them. | Он легко воспринимал различные запахи и быстро распознавал их. |
' It's rather nice,' she said. | - Да, пахнет приятно, - отвечала она. |
'No,' he replied, 'alarming.' | - Нет, - говорил он, - так пахнет тревога. |
'Why alarming?' she laughed. | - Почему именно тревога? - смеялась она. |
'It seethes and seethes, a river of darkness,' he said, 'putting forth lilies and snakes, and the ignis fatuus, and rolling all the time onward. | - Эта мрачная река кипит и бурлит, - сказал он, -она выбрасывает из себя лилии, змей и блуждающие огни, и все время катит вперед свои волны. |
That's what we never take into count-that it rolls onwards.' | Вот о чем мы постоянно забываем - движется она только вперед. |
'What does?' | - Что движется? |
' The other river, the black river. | - Другая, темная река. |
We always consider the silver river of life, rolling on and quickening all the world to a brightness, on and on to heaven, flowing into a bright eternal sea, a heaven of angels thronging. | Мы всегда замечаем только серебристую реку жизни, которая течет, унося мир к свету, вперед и вперед, на небеса, впадая в яркое вечное море, в небо, изобилующее ангелами. |
But the other is our real reality-' | Но есть и другая река - она-то и является нашим реальным миром. |
' But what other? | - Что за другая река? |
I don't see any other,' said Ursula. | Никакой другой реки я не вижу, - сказала Урсула. |
'It is your reality, nevertheless,' he said; 'that dark river of dissolution. | - Тем не менее, ты в ней живешь, - сказал он, - это темная река разложения. |
You see it rolls in us just as the other rolls-the black river of corruption. | Она, эта темная река порока, течет в нас так же, как и другая. |
And our flowers are of this-our sea-born Aphrodite, all our white phosphorescent flowers of sensuous perfection, all our reality, nowadays.' | И наши цветы питаются от нее: наша рожденная морем Афродита, все наши белоснежные светящиеся цветы плотского экстаза, весь наш сегодняшний мир. |
'You mean that Aphrodite is really deathly?' asked Ursula. | - То есть ты хочешь сказать, что Афродите известно, что такое смерть? - спросила Урсула. |
'I mean she is the flowering mystery of the death-process, yes,' he replied. 'When the stream of synthetic creation lapses, we find ourselves part of the inverse process, the blood of destructive creation. | - Я хочу сказать, что она - загадочный цветок, порожденный процессом умирания, - ответил он. -Когда поток творческого созидания иссякает, мы становимся частью обратного процесса, мы начинаем питать процесс разрушительного созидания. |
Aphrodite is born in the first spasm of universal dissolution-then the snakes and swans and lotus-marsh-flowers-and Gudrun and Gerald-born in the process of destructive creation.' | Афродита родилась во время первого спазма умирания вселенной - затем родились змеи, лебеди и лотосы - болотные цветы - и Гудрун и Джеральд, - все это рождено в процессе разрушительного созидания. |
'And you and me-?' she asked. | - И мы с тобой? - спросила она. |
'Probably,' he replied. 'In part, certainly. | - Возможно, - ответил он. - Какая-то наша часть появилась на свет именно так. |
Whether we are that, in toto, I don't yet know.' | Но являемся ли мы такими в целом, я пока что не знаю. |
'You mean we are flowers of dissolution-fleurs du mal? | - Значит, ты считаешь, что мы цветы смерти -fleurs du mal? |
I don't feel as if I were,' she protested. | Я себя такой не ощущаю, - запротестовала она. |
He was silent for a time. | Он какое-то время молчал. |
'I don't feel as if we were, ALTOGETHER,' he replied. 'Some people are pure flowers of dark corruption-lilies. | - Я тоже не чувствую себя таким, - ответил он. -Есть люди, которые являются самыми настоящими цветами темного царства разложения- лилиями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать