Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the girl-child only made a little motion away from him. | Но малышка только сделала шажок к двери. |
' Silly Dora, silly Dora!' said Ursula. | - Глупенькая, глупенькая Дора! - сказала Урсула. |
Birkin felt some mistrust and antagonism in the small child. | Биркин почувствовал в ребенке недоверие и враждебность. |
He could not understand it. | Но причину этого он так и не смог понять. |
'Come then,' said Ursula. 'Let us go before mother comes.' | - Тогда отправляйтесь в постели, - сказала Урсула. - Идите, пока мама не вернулась. |
'Who'll hear us say our prayers?' asked Billy anxiously. | - А кто послушает нашу молитву? - с беспокойством спросил Билли. |
'Whom you like.' | - А кого ты выбираешь? |
'Won't you?' | - Тебя. |
' Yes, I will.' | - Хорошо. |
'Ursula?' | - Урсула? |
'Well Billy?' | - Что еще, Билли? |
' Is it WHOM you like?' | - Нужно говорить "кого ты хочешь"? |
' That's it.' | - Да |
'Well what is WHOM?' | - А что такое "кого"? |
' It's the accusative of who.' | - Это винительный падеж от "кто". |
There was a moment's contemplative silence, then the confiding: | Последовало задумчивое молчание, а затем доверчивое: |
' Is it?' | - Правда? |
Birkin smiled to himself as he sat by the fire. | Биркин, сидя у камина, улыбнулся про себя. |
When Ursula came down he sat motionless, with his arms on his knees. | Когда Урсула спустилась вниз, он сидел недвижно, опустив руки на колени. |
She saw him, how he was motionless and ageless, like some crouching idol, some image of a deathly religion. | Он показался ей - такой неподвижный, нетронутый временем - ссутулившимся идолом, изваянием бога какого-то чудовищного религиозного культа. |
He looked round at her, and his face, very pale and unreal, seemed to gleam with a whiteness almost phosphorescent. | Он взглянул на нее и его лицо, бледное и призрачное, засветилось почти слепящей белизной. |
'Don't you feel well?' she asked, in indefinable repulsion. | - Тебе нехорошо? - спросила она, чувствуя отвращение, природу которого она не вполне понимала. |
' I hadn't thought about it.' | - Я об этом не задумывался. |
'But don't you know without thinking about it?' | - А разве нельзя знать, не задумываясь? |
He looked at her, his eyes dark and swift, and he saw her revulsion. | Он быстро окинул ее мрачным взглядом и увидел, что ей противно. |
He did not answer her question. | Ее вопрос остался без ответа. |
'Don't you know whether you are unwell or not, without thinking about it?' she persisted. | - Разве ты не можешь понять, хорошо ты себя чувствуешь или нет, не задумываясь об этом? -настаивала она. |
'Not always,' he said coldly. | - Не всегда, - холодно ответил он. |
'But don't you think that's very wicked?' | - По-моему, это просто чудовищно. |
'Wicked?' | - Чудовищно? |
'Yes. | - Да. |
I think it's CRIMINAL to have so little connection with your own body that you don't even know when you are ill.' | Мне кажется, недопустимо иметь так мало связей с собственным телом, что нельзя даже понять, плохо ты себя чувствуешь или хорошо. |
He looked at her darkly. | Он хмуро взглянул на нее. |
'Yes,' he said. | - Я согласен, - сказал он. |
'Why don't you stay in bed when you are seedy? | - Так почему ты не лежишь в постели, если чувствуешь недомогание? |
You look perfectly ghastly.' | Ты выглядишь бледным, как мертвец. |
'Offensively so?' he asked ironically. | - Это оскорбляет твои чувства? - иронично осведомился он. |
' Yes, quite offensive. | - Да, оскорбляет. |
Quite repelling.' | Это совершенно отвратительно. |
' Ah!! | - А! |
Well that's unfortunate.' | Ну извини. |
'And it's raining, and it's a horrible night. | - К тому же идет дождь, и вечер совершенно мерзкий. |
Really, you shouldn't be forgiven for treating your body like it-you OUGHT to suffer, a man who takes as little notice of his body as that.' | Нет тебе прощения, что ты так пренебрежительно относишься к своему организму - тот, кто так мало внимания обращает на собственное тело, заслужил все эти страдания. |
'-takes as little notice of his body as that,' he echoed mechanically. | - Так мало обращает внимания на собственное тело, - машинально повторил он ее слова. |
This cut her short, and there was silence. | Она умолкла на полуслове, и в комнате воцарилось молчание. |
The others came in from church, and the two had the girls to face, then the mother and Gudrun, and then the father and the boy. | Остальные члены семьи вернулись из церкви -сначала вошли девочки, затем мать и Гудрун, а уже за ними и отец с сыном. |
'Good-evening,' said Brangwen, faintly surprised. 'Came to see me, did you?' | - Добрый вечер, - сказал, слегка удивившись, Брангвен. - Вы ко мне? |
'No,' said Birkin, 'not about anything, in particular, that is. | - Нет, - сказал Биркин, - пустяки, я зашел просто так. |
The day was dismal, and I thought you wouldn't mind if I called in.' | День выдался совершенно отвратительный и я подумал, что вы не будете против, если я зайду. |
'It HAS been a depressing day,' said Mrs Brangwen sympathetically. | - День действительно сегодня выдался не самый хороший, - посочувствовала ему миссис Брангвен. |
At that moment the voices of the children were heard calling from upstairs: | В этот момент сверху раздались детские голоса: |
' Mother! | "Мама! |
Mother!' | Мама!". |
She lifted her face and answered mildly into the distance: | Она повернула голову и негромко крикнула в пустоту: |
' I shall come up to you in a minute, Doysie.' | - Я подойду через минуту, Дойси. |
Then to Birkin: | Затем она спросила Биркина: |
' There is nothing fresh at Shortlands, I suppose? | - Скажите, а в Шортландсе все по-прежнему? |
Ah,' she sighed, 'no, poor things, I should think not.' | Нет, - вздохнула она, - бедные они бедные, конечно же, ничего нового. |
'You've been over there today, I suppose?' asked the father. | - Полагаю, сегодня вы провели там весь день? -поинтересовался отец. |
'Gerald came round to tea with me, and I walked back with him. | - Джеральд зашел ко мне выпить чаю и я проводил его. |
The house is overexcited and unwholesome, I thought.' | По-моему, в их доме царит нездоровая атмосфера, все его обитатели настроены несколько истерично. |
'I should think they were people who hadn't much restraint,' said Gudrun. | - Мне казалось, что эти люди не так уж и сильно горюют, - сказала Гудрун. |
' Or too much,' Birkin answered. | - Или слишком сильно, - ответил Биркин. |
'Oh yes, I'm sure,' said Gudrun, almost vindictively, 'one or the other.' | - Ах да, конечно же, - злорадно подхватила Гудрун, - либо одно, либо другое. |
'They all feel they ought to behave in some unnatural fashion,' said Birkin. 'When people are in grief, they would do better to cover their faces and keep in retirement, as in the old days.' | - Им всем кажется, что они должны вести себя согласно какому-то надуманному своду правил, -сказал Биркин. - А по-моему, если у тебя горе, то лучше закрыть лицо руками и спрятаться за закрытыми дверями, как было принято в старые дни. |
'Certainly!' cried Gudrun, flushed and inflammable. 'What can be worse than this public grief-what is more horrible, more false! | - Разумеется! - запальчиво воскликнула, вспыхнув румянцем, Гудрун. - Что может быть отвратительнее такого показного горя - что может быть ужаснее и неправдоподобнее! |
If GRIEF is not private, and hidden, what is?' | Если уж и горе становится достоянием общественности и выставлено на всеобщее обозрение, то что же тогда называется тайной или личной жизнью? |
'Exactly,' he said. 'I felt ashamed when I was there and they were all going about in a lugubrious false way, feeling they must not be natural or ordinary.' | - Вы совершенно правы, - сказал он. - Я умирал там со стыда, когда все ходили вокруг с фальшивым печальным видом, считая, что они не должны вести себя естественно, как обычные люди. |
'Well-' said Mrs Brangwen, offended at this criticism, 'it isn't so easy to bear a trouble like that.' | - Ну, - сказала миссис Брангвен, обидевшись на такие резкие слова, - не так-то просто пережить такую трагедию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать