Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stood negligently, staring away from him, into the distance. Она стояла с непринужденным видом, отвернувшись от него и устремив взгляд вдаль.
On the edge of her consciousness the question was asking itself, automatically: И в ее сознании сам собой возник вопрос:
'Why ARE you behaving in this IMPOSSIBLE and ridiculous fashion.' "Почему ты ведешь себя так странно и непонятно?"
But she was sullen, she half shoved the question out of herself. Но она сердилась на себя и поэтому отбросила его от себя.
She could not get it clean away, so she felt self-conscious. Но эти слова продолжали звучать в ее голове, и поэтому девушка засмущалась.
Gerald, very pale, was watching her closely. Джеральд, белый как мел, пристально наблюдал за ней.
His eyes were lit up with intent lights, absorbed and gleaming. В его взгляде, сосредоточенном и сияющем, зажглось решительное выражение.
She turned suddenly on him. И вдруг она набросилась на него.
'It's you who make me behave like this, you know,' she said, almost suggestive. - Видите ли, это из-за вас я веду себя таким образом, - сказала она, и в ее словах прозвучала некая двусмысленность.
'I? - Из-за меня?
How?' he said. С какой стати? - спросил он.
But she turned away, and set off towards the lake. Но она только отвернулась и пошла в сторону озера.
Below, on the water, lanterns were coming alight, faint ghosts of warm flame floating in the pallor of the first twilight. Там, на воде, один за другим загорались фонари, едва видные теплые огоньки-призраки плыли в молочной дымке сумерек.
The earth was spread with darkness, like lacquer, overhead was a pale sky, all primrose, and the lake was pale as milk in one part. Мрак, словно черная глазурь, растекся по земле. Над головой бледно желтело небо, а вода в одной части озера цветом походила на молоко.
Away at the landing stage, tiniest points of coloured rays were stringing themselves in the dusk. Вдалеке, на пристани, в темноте сияли маленькие точки собранных в гирлянды цветных лампочек.
The launch was being illuminated. На прогулочном пароходике зажигались огни.
All round, shadow was gathering from the trees. А все вокруг погружалось в выползавший из-под деревьев сумрак.
Gerald, white like a presence in his summer clothes, was following down the open grassy slope. Джеральд, точно призрак в своем белом костюме, спускался по голому травянистому склону.
Gudrun waited for him to come up. Гудрун поджидала его.
Then she softly put out her hand and touched him, saying softly: Затем она мягко протянула руку, дотронулась до него и тихо сказала:
'Don't be angry with me.' - Не сердитесь на меня.
A flame flew over him, and he was unconscious. Пламя опалило его и затмило его рассудок.
Yet he stammered: И он, запинаясь, сказал:
' I'm not angry with you. I'm in love with you.' - Я не сержусь на тебя, я тебя люблю.
His mind was gone, he grasped for sufficient mechanical control, to save himself. Разум оставил его; Джеральд машинально попытался усилием воли взять себя в руки и спасти себя от гибели.
She laughed a silvery little mockery, yet intolerably caressive. Гудрун залилась серебристым смехом, в котором одновременно слышалась и насмешка, и ласкательные нотки.
'That's one way of putting it,' she said. - Это то же самое, только другими словами, -сказала она.
The terrible swooning burden on his mind, the awful swooning, the loss of all his control, was too much for him. Непередаваемый восторг, тяжким грузом обрушившийся на его разум, чудовищный экстаз, полная потеря контроля над собой, - все это было выше его сил.
He grasped her arm in his one hand, as if his hand were iron. Он схватил ее за локоть, и рука его казалась налитой свинцом.
'It's all right, then, is it?' he said, holding her arrested. - Значит, все в порядке, да? - сказал он, удерживая ее.
She looked at the face with the fixed eyes, set before her, and her blood ran cold. Она пристально посмотрела на его застывшее лицо, на остановившийся взгляд и ее кровь заледенела.
'Yes, it's all right,' she said softly, as if drugged, her voice crooning and witch-like. - Да, все в порядке, - сказала она тихо и опьяненно, завораживающим голосом, словно колдунья, произносящая заклинание.
He walked on beside her, a striding, mindless body. Он машинально шагал рядом с ней.
But he recovered a little as he went. Но постепенно он начал приходить в себя.
He suffered badly. Он очень страдал.
He had killed his brother when a boy, and was set apart, like Cain. Когда он был мальчиком, он убил своего брата, и теперь, как и Каин, был изгнанником.
They found Birkin and Ursula sitting together by the boats, talking and laughing. Возле лодок они увидели сидящих Урсулу и Биркина, которые болтали, смеясь.
Birkin had been teasing Ursula. Биркин поддразнивал Урсулу.
'Do you smell this little marsh?' he said, sniffing the air. - Чувствуешь болотный запах? - спрашивал он, принюхиваясь.
He was very sensitive to scents, and quick in understanding them. Он легко воспринимал различные запахи и быстро распознавал их.
' It's rather nice,' she said. - Да, пахнет приятно, - отвечала она.
'No,' he replied, 'alarming.' - Нет, - говорил он, - так пахнет тревога.
'Why alarming?' she laughed. - Почему именно тревога? - смеялась она.
'It seethes and seethes, a river of darkness,' he said, 'putting forth lilies and snakes, and the ignis fatuus, and rolling all the time onward. - Эта мрачная река кипит и бурлит, - сказал он, -она выбрасывает из себя лилии, змей и блуждающие огни, и все время катит вперед свои волны.
That's what we never take into count-that it rolls onwards.' Вот о чем мы постоянно забываем - движется она только вперед.
'What does?' - Что движется?
' The other river, the black river. - Другая, темная река.
We always consider the silver river of life, rolling on and quickening all the world to a brightness, on and on to heaven, flowing into a bright eternal sea, a heaven of angels thronging. Мы всегда замечаем только серебристую реку жизни, которая течет, унося мир к свету, вперед и вперед, на небеса, впадая в яркое вечное море, в небо, изобилующее ангелами.
But the other is our real reality-' Но есть и другая река - она-то и является нашим реальным миром.
' But what other? - Что за другая река?
I don't see any other,' said Ursula. Никакой другой реки я не вижу, - сказала Урсула.
'It is your reality, nevertheless,' he said; 'that dark river of dissolution. - Тем не менее, ты в ней живешь, - сказал он, - это темная река разложения.
You see it rolls in us just as the other rolls-the black river of corruption. Она, эта темная река порока, течет в нас так же, как и другая.
And our flowers are of this-our sea-born Aphrodite, all our white phosphorescent flowers of sensuous perfection, all our reality, nowadays.' И наши цветы питаются от нее: наша рожденная морем Афродита, все наши белоснежные светящиеся цветы плотского экстаза, весь наш сегодняшний мир.
'You mean that Aphrodite is really deathly?' asked Ursula. - То есть ты хочешь сказать, что Афродите известно, что такое смерть? - спросила Урсула.
'I mean she is the flowering mystery of the death-process, yes,' he replied. 'When the stream of synthetic creation lapses, we find ourselves part of the inverse process, the blood of destructive creation. - Я хочу сказать, что она - загадочный цветок, порожденный процессом умирания, - ответил он. -Когда поток творческого созидания иссякает, мы становимся частью обратного процесса, мы начинаем питать процесс разрушительного созидания.
Aphrodite is born in the first spasm of universal dissolution-then the snakes and swans and lotus-marsh-flowers-and Gudrun and Gerald-born in the process of destructive creation.' Афродита родилась во время первого спазма умирания вселенной - затем родились змеи, лебеди и лотосы - болотные цветы - и Гудрун и Джеральд, - все это рождено в процессе разрушительного созидания.
'And you and me-?' she asked. - И мы с тобой? - спросила она.
'Probably,' he replied. 'In part, certainly. - Возможно, - ответил он. - Какая-то наша часть появилась на свет именно так.
Whether we are that, in toto, I don't yet know.' Но являемся ли мы такими в целом, я пока что не знаю.
'You mean we are flowers of dissolution-fleurs du mal? - Значит, ты считаешь, что мы цветы смерти -fleurs du mal?
I don't feel as if I were,' she protested. Я себя такой не ощущаю, - запротестовала она.
He was silent for a time. Он какое-то время молчал.
'I don't feel as if we were, ALTOGETHER,' he replied. 'Some people are pure flowers of dark corruption-lilies. - Я тоже не чувствую себя таким, - ответил он. -Есть люди, которые являются самыми настоящими цветами темного царства разложения- лилиями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x