Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For then he got better very quickly, and things came to him clear and sure. При этом он очень быстро поправлялся и его мысли становились четкими и ясными.
Whilst he was laid up, Gerald came to see him. Как-то раз Джеральд зашел навестить его.
The two men had a deep, uneasy feeling for each other. Мужчины питали друг к другу глубокое, острое чувство.
Gerald's eyes were quick and restless, his whole manner tense and impatient, he seemed strung up to some activity. Взгляд Джеральда быстро и беспокойно скользил вокруг, в его поведении проглядывала напряженность и нетерпеливость, казалось, он собирался с силами, чтобы претворить в жизнь какой-то замысел.
According to conventionality, he wore black clothes, he looked formal, handsome and COMME IL FAUT. Он был одет в черное, как того требовали традиции, поэтому выглядел официально, привлекательно и comme il faut.
His hair was fair almost to whiteness, sharp like splinters of light, his face was keen and ruddy, his body seemed full of northern energy. Его волосы были настолько белокурыми, что казались почти белыми, точно осколки света, лицо было проницательным и румяным, а тело, казалось, было переполнено ледяной энергией.
Gerald really loved Birkin, though he never quite believed in him. Джеральд действительно любил Биркина, хотя никогда не верил в него.
Birkin was too unreal;-clever, whimsical, wonderful, but not practical enough. Биркин был слишком иллюзорным созданием -умным, капризным, восхитительным, но ему недоставало практической сметки.
Gerald felt that his own understanding was much sounder and safer. Джеральд чувствовал, что его собственные истины были более здравыми и безопасными.
Birkin was delightful, a wonderful spirit, but after all, not to be taken seriously, not quite to be counted as a man among men. Биркин, этот удивительный призрак, был великолепным, но, в конце концов, нельзя же принимать его всерьез, нельзя же считать его настоящим мужчиной из настоящего мужского мира.
'Why are you laid up again?' he asked kindly, taking the sick man's hand. - И чего это ты опять слег? - заботливо спросил он, беря больного за руку.
It was always Gerald who was protective, offering the warm shelter of his physical strength. Из них двоих именно Джеральд опекал Биркина, именно его физическая сила становилась для последнего надежным убежищем.
'For my sins, I suppose,' Birkin said, smiling a little ironically. - Наверное, это расплата за мои грехи, - ответил Биркин, иронично улыбаясь.
' For your sins? - За грехи?
Yes, probably that is so. Да, пожалуй, что так.
You should sin less, and keep better in health?' Нужно меньше грешить и больше следить за своим здоровьем.
'You'd better teach me.' - Ну так научи меня, как.
He looked at Gerald with ironic eyes. Он посмотрел на Джеральда насмешливым взглядом.
'How are things with you?' asked Birkin. - Ну а как твои дела? - поинтересовался Биркин.
'With me?' Gerald looked at Birkin, saw he was serious, and a warm light came into his eyes. - Мои дела? - Джеральд взглянул на Биркина и когда увидел, что тот говорит совершенно серьезно, его взгляд потеплел.
' I don't know that they're any different. - Не думаю, что что-то изменилось.
I don't see how they could be. Я не представляю, каким образом в моей жизни может что-то измениться.
There's nothing to change.' Меняться-то нечему.
'I suppose you are conducting the business as successfully as ever, and ignoring the demand of the soul.' - Полагаю, что дела твои идут так же успешно, как и раньше, и ты все так же пренебрегаешь потребностями своей души.
'That's it,' said Gerald. 'At least as far as the business is concerned. - Все верно, - сказал Джеральд. - Что касается бизнеса, ты абсолютно прав.
I couldn't say about the soul, I'am sure.' А вот сказать того же про душу не могу, это точно.
'No.' - Разумеется.
'Surely you don't expect me to?' laughed Gerald. - И ты не ждешь, что я тебе это скажу? -рассмеялся Джеральд.
'No. - Нет.
How are the rest of your affairs progressing, apart from the business?' А как все остальные твои дела, кроме бизнеса?
'The rest of my affairs? - Остальные?
What are those? Это которые?
I couldn't say; I don't know what you refer to.' Не могу тебе сказать, я не понимаю, на что ты намекаешь.
'Yes, you do,' said Birkin. 'Are you gloomy or cheerful? - Нет, понимаешь, - сказал Биркин. - Тебе грустно или весело?
And what about Gudrun Brangwen?' А как насчет Гудрун Брангвен?
'What about her?' A confused look came over Gerald. 'Well,' he added, 'I don't know. - А что с ней такое? - на лице Джеральда появилось смущение. - Ну, - добавил он, - я не знаю.
I can only tell you she gave me a hit over the face last time I saw her.' Могу только сказать, что когда я последний раз ее видел, она дала мне пощечину.
' A hit over the face! - Пощечину!
What for?' Это за что же?
' That I couldn't tell you, either.' - Этого я тебе тоже не могу сказать.
' Really! - Неужели!
But when?' Но когда это произошло?
' The night of the party-when Diana was drowned. - В ночь праздника - когда утонула Диана.
She was driving the cattle up the hill, and I went after her-you remember.' Она погнала скот вверх по холму, а я пошел за ней - помнишь?
' Yes, I remember. - Да, помню.
But what made her do that? Но почему она так поступила?
You didn't definitely ask her for it, I suppose?' Надеюсь, ты ее об этом не просил?
'I? - Я?
No, not that I know of. Нет, не думаю.
I merely said to her, that it was dangerous to drive those Highland bullocks-as it IS. Я просто сказал ей, что опасно гонять этих шотландских коров - а так оно и есть.
She turned in such a way, and said-"I suppose you think I'm afraid of you and your cattle, don't you?" Она же обернулась ко мне и заявила: "Полагаю, вы думаете, что я боюсь вас и ваших коров, да?"
So I asked her "why," and for answer she flung me a back-hander across the face.' Когда я спросил ее, почему она так думает, она вместо ответа ударила меня по лицу тыльной стороной ладони.
Birkin laughed quickly, as if it pleased him. Биркин живо рассмеялся, точно эта новость была ему необычайно приятна.
Gerald looked at him, wondering, and began to laugh as well, saying: Джеральд бросил на него удивленный взгляд и тоже рассмеялся, со словами:
' I didn't laugh at the time, I assure you. - В то время мне было не до смеха, уверяю тебя.
I was never so taken aback in my life.' Никогда еще в своей жизни я не был настолько ошарашен.
' And weren't you furious?' - И ты не рассердился?
'Furious? - Рассердился?
I should think I was. Думаю, да.
I'd have murdered her for two pins.' Я мог убить из-за пустяка.
'H'm!' ejaculated Birkin. 'Poor Gudrun, wouldn't she suffer afterwards for having given herself away!' - Хм! - выдохнул Биркин. - Бедная Гудрун, как же она будет потом страдать, что настолько себя выдала!
He was hugely delighted. Он испытывал неподдельный восторг.
'Would she suffer?' asked Gerald, also amused now. - Будет страдать? - спросил Джеральд, который тоже поддался этому веселью.
Both men smiled in malice and amusement. Мужчины лукаво и весело улыбались.
'Badly, I should think; seeing how self-conscious she is.' - Уверен, и еще как; вспомни, какая она застенчивая.
' She is self-conscious, is she? - Это она-то застенчивая?
Then what made her do it? Тогда что заставило ее так поступить?
For I certainly think it was quite uncalled-for, and quite unjustified.' Потому что я-то думаю, что это было совершенно непреднамеренно и совершенно неоправданно.
' I suppose it was a sudden impulse.' - Полагаю, это был минутный порыв.
'Yes, but how do you account for her having such an impulse? - Да, но в чем причина этого порыва?
I'd done her no harm.' Я же ничего ей не сделал.
Birkin shook his head. Биркин покачал головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x