Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For then he got better very quickly, and things came to him clear and sure. | При этом он очень быстро поправлялся и его мысли становились четкими и ясными. |
Whilst he was laid up, Gerald came to see him. | Как-то раз Джеральд зашел навестить его. |
The two men had a deep, uneasy feeling for each other. | Мужчины питали друг к другу глубокое, острое чувство. |
Gerald's eyes were quick and restless, his whole manner tense and impatient, he seemed strung up to some activity. | Взгляд Джеральда быстро и беспокойно скользил вокруг, в его поведении проглядывала напряженность и нетерпеливость, казалось, он собирался с силами, чтобы претворить в жизнь какой-то замысел. |
According to conventionality, he wore black clothes, he looked formal, handsome and COMME IL FAUT. | Он был одет в черное, как того требовали традиции, поэтому выглядел официально, привлекательно и comme il faut. |
His hair was fair almost to whiteness, sharp like splinters of light, his face was keen and ruddy, his body seemed full of northern energy. | Его волосы были настолько белокурыми, что казались почти белыми, точно осколки света, лицо было проницательным и румяным, а тело, казалось, было переполнено ледяной энергией. |
Gerald really loved Birkin, though he never quite believed in him. | Джеральд действительно любил Биркина, хотя никогда не верил в него. |
Birkin was too unreal;-clever, whimsical, wonderful, but not practical enough. | Биркин был слишком иллюзорным созданием -умным, капризным, восхитительным, но ему недоставало практической сметки. |
Gerald felt that his own understanding was much sounder and safer. | Джеральд чувствовал, что его собственные истины были более здравыми и безопасными. |
Birkin was delightful, a wonderful spirit, but after all, not to be taken seriously, not quite to be counted as a man among men. | Биркин, этот удивительный призрак, был великолепным, но, в конце концов, нельзя же принимать его всерьез, нельзя же считать его настоящим мужчиной из настоящего мужского мира. |
'Why are you laid up again?' he asked kindly, taking the sick man's hand. | - И чего это ты опять слег? - заботливо спросил он, беря больного за руку. |
It was always Gerald who was protective, offering the warm shelter of his physical strength. | Из них двоих именно Джеральд опекал Биркина, именно его физическая сила становилась для последнего надежным убежищем. |
'For my sins, I suppose,' Birkin said, smiling a little ironically. | - Наверное, это расплата за мои грехи, - ответил Биркин, иронично улыбаясь. |
' For your sins? | - За грехи? |
Yes, probably that is so. | Да, пожалуй, что так. |
You should sin less, and keep better in health?' | Нужно меньше грешить и больше следить за своим здоровьем. |
'You'd better teach me.' | - Ну так научи меня, как. |
He looked at Gerald with ironic eyes. | Он посмотрел на Джеральда насмешливым взглядом. |
'How are things with you?' asked Birkin. | - Ну а как твои дела? - поинтересовался Биркин. |
'With me?' Gerald looked at Birkin, saw he was serious, and a warm light came into his eyes. | - Мои дела? - Джеральд взглянул на Биркина и когда увидел, что тот говорит совершенно серьезно, его взгляд потеплел. |
' I don't know that they're any different. | - Не думаю, что что-то изменилось. |
I don't see how they could be. | Я не представляю, каким образом в моей жизни может что-то измениться. |
There's nothing to change.' | Меняться-то нечему. |
'I suppose you are conducting the business as successfully as ever, and ignoring the demand of the soul.' | - Полагаю, что дела твои идут так же успешно, как и раньше, и ты все так же пренебрегаешь потребностями своей души. |
'That's it,' said Gerald. 'At least as far as the business is concerned. | - Все верно, - сказал Джеральд. - Что касается бизнеса, ты абсолютно прав. |
I couldn't say about the soul, I'am sure.' | А вот сказать того же про душу не могу, это точно. |
'No.' | - Разумеется. |
'Surely you don't expect me to?' laughed Gerald. | - И ты не ждешь, что я тебе это скажу? -рассмеялся Джеральд. |
'No. | - Нет. |
How are the rest of your affairs progressing, apart from the business?' | А как все остальные твои дела, кроме бизнеса? |
'The rest of my affairs? | - Остальные? |
What are those? | Это которые? |
I couldn't say; I don't know what you refer to.' | Не могу тебе сказать, я не понимаю, на что ты намекаешь. |
'Yes, you do,' said Birkin. 'Are you gloomy or cheerful? | - Нет, понимаешь, - сказал Биркин. - Тебе грустно или весело? |
And what about Gudrun Brangwen?' | А как насчет Гудрун Брангвен? |
'What about her?' A confused look came over Gerald. 'Well,' he added, 'I don't know. | - А что с ней такое? - на лице Джеральда появилось смущение. - Ну, - добавил он, - я не знаю. |
I can only tell you she gave me a hit over the face last time I saw her.' | Могу только сказать, что когда я последний раз ее видел, она дала мне пощечину. |
' A hit over the face! | - Пощечину! |
What for?' | Это за что же? |
' That I couldn't tell you, either.' | - Этого я тебе тоже не могу сказать. |
' Really! | - Неужели! |
But when?' | Но когда это произошло? |
' The night of the party-when Diana was drowned. | - В ночь праздника - когда утонула Диана. |
She was driving the cattle up the hill, and I went after her-you remember.' | Она погнала скот вверх по холму, а я пошел за ней - помнишь? |
' Yes, I remember. | - Да, помню. |
But what made her do that? | Но почему она так поступила? |
You didn't definitely ask her for it, I suppose?' | Надеюсь, ты ее об этом не просил? |
'I? | - Я? |
No, not that I know of. | Нет, не думаю. |
I merely said to her, that it was dangerous to drive those Highland bullocks-as it IS. | Я просто сказал ей, что опасно гонять этих шотландских коров - а так оно и есть. |
She turned in such a way, and said-"I suppose you think I'm afraid of you and your cattle, don't you?" | Она же обернулась ко мне и заявила: "Полагаю, вы думаете, что я боюсь вас и ваших коров, да?" |
So I asked her "why," and for answer she flung me a back-hander across the face.' | Когда я спросил ее, почему она так думает, она вместо ответа ударила меня по лицу тыльной стороной ладони. |
Birkin laughed quickly, as if it pleased him. | Биркин живо рассмеялся, точно эта новость была ему необычайно приятна. |
Gerald looked at him, wondering, and began to laugh as well, saying: | Джеральд бросил на него удивленный взгляд и тоже рассмеялся, со словами: |
' I didn't laugh at the time, I assure you. | - В то время мне было не до смеха, уверяю тебя. |
I was never so taken aback in my life.' | Никогда еще в своей жизни я не был настолько ошарашен. |
' And weren't you furious?' | - И ты не рассердился? |
'Furious? | - Рассердился? |
I should think I was. | Думаю, да. |
I'd have murdered her for two pins.' | Я мог убить из-за пустяка. |
'H'm!' ejaculated Birkin. 'Poor Gudrun, wouldn't she suffer afterwards for having given herself away!' | - Хм! - выдохнул Биркин. - Бедная Гудрун, как же она будет потом страдать, что настолько себя выдала! |
He was hugely delighted. | Он испытывал неподдельный восторг. |
'Would she suffer?' asked Gerald, also amused now. | - Будет страдать? - спросил Джеральд, который тоже поддался этому веселью. |
Both men smiled in malice and amusement. | Мужчины лукаво и весело улыбались. |
'Badly, I should think; seeing how self-conscious she is.' | - Уверен, и еще как; вспомни, какая она застенчивая. |
' She is self-conscious, is she? | - Это она-то застенчивая? |
Then what made her do it? | Тогда что заставило ее так поступить? |
For I certainly think it was quite uncalled-for, and quite unjustified.' | Потому что я-то думаю, что это было совершенно непреднамеренно и совершенно неоправданно. |
' I suppose it was a sudden impulse.' | - Полагаю, это был минутный порыв. |
'Yes, but how do you account for her having such an impulse? | - Да, но в чем причина этого порыва? |
I'd done her no harm.' | Я же ничего ей не сделал. |
Birkin shook his head. | Биркин покачал головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать