Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Классический роман, в котором Лоуренс использует все данное ему мастерство, чтобы рассказать о сексуальной стороне взаимоотношений между мужчиной и женщиной, не называя вещи своими именами в силу нравов тех времен. Поэтому не надо удивляться, что это скучно или не ново - книга именно такая, в силу не обновленной тогда конъюнктуры, отсутствия сексуальной революции и свободы слова.

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You know how the old German knights used to swear a BLUTBRUDERSCHAFT,' he said to Gerald, with quite a new happy activity in his eyes. - Знаешь, рыцари в Древней Германии имели обыкновение заключать "кровное братство", -сказал он Джеральду с совершенно новым радостным блеском в глазах.
'Make a little wound in their arms, and rub each other's blood into the cut?' said Gerald. - Это когда они делали на руках надрезы и прикладывали их друг к другу, чтобы кровь одного проникла в жилы другого? - спросил Джеральд.
'Yes-and swear to be true to each other, of one blood, all their lives. - Да - и клялись быть верными друг другу, быть братьями по крови в течение всей жизни.
That is what we ought to do. Мы должны так сделать.
No wounds, that is obsolete. Только без ран, это уже пережиток прошлого.
But we ought to swear to love each other, you and I, implicitly, and perfectly, finally, without any possibility of going back on it.' Но мы с тобой должны поклясться любить друг друга - любить безоговорочно, глубоко и полно, не отступая назад.
He looked at Gerald with clear, happy eyes of discovery. Он взглянул на Джеральда ясным взглядом, в которых только что обретенная мысль зажгла счастливое выражение.
Gerald looked down at him, attracted, so deeply bondaged in fascinated attraction, that he was mistrustful, resenting the bondage, hating the attraction. Джеральд зачарованно смотрел на своего друга, и этот сковывающий, совершенно гипнотический интерес сразу же зародил в его сердце недоверие, желание разорвать эти оковы и ненависть к самому феномену притяжения.
'We will swear to each other, one day, shall we?' pleaded Birkin. 'We will swear to stand by each other-be true to each other-ultimately-infallibly-given to each other, organically-without possibility of taking back.' - Когда-нибудь мы поклянемся друг другу в верности, хорошо? - попросил Биркин. - Мы поклянемся поддерживать друг друга, поклянемся в полной, несокрушимой верности, отдавать себя другому - и не делать ни шагу назад.
Birkin sought hard to express himself. Биркин очень усердно подбирал слова, пытаясь выразить свои мысли.
But Gerald hardly listened. Но Джеральд его почти не слушал.
His face shone with a certain luminous pleasure. Его лицо сияло какой-то светлой радостью.
He was pleased. But he kept his reserve. Он радовался, но сохранял свою внешнюю невозмутимость.
He held himself back. Он не позволял чувствам вырваться на поверхность.
'Shall we swear to each other, one day?' said Birkin, putting out his hand towards Gerald. - Ну что, поклянемся друг другу в верности когда-нибудь? - спросил Биркин, протягивая Джеральду руку.
Gerald just touched the extended fine, living hand, as if withheld and afraid. А Джеральд чуть коснулся протянутой ему изящной, теплой руки, как будто он боялся и не решался на крепкое пожатие.
'We'll leave it till I understand it better,' he said, in a voice of excuse. - Пока, пожалуй, не стоит, я хочу во всем этом получше разобраться, - извиняющимся тоном произнес он.
Birkin watched him. Биркин наблюдал за ним.
A little sharp disappointment, perhaps a touch of contempt came into his heart. В его сердце закралось легкое разочарование и даже какое-то презрение.
'Yes,' he said. 'You must tell me what you think, later. - Ладно, - сказал он. - Но попозже ты должен сказать мне о своем решении.
You know what I mean? Ты понял, о чем я говорю?
Not sloppy emotionalism. Никакой слезливой чувствительности.
An impersonal union that leaves one free.' Только обезличенный союз, в котором партнеры сохраняют свою свободу.
They lapsed both into silence. Они замолчали.
Birkin was looking at Gerald all the time. Биркин не сводил глаз с Джеральда.
He seemed now to see, not the physical, animal man, which he usually saw in Gerald, and which usually he liked so much, but the man himself, complete, and as if fated, doomed, limited. Сейчас он видел не физическое существо, не животное, которым обычно был для него Джеральд и которое обычно так нравилось ему, а именно человека - совершенного и в то же время ограниченного своим предназначением, приговоренного к определенной участи.
This strange sense of fatality in Gerald, as if he were limited to one form of existence, one knowledge, one activity, a sort of fatal halfness, which to himself seemed wholeness, always overcame Birkin after their moments of passionate approach, and filled him with a sort of contempt, or boredom. Биркин после таких страстных столкновений с Джеральдом всегда начинал чувствовать в своем друге эту обреченность, некую гибельную половинчатость, которую сам он считал целостностью - и из-за этого на него накатывало презрение или даже скука.
It was the insistence on the limitation which so bored Birkin in Gerald. Но самую сильную неприязнь в Биркине порождало желание его друга держаться своих оков.
Gerald could never fly away from himself, in real indifferent gaiety. Джеральд всегда оставался самим собой, настоящая беззаботная веселость была ему неведома.
He had a clog, a sort of monomania. У него был свой пунктик, нечто вроде мономании.
There was silence for a time. На какое-то время в комнате воцарилось молчание.
Then Birkin said, in a lighter tone, letting the stress of the contact pass: Потом Биркин, выждав, пока рассеется напряжение, возникшее между ними в результате их спора, сказал легким голосом:
'Can't you get a good governess for Winifred?-somebody exceptional?' - Почему бы не подыскать для Винифред хорошую гувернантку - кого-нибудь совершенно необычного?
'Hermione Roddice suggested we should ask Gudrun to teach her to draw and to model in clay. - Г ермиона Роддис предложила пригласить Гудрун, чтобы она научила девочку рисовать и лепить из глины.
You know Winnie is astonishingly clever with that plasticine stuff. Ты ведь знаешь, как хорошо у Винни идут дела с пластилином.
Hermione declares she is an artist.' Г ермиона утверждает, что у нее есть художественный талант.
Gerald spoke in the usual animated, chatty manner, as if nothing unusual had passed. Джеральд говорил обычным легкомысленно-оживленным голосом, словно ничего необычного не произошло.
But Birkin's manner was full of reminder. Но то, как держался Биркин, свидетельствовало, что он-то ничего не забыл.
' Really! - Неужели!
I didn't know that. Я и не знал.
Oh well then, if Gudrun WOULD teach her, it would be perfect-couldn't be anything better-if Winifred is an artist. Если Гудрун согласится учить ее, это будет замечательно - лучше и быть не может - если у Винифред есть талант.
Because Gudrun somewhere is one. Потому что у Гудрун он точно есть.
And every true artist is the salvation of every other.' А каждый талантливый художник может спасти художника в другом человеке.
'I thought they got on so badly, as a rule.' - А мне казалось, что обычно люди искусства плохо между собой ладят.
'Perhaps. - Возможно.
But only artists produce for each other the world that is fit to live in. Но только художник может сотворить для другого мир, в котором тот сможет жить.
If you can arrange THAT for Winifred, it is perfect.' Если получится устроить это для Винифред, большего нельзя будет и желать.
'But you think she wouldn't come?' - Ты считаешь, Гудрун может не согласиться?
' I don't know. - Не знаю.
Gudrun is rather self-opinionated. Она девушка довольно самолюбивая.
She won't go cheap anywhere. Она не станет делать то, что, по ее мнению, будет для нее унизительным.
Or if she does, she'll pretty soon take herself back. А если и станет, то довольно скоро перестанет.
So whether she would condescend to do private teaching, particularly here, in Beldover, I don't know. Поэтому я не знаю, снизойдет ли она давать частные уроки, особенно здесь, в Бельдовере.
But it would be just the thing. Но это было бы как раз то, что надо.
Winifred has got a special nature. У Винифред особая натура.
And if you can put into her way the means of being self-sufficient, that is the best thing possible. И если вы дадите ей что-нибудь, что поможет ей реализовать себя, то это будет просто прекрасно.
She'll never get on with the ordinary life. Она никогда не сможет жить обычной жизнью.
You find it difficult enough yourself, and she is several skins thinner than you are. Это сложно даже тебе, а она намного более чувствительна, чем ты.
It is awful to think what her life will be like unless she does find a means of expression, some way of fulfilment. Ужасно думать, какой будет ее жизнь, если она не найдет способ выразить себя, реализовать свои силы.
You can see what mere leaving it to fate brings. Ты сам видишь, что случается, если пустить все на самотек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x